ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 2 رای - 4.5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
رامین_جلیلوند آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 381
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 21


تشکرها : 997
( 1475 تشکر در 316 ارسال )
شماره ارسال: #61
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۲-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۴۷ صبح)john doe نوشته شده:  

یکی از فیلم هایی که متاءسفانه سخت دچار ضعف ترجمه است فیلم دوست داشتنی جک غول کش است.در دوبله دوم این اثر که بعد از انقلاب دوبله شده نه تنها از نظر روایت فیلم دچار مشکل است بلکه در فیلم اسم کاراکتر ها به فارسی برگردانده شده است.

مثلا" در فیلم شخصیت جادوگری که نقشش را تورین تاچر بازی می کند Pendragon است که

در دوبله گفته می شود قلم اژدها  tajob2

..

..

اگر می شود لیست گویندگان دوبله اول و دوم را بگذارید.
در کودکی و روی ویدیوی گراندیگ شاید ده بار این فیلم را دیدم. صدای خسرو شاهی در گوشم است؟

۲-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۰۲ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رزا
سم اسپید آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 448
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۹
اعتبار: 41


تشکرها : 2375
( 3502 تشکر در 376 ارسال )
شماره ارسال: #62
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

چند سال پیش که ابوالحسن تهامی آنونس فیلم های آخر هفته صدا و سیما رو می خوند نام کارگردان 3:10 دقیقه به یوما (Delmer Daves) رو Delmer Diooz خوند (عمدا اینطوری نوشتم که قابل خوندن باشه). تو برنامه دو قدم مانده به صبح که اومده بود خیلی با شک و تردید جواب می داد، و احساس کردم حافظه زیاد خوبی نداره و شاید همین موضوع این اواخر واسش دردسر شده چون ما ایرانی ها 1000 تا کار خوبم کسی انجام بده همون یه دونه کار بد رو یادمون می مونه. ولی در هر صورت جزء ارکان اصلی دوبله ایران محسوب میشه و در خیلی از کارهای خوب دوبله مخصوصا در قبل از انقلاب حضور داشته. بیشتر منظورم اینه که عاشق دوبله و سینما بوده و هیچ وقت در تمام این سال ها از کارش خسته نشده و جزء معدود دوبلورهایی هست که همیشه سعی کرده به نقشی که دوبله می کنه شخصیت بده. همه جور نقشی صحبت کرده و از اون مهمتر مدیر دوبلاژ درجه یکی بوده مخصوصا با کارهایی نظیر: این گروه خشن، چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد؟ و این فرار مرگبار.    


مشکل من با دنیا این است که او همیشه یک گیلاس از من عقب تر است (هامفری بوگارت)
۲-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۴۸ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, بچه رزماری, john doe, Classic, دلشدگان, میثم, بهروز, رزا
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 837
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 36


تشکرها : 2001
( 3464 تشکر در 686 ارسال )
شماره ارسال: #63
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

چند ماه پيش فيلمي ديدم كه اسمش خاطرم نيست ولي توي تيتراژ فيلم

خسرو شمشيرگران اسم Robert Wise  بصورت Rabert  Wainer  تلفظ كرد

اول متوجه نشدم چرا اشتباه خوانده شما هم شايد متوجه نشويد . حالا متوجه مي شويد

رابرت وايـز       رابرت واينـر

نفظه (ز) را فكر كرده  مال (ن) است و (ز) را (ر) تلفظ كرده

از اين سوتي ها توي تيتراژ و آنونس فيلم زياد است


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
شهیده فروغ فرخزاد
۲-۵-۱۳۸۹ ۰۹:۴۸ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : موسيو وردو, دشمن مردم, Classic, john doe, سامورایی, دلشدگان, میثم, رزا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,083
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۸
اعتبار: 32


تشکرها : 2619
( 4405 تشکر در 818 ارسال )
شماره ارسال: #64
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

 .... یکی داره نیگات می کنه بچه !... به سلامتی دیدن تو عزیزم .....تصدق اون چشات .

....  " بذار به اون چشمات خوب نگاه کنم "..... قربان اون نگاهت  ...جمالتو عشق است.

جدیدترین عبارت برای Here's looking at you هم کشف شد:  همه اش فدای یه تار موت !

اینو توی مجله 24 که پرونده فیلم کازابلانکا داشت و جدیدا توی اینترنت آپلود شده  پیدا کردم .


زندگی به دو نیم است ؛ نیمه ی اول به انتظار نیمه ی دوم و نیمه ی دوم در حسرت نیمه ی اول .
۴-۵-۱۳۸۹ ۱۰:۳۴ صبح
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, موسيو وردو, دشمن مردم, اسکورپان شیردل, سامورایی, دلشدگان, بهزاد کازابلانکا, میثم, Classic, سم اسپید, رزا
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 837
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 36


تشکرها : 2001
( 3464 تشکر در 686 ارسال )
شماره ارسال: #65
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

Shutter Island

لئوناردو ديكاپريو/افشين ذينوري

مارك رافالو/منوچهر والي زاده

بن كينگزلي/ناصرتهماسب

ماكس فون سيدو/اجمد رسول زاده

جان كارول لينچ/پرويز ربيعي

فيلم جزيره شاتر  آخرين اثر مارتين اسكورسيزي  را تماشا كردم كه با مديريت  و ترجمه "ايرج سنجري دوبله شده    ترجمه اي كه خود انجام داده خيلي ضعيف است

انتخاب گوينده هاي اصلي  خوب است بجز احمد رسول زاده كه مناسب نقش نيست و صرفاً بخاطر سابقه قبلي كه بجاي اين بازيگر حرف زده انتخاب شده.  گوينده هاي فرعي نسبتا خوب است

انتخاب "كتايون اعظمي"  و "مريم رادپور" خوب است  ولي "الهام جعفر نژاد" با ان چهره معصوم  و دوست داشتني ضعيف كار كرده  وانتخاب نادرستي بوده

ايرج سنجي در مصاحبه با "محمدرضا كلانتر " اشاره ميكند كه ترجمه ها نسبت به 5 سال پيش بهتر شده

ديگر هر ترجمه اي دستمان نمي آيد .ميتوان از واژه هاي درست استفاده كرد من خيلي وقتها اين كار را ميكنم وصرفا از واژه لعنتي استفاده نمي كنمچون بنظرم اين تكرار احمقانه است... [خيلي جالب است در فيلم جزيره شاتر كه آخرين كار "ايرج سنجري" است .قفط  درCDاول فيلم  9 مرتبه از "لعنتي   ولعنتي ها استفاده شده]

Deputy Warden McPherson كلانتر جزيره رييس زندان    مك فرسون   دو تلفظ دارد

پرويز ربيعي  مي گويد: سركار وظيفه مك فرسون هستم  جايي ديگر مي گويد  مايك فرسون هستم

راشل مرتبه  اول راشل سولانـدو گفته مي شود دومين مرتبه   راشل سولانـو

بنظر مي آيد ايرج سنجري فيلم را از روي نسخه زيرنويس فارسي دوبله كرده باشدچون نسخه زير نويس فيلم را نديدم جمله ها اكثرا نامربوط و نامفهوم هستند بانو ناهيد اميريان هم قبلاًفيلم "هيت من" را با نسخه زيرنويس دوبله كرده و در تيتراژ فيلم اسم ايشان بعنوان مدير دوبلاژ و مترجم توامان گفته مي شود

ايرج سنجري مي گويد "استارت هر قيلم  و اين كه با چه گويندگاني شروع بشود خيلي مهم است

وقتي صدا بيننده را جذب كند انوقت فيلم را مي بيند و به معنا ومفهوم فيلم توجه ميكند "

نتيجه اخلاقي اين است كه دركنارهم قراردادن چند گوينده ممتاز نشان از دوله خوب نيست ترجمه مهمتر از چيدمان گوينده هاست

قبلاًبه فيلم  "شركت   با هنرمندي تام كروز لشاره كردم كه دوستان نظر بدهند .فيلم شركت  دقيقاً تزجمه فيلم با نسخه زيرنويس برابر است و نتيجه  وحشتناك است

اين فيلم را سعيد مظفري دوبله كرده ولي از عجايب روزگار منوچهر والي زاده گويندگي كرده

يكي دو روز پيش از دوستي پيام رسيد كه چطور از دوبله لذت ميبري وقتي دوبله خوب  نمي بيني ؟

سعي مي كنيم منصضفاته و عادلانه قضاوت كنيم و اميدوار باشيم درتاينده بهتر از اين كه هست بشود


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
شهیده فروغ فرخزاد
۳۰-۵-۱۳۸۹ ۰۷:۵۱ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, john doe, سروان رنو, میثم, موسيو وردو, رزا
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 422
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 17


تشکرها : 709
( 1260 تشکر در 303 ارسال )
شماره ارسال: #66
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۳۰-۵-۱۳۸۹ ۰۷:۵۱ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

Shutter Island

لئوناردو ديكاپريو/افشين ذينوري

مارك رافالو/منوچهر والي زاده

بن كينگزلي/ناصرتهماسب

ماكس فون سيدو/اجمد رسول زاده

جان كارول لينچ/پرويز ربيعي

فيلم جزيره شاتر  آخرين اثر مارتين اسكورسيزي  را تماشا كردم كه با مديريت  و ترجمه "ايرج سنجري دوبله شده    ترجمه اي كه خود انجام داده خيلي ضعيف است

با تمام انتقاداتی که می توان به ایرج سنجری وارد کرد یک خصوصیت خیلی خوب دارد .

آن هم انتخاب مناسب و منصفانه گویندگان است.

به عنوان مثال انتخاب گویندگان در رفتگان بسیار مناسب تر از انتخاب گویندگان  نسخه ای بود که محمود قنبری دوبله کرده بودند.

۳۰-۵-۱۳۸۹ ۰۹:۳۲ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, میثم, رزا
رامین_جلیلوند آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 381
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 21


تشکرها : 997
( 1475 تشکر در 316 ارسال )
شماره ارسال: #67
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

چه جالب مشغول تماشای مردی از غرب هستم و جناب شمشيرگران گری کوپر را گری گوپر تلفظ کرد.

۳۰-۵-۱۳۸۹ ۱۰:۰۲ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, john doe, رزا
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 837
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 36


تشکرها : 2001
( 3464 تشکر در 686 ارسال )
شماره ارسال: #68
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

فيلم فراري 2 (مارشال هاي ايالتي ) را مشغول تماشا بودم به يكي دو نكته خنده دار برخورد كردم كه واقعاً از" اميرزندي" كه برنده جايزه بهترين مترجم بوده بعيد است

يك قسمت از فيلم، هواپيماي محكومين درحال پرواز است و يكي از مامورين مراقب درحال جدول حل كردن است

سوال ميكند"شكاف آن با بستني خوشمزه تر است 6 حرفي است "!!!

مامور دوم جواب مي دهد "بنان"

تام لي جونز جواب ميدهد "بنان ها ... جمع است

مامور اول توي خانه هاي خالي جدول مينويسد "BANANAS "اره درست است بنان ها

يك مورد ديگر اينكه وقتي ويزلي اسناپس پيش دوستش ميرود و پاكت مداركش را مي گيرد  مي گويد كيلد"KILED"  كجاست و طرف كـلــيد صندوق را به او مي دهد

بقول شاعر  : هرچه بگندد نمكش مي زنند  واي به وقتي كه بگندد نمك


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
شهیده فروغ فرخزاد
۲۳-۶-۱۳۸۹ ۰۸:۴۹ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, موسيو وردو, دشمن مردم, john doe, اسکورپان شیردل, Classic, Esa, رزا
سم اسپید آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 448
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۹
اعتبار: 41


تشکرها : 2375
( 3502 تشکر در 376 ارسال )
شماره ارسال: #69
[split] برنامه های پخش شده درباره صداهای ماندگار

(۳-۸-۱۳۸۸ ۰۳:۲۹ عصر)IranClassic نوشته شده:  

ناصر طهماسب:heart: از انگشت شمار دوبلورهای قدیمی است که هنوز خودشه. دقیق و عاشق کارش . خدا نگهش داره .

اتفاقا من دقیق شدم ببینم آیا ترجمه هم متفاوته که دیدم همینطوره . یه جای دیگه هم تفاوت داشت:

-  درسته ... آلمان و ویشی خیلی از من ممنون می شن. ( دوبله اول )

- بله آلمان .. اِ ... یعنی حکومت ویشی خیلی از من ممنون می شه. ( دوبله دوم )

به نظر میاد که ترجمه در دوبله اول ( علی رغم انتخاب ضعیف تر دوبلورها ) از کیفیت بهتری برخوردار باشه.

نه تنها ترجمه دوبله اول از دوبله دوم بهتر است بلکه انتخاب دوبلورها هم نسبت به دوبله دوم برتری دارد. تنها ایراد دوبله اول انتخاب مهین کسمایی به جای اینگرید برگمن است که تناسبی با چهره این بازیگر ندارد و به اصطلاح توی ذوق می زند (ولی در گویندگی ایشان شک نکنید، کاملا از عهده نقش برآمده است، در واقع صدای ایشان کاملا با ناز و اداهای برگمن متناسب است اما با چهره او تطابق ندارد)، علاوه بر این به ندرت صداهای تکراری می شنوید در حالیکه در دوبله دوم بارها و بارها شاهد شنیدن صداهای تکراری هستیم و حتی از تیپ گوینده های دوبله اول نیز تقلید شده است، به عنوان مثال تیپی که شهروز ملک آرایی برای نقش جیب بر در دوبله دوم خلق کرده است کاملا تقلیدی از گوینده این تیپ در دوبله اول می باشد که متاسفانه نتوانستم گوینده آن را شناسایی کنم. شاید، اگر از ژاله کاظمی به جای مهین کسمایی استفاده می شد امروز از دوبله اول کازابلانکا به عنوان یکی از شاهکارهای دوبلاژ ایران نام می بردیم، اما آنچه باعث شده تا دوستان تصور کنند دوبله دوم بهتر است تناسب بیش از اندازه صدای حسین عرفانی با چهره بوگارت است.

(۳-۸-۱۳۸۸ ۰۳:۲۹ عصر)IranClassic نوشته شده:  

دوست دارم بدونم عبارت جنجالی فیلم یعنی here's looking at you kid که در دوبله دوم خراب شده ، در دوبله اول چطور ترجمه شده. سعی می کنم این تیکه هایی که تونستم از TV کپچر کنم فردا آپلود کنم.

در طول فیلم 4 بار از این عبارت استفاده شده است که 3 مورد آن دوبله نیست (البته در نسخه ای که از آن باقی مانده است)، تنها بار آخر در لحظه وداع برگمن و بوگارت شاهد ترجمه این متن هستیم:

موفق باشی کوچولو


مشکل من با دنیا این است که او همیشه یک گیلاس از من عقب تر است (هامفری بوگارت)
۱۵-۱-۱۳۹۰ ۰۷:۵۱ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, دلشدگان, اسکورپان شیردل, رامین_جلیلوند, الیور هاردی, Classic, Papillon
اسکورپان شیردل آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 272
تاریخ ثبت نام: خرد ۱۳۸۹
اعتبار: 23


تشکرها : 2733
( 2333 تشکر در 258 ارسال )
شماره ارسال: #70
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۶-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۰۰ صبح)سروان رنو نوشته شده:  

راستی شما معمای لاینحل این دیالوگ رو بالاخره با چه ترجمه ای حل کردی ؟

Here's looking at you

البته یک مختصری در ابتدای تاپیک دوستان در موردش بحث کردن.

گویا بحث در مورد جملۀ احساسی و عجیب همفری بوگارت در فیلم کازابلانکا تمامی ندارد.در همین کافۀ خودمان هم در یکی- دو تاپیک در مورد آن بحث شده است (راستی! چرا دیگر از این بحث ها در کافه شکل نمی گیرد؟ در سایر کشورها ، فروم هایی داریم که به صورت اختصاصی معنی و منشاء جملات و عبارات سینمایی را بررسی می کنند. ) من فکر می کردم که معنای این جمله و ترجمۀ آن فقط برای ما ایرانیها (فارسی زبانان) جالب است ، اما بعد از اینکه سری به فرومهای کشورهای دیگر زدم دیدم که جذابیت این عبارت ، بین المللی است! 

برای مثال در فرومی انگلیسی زبان ، یک ژاپنی اینطور نوشته:

"... منشا این جملۀ مشهور همفری بوگارت در فیلم کلاسیک کازابلانکا ، نامعلوم و گیج کننده است.

در ژاپن این جمله به زبان ژاپنی اینطور ترجمه شده است: به سلامتی چشمات! Cheers TO Your Eyes و تقریباً همۀ مردم ژاپن فکر می کنند که عبارت Here's … براساس اصطلاح معروف انگلیسی ، در موقع نوشیدن مش.روب بوجود آمده است ؛ مانند عبارت Here is luck to you و یا Here is health to you . اما اخیرا در پشت صحنۀ یک دی وی دیِ کازابلانکا شنیدم که این جمله ، یک اصطلاح متداول در بازی ورق (پوکر) است. آیا این موضوع واقعیت دارد؟" 

البته در سایت ویکی پدیا هم به این نکته اشاره شده است :

"... این جمله در فیلمنامه مقدماتی وجود نداشت اما گفته شده است که بوگارت چون فکر می کرد که بازی پوکر در بین آندو در جریان است{!} این جمله را بکار برد..."

در فروم های دیگر هم کسانی معنای این عبارت را به اشکال مختلف ذکر کرده اند ؛ مثلا یک نفر معنای این جمله را اینطور نوشته:  I'm so happy to be with you

در فرومی ایتالیایی نیز ، کاربران معادل های ایتالیایی این عبارت را نوشته بودند که چون ایتالیایی نمی دانم ، از خیر بررسی صحت و سقم آن گذشتم. [تصویر: free-confused-smileys-423.gif]

یک نفر هم حدس زده که Here's شکل دیگر I am  است!  

یا یک نفر دیگر معنی این عبارت را به این صورت نوشته :  Here's to good health

اما این نوشته از یک آمریکایی مقیم کالیفورنیا هم جالب است:

"...  این عبارت توسط بوگارت در فیلم گذاشته شد و توسط فیلمنامه نویس نوشته نشده بود.این عبارت، یک اصطلاح مربوط به دهه سی است که راستش را بخواهید ، من آن را در هیچ جای دیگری ندیده و نشنیده ام.

لب کلام اینکه این جمله یعنی (تو را خواهم دید) I'll be seeing you یا (تا دیدار بعد) Untill we meet again . کلمۀ The kid هم اصطلاحی است برای گرامی داشت یا عزیز شمردن یک فرد ؛ یعنی که آن دختر ، جوان و یا به عبارتی معصوم است. به هرحال این برداشت من بود..."

بعضی ها هم (که البته تعدادشان هم کم نبود) اصرار داشتند که کلمۀ Here's در ابتدای جمله به باده نوشی اشاره دارد!

کاربری هم در این میان کار خود را راحت کرده و گفته معنی این عبارت می شود: I'm looking at you 

یک نفر هم با استناد به ویکی پدیا نوشته بود که این جمله ، معمولا در مواقعی بکار می رود که شخص مخاطب (مونث) ازدواج کرده باشد یا به هر دلیل دیگری از دست (آن پسر یا مرد) رفته باشد!!

فردی نیز در این میان طبع شاعریش گل کرده بود و آن را اینطور معنی کرده بود:

Here's to you , whose sight gives me so much pleasure   یعنی:

برای تو ، که نگاهت به من سودای عاشقی بخشیده! (ترجمه با کمی دخل و تصرف!)

یک نفر هم آن را معنی کرده : I want to toast for me who is looking at you

اما گویا خودش هم از ترجمه اش راضی نبوده ؛ زیرا که در ادامه نوشته است :

"...پس چرا بعد از کلمۀ To , Here's  وجود ندارد؟ آیا حذف شده است؟ لطفاً کمکم کنید!!"

نتیجه : به نظر می رسد که با وجود گذشت هفتاد سال از ساخت این فیلم ، معنای این جملۀ بوگی عزیز همچنان در هاله ای از ابهام قرار دارد و شاید هیچوقت معمای این جمله حل نگردد. مگر اینکه روح مرحوم بوگارت را احضار کنیم و از خودش بپرسیم قصدش از گفتن این جمله چه بود!!!

[تصویر: smoking-pipe-024.gif]

پ ن : می دانستید که ترانه ای با نام Here's Looking at You, Kid وجود دارد؟ این ترانه در سال 2008 توسط گروه The Gaslight Anthem اجرا شد. در قسمتی از این ترانه آمده است:

Tell her it's all right
You know it's hard to tell you this
Oh, it's hard to tell you this
Here's looking at you, kid

 ترانۀ زیبایی است که اگر اینترنت دایل آپ بنده اجازه دهد ، برایتان آپلودش میکنم.

 


هنر ، هنر است ؛ همانجور که آب ، آب است ؛ شرق ، شرق است و غرب ، غرب . اگر زغال اخته را مثل پورۀ سیب بپزید ، مزه اش بیشتر شبیه به آلو می شود تا ریواس . حالا بگویید چی فهمیدید؟!! "گروچو مارکس"

این روزها فقط دارم فیلم می بینم و فرصت نوشتن ندارم!
۱۷-۱-۱۳۹۰ ۰۴:۴۵ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, رزا, پایک بیشاپ, دن ویتو کورلئونه, الیور هاردی, بهزاد کازابلانکا, بانو, Classic, دلشدگان, سروان رنو
اتان ادواردز آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 49
تاریخ ثبت نام: خرد ۱۳۸۹
اعتبار: 2


تشکرها : 236
( 153 تشکر در 41 ارسال )
شماره ارسال: #71
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

دوبله فيلم شاه لير اقتباس گريگوري كوزينتسف ،  دوبله بسيار زيبايي دارد مخصوصاً كار استاد اسماعيلي ، ولي نكته عجيب در ترجمه آن است كه همه جا بجاي شاه لير ، كينگ لير گفته مي شود. چرا ؟ ترجمه آن كه بسيار بديهي است . تعمداً اين كار صورت گرفته؟

۱۵-۱-۱۳۹۱ ۱۰:۳۷ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکارلت اوهارا, نیومن
آمادئوس آفلاین
کاربر دوره آزمایشی
**

ارسال ها: 7
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۹۰
اعتبار: 0


تشکرها : 5
( 14 تشکر در 7 ارسال )
شماره ارسال: #72
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

اگر اشتباه نکنم مترجم این کار مهندس کاظم انصاری ( مترجم کتاب جنگ و صلح تولستوی) است که از روسی ترجمه می کرد. احتمال دارد در نسخه ی اصلی عنوان کینگ به همراه نام لیر استفاده شده باشد. گاهی استفاده از لقب به زبان اصلی برای تأکید بر خارجی بودن فرد و یا مشخص کردن ملیت اوست. مثلاً استفاده از لقب «موسیو» که به معنی آقاست میتواند فرانسوی بودن فرد را نشان دهد.


«احمق مردا كه دل در این دنیا بندد كه نعمتی بدهد و زشت بازستاند»ابولفضل بیهقی
۳۱-۲-۱۳۹۱ ۰۱:۱۸ صبح
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ناخدا خورشيد, اتان ادواردز
ارسال پاسخ 


پرش در انجمن: