ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 7 رای - 4.14 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
اخبار دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
Classic آفلاین
صاحب کافه
********

ارسال ها: 740
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۸
اعتبار: 26


تشکرها : 3070
( 4265 تشکر در 481 ارسال )
شماره ارسال: #41
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

اگر حقیقت داشته باشه باید گفت که جمع شدن این بزرگان با این کمیت و کیفیت در کنار هم واقعا بی نظیر است. آدم یاد مجموعه های کم نظیری مثل ارتش سری و محمد رسول الله می افته. با توجه به اینکه گفتی شبکه فارسی زبان بین المللی احتمالا باید Farsi1 یا Persia1 باشه !  idont


اگر هنر نبود ، حقیقت ما را می کشت .
۴-۹-۱۳۸۸ ۰۱:۳۰ عصر
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 132
تاریخ ثبت نام: مهر ۱۳۸۸
اعتبار: 9


تشکرها : 483
( 331 تشکر در 89 ارسال )
شماره ارسال: #42
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

..اگه اونا كه تو شبكه  فارسي1  صحبت مي كنن دوبلورن ، منم منوچهر والي زاده ام!

والا!

۴-۹-۱۳۸۸ ۰۲:۴۴ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 894
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 36


تشکرها : 2202
( 4381 تشکر در 701 ارسال )
شماره ارسال: #43
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۴-۹-۱۳۸۸ ۱۲:۳۵ عصر)soheil نوشته شده:  

ترکیب گویندگان واقعا" بی نظیر است.

تمامی گویندگان قدر جمع هستند به استثنا اسماعیلی.

ترکیب گویندگان منظورتون انتخاب صداهاست یا اینکه اکثر ستاره های دوبله دراین سریال جمع هستند را ترکیب گویندگان می دونید

شاید بهتر بود نقش پرویز ربیعی ، پدر جک به منوچهر اسماعیلی سپرده می شد ویه نقش دیگه به پرویز ربیعی داده می شد

بهرحال به نظر من بغیر از جان لاک دراین سریال نقش دیگه ای نیست که در خور استاد اسماعیلی باشه

   گویندگان FARS1    هم که روی  گویندگان  ADJARA  را سفید کرده اند


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
شهیده فروغ فرخزاد
۴-۹-۱۳۸۸ ۰۴:۰۸ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 452
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 20


تشکرها : 800
( 1667 تشکر در 340 ارسال )
شماره ارسال: #44
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۴:۰۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

(۴-۹-۱۳۸۸ ۱۲:۳۵ عصر)soheil نوشته شده:  

ترکیب گویندگان واقعا" بی نظیر است.

تمامی گویندگان قدر جمع هستند به استثنا اسماعیلی.

ترکیب گویندگان منظورتون انتخاب صداهاست یا اینکه اکثر ستاره های دوبله دراین سریال جمع هستند را ترکیب گویندگان می دونید

شاید بهتر بود نقش پرویز ربیعی پدر جک به منوچهر اسماعیلی سپرده می شد ویه نقش دیگه به پرویز ربیعی داده می شد

بهرحال بنظر من بغیر از جان لاک دراین سریال نقشیدیگه ای نیست که در خور استاد اسماعیلی باشه

   گویندگان FARS1    هم که روی  گوییندگان ADJARAرا سفید کرده اند

منظور جمع شدن ستاره ها در کنار یکدیگر است.

وگرنه چون این سریال را ندیده ام در این موردی که گفتید نمی توانم اظهار نظر کنم.

ولی نگران محدودیت برای این دوبلور ها هستم.

با توجه به هزینه بالایی که برای دوبله این فیلم در نظر گرفته شده است فکر می کنم فقط فارسی1 توانایی پرداخت چنین مبلغی را دارد.

۴-۹-۱۳۸۸ ۰۵:۴۶ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
Classic آفلاین
صاحب کافه
********

ارسال ها: 740
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۸
اعتبار: 26


تشکرها : 3070
( 4265 تشکر در 481 ارسال )
شماره ارسال: #45
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۲:۴۴ عصر)rahgozar_bineshan نوشته شده:  

..اگه اونا كه تو شبكه  فارسي1  صحبت مي كنن دوبلورن ، منم منوچهر والي زاده ام!

منم حسین عرفانی ام :blush:

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۴:۰۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

   گویندگان FARS1    هم که روی  گوییندگان  ADJARA  را سفید کرده اند

روزی که این شبکه اومد ، خواستم در تاپیکی که در مورد کانال های ماهواره ای نوشتم در موردش بنویسم اما گفتم بذار چند وقت بگذره و شاید اینا چون اول کار هستن فعلا صحیح نباشه و با حرفه ای تر شدن گویندگان ، کیفیت دوبله شون شاید بهتر بشه . اما حالا با گذشت ماه ها نه تنها کیفیت دوبله ها بهتر نشده که حتی در برخی مواقع افتضاح تر شده. باور کنید عمه من بهتر از اینها می تونه صحبت کنه. برای شبکه ای که وضع کالی خوبی داره میشه خیلی بهتر کار کرد.

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۵:۴۶ عصر)soheil نوشته شده:  

 

با توجه به هزینه بالایی که برای دوبله این فیلم در نظر گرفته شده است فکر می کنم فقط فارسی1 توانایی پرداخت چنین مبلغی را دارد.

من هم بر همین اساس گفتم که شاید Farsi 1 یا persia 1 باشه. البته ستوده نوشته منبع ناشناس برای همین  هنوز درستی خبر رو نمیشه 100 درصد تایید کرد.


اگر هنر نبود ، حقیقت ما را می کشت .
۴-۹-۱۳۸۸ ۰۸:۵۴ عصر
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد کازابلانکا
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 894
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 36


تشکرها : 2202
( 4381 تشکر در 701 ارسال )
شماره ارسال: #46
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

مطمئن هستم FARSI1  نا وقتی گوینده های خودش را داره دست به دامن دوبلورهای حرفه ای ایران نمی شود . وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

شبکه Iran FMTV هم یک بار لاست را با زیرنویس پخش کرده برای چی بیاد یک بارهم دوبله پخش کنه ؟؟؟

شاید هم پخش کرد...

  فیلم scary movie 3 را اگه دوبله دیده باشید آیا تابحال برای مریم شیرزاد ، نگین کیانفر  ، رزیتا یاراحمدی و کسانی که در این فیلم گویندگی کرده اند محدودیتی بوجود آمده ؟


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
شهیده فروغ فرخزاد
۴-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۳۱ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,255
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۸
اعتبار: 41


تشکرها : 3769
( 7152 تشکر در 922 ارسال )
شماره ارسال: #47
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۳۱ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

پس چرا این شب خیز  برای 100 هزار دلار صبح تا شب تله تان و همیاری می ذاره ؟! [تصویر: 2i8d4ao.gif]  البته آقای واترلو که بیرون از کشور هستن بهتر تو حساب کتاب دخل و خرج بیرون هستن و میتونن نظر بدن. راستی کسی از واترلو خبر نداره ؟ الان ده روزه که سوار اسب ناپلئونی ، از کافه خارج شده و تا کنون مراجعت نکرده ! [تصویر: 164.gif]


زندگی به دو نیم است ؛ نیمه ی اول به انتظار نیمه ی دوم و نیمه ی دوم در حسرت نیمه ی اول .
۴-۹-۱۳۸۸ ۱۱:۴۱ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 894
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 36


تشکرها : 2202
( 4381 تشکر در 701 ارسال )
شماره ارسال: #48
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

در مملکت ینگه دنیا و فرنگستون درکل ، درآمدها خیلی بالا می باشد

من باب مثال یک آرتیست وطنی نامبر وان برای بازی در فیلم 20 میلیون تومان دستمزد میگیره ولی یک آرتیست اجنبی 20 میلیون دلار

از این صحبت ها گذشته در مورد انتخاب صدا ها برای این سریال نظری ندارید؟

در مورد تایید خبر ، متاسفانه شماره تلفن سپند فیلم در 118 تهران ثبت نشده

ولی نگران نشین ! فیلم های بهتر از این نمی شود (جک نیکلسون) و قطارپول (جنیفرلوپز ) و فیلم هندی دشمن (کاجول) دراین استودیو دوبله شدهidont


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
شهیده فروغ فرخزاد
۵-۹-۱۳۸۸ ۰۸:۴۴ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
seyed آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 121
تاریخ ثبت نام: ارد ۱۳۸۸
اعتبار: 11


تشکرها : 234
( 587 تشکر در 78 ارسال )
شماره ارسال: #49
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

فيلم «قلب جوهري‌» (INKHEART)

فيلمي فانتزي ــ تخيلي است كه 7 تير با سرپرستي حميدرضا آشتياني‌پور دوبله شده است.

ماجراي اين اثر درباره مردي است كه وقتي كتاب‌هاي داستان را با صداي بلند مي‌خواند، شخصيت‌هاي آن به دنياي واقعي مي‌آيند و حوادثي را پديد مي‌آورند.

آشتياني‌پور براي نقش اين مرد، 3 گوينده را در نظر داشته است: منوچهر زنده‌دل، منوچهر والي‌زاده و كيكاووس ياكيده. هيچ‌يك از اين افراد به دليل گرفتاري‌هايشان موفق به حضور در دوبله «قلب جوهري» نشدند و آشتياني‌پور پس از آن كه استفاده از افشين زي‌نوري نيز برايش ممكن نشد، گويندگي نقش مرد كتاب‌خوان را خود به عهده گرفت. او نقش منفي كاپا را به حسين عرفاني سپرده است. كاپا از داخل كتاب به دنياي واقعي مي‌آيد و مي‌‌كوشد اين دنيا را تسخير كند. به گفته آشتياني‌پور اين نقش، تنوع ميميك و لحن و گويش دارد و عرفاني با صداي قابل انعطافش به خوبي آن را اجرا كرده است.

فنوگ ليو كه جيم برودبنت آن را ايفا كرده، نويسنده كتاب است. آشتياني‌پور براي اين نقش ابتدا اكبر مناني را انتخاب كرد اما به دليل حضور وي در دوبله‌اي ديگر، اصغر افضلي را جانشين‌اش كرد. در روزي كه فيلم، دوبله مي‌شد؛ افضلي به دليل بيماري، در استوديو حاضر نشد و آشتياني‌پور نقش را به مناني سپرد كه به دليل اتمام كارش مي‌توانست در دوبله «قلب جوهري» حضور يابد. گويندگي نقش انگشت خاكي را كسري كياني بر عهده داشته، نقشي كه مدير دوبلاژ تمايل داشت خود بگويد، اما اكنون از اجراي كياني راضي است. انگشت خاكي يكي از چند شخصيتي است كه از داخل كتاب به دنياي واقعي مي‌آيد. شخصيتي 2 گانه دارد و بازي بازيگرش ــ پل بتاني ــ نيز متفاوت است. دماغ پهن، شخصيتي خنگ و درشت هيكل و در حقيقت نمك فيلم است. مدير دوبلاژ، ولي‌الله مومني را براي گويندگي اين نقش برگزيده و وي آن را با تيپي نزديك به اصل فيلم اجرا كرده است. نقش فريد (راجو)‌ را هادي جليلي برعهده داشته است. اين شخصيت از جمله كساني است كه به دنياي واقعي مي‌آيد و مي‌خواهد در اين دنيا بماند. انتخاب اول آشتياني‌پور براي اين نقش، سعيد شيخ‌زاده بوده است، او نقش‌هاي عمه و مگي را به 2 دوبلور باسابقه و تازه‌كار ــ مهين برزويي و سيما رستگاران ــ سپرده است. برزويي كه به جاي هلن ميرن صحبت كرده انتخاب اول بوده، اما رستگاران پس از آن كه حضور گزينه اول ممكن نشده با احتياط براي نقش مگي انتخاب شده و به گفته مدير دوبلاژ، كار قابل قبولي ارائه داده است.

آشتياني‌پور كليت دوبله «قلب جوهري» را به دليل ساختار فيلم، رفت و برگشت‌هاي زماني و مكاني و نوع شخصيت‌ها نسبتا سخت مي‌داند كه با وجود ميسر نشدن تعدادي از انتخاب‌هاي اول، از آن راضي است.


«بيوولف»

فيلم‌ «بيوولف» با سرپرستي و گويندگي افشين زي‌نوري براي شبكه ويدئويي دوبله شد. در دوبله «بيوولف» ناصر مدقالچي به جاي آنتوني هاپكينز بازيگر نقش هروتگار، پادشاه دانمارك صحبت كرده است، در قرن 6 ميلادي گرندل يكي از دشمنان او به كاخ تازه‌ساز هيوروت حمله مي‌كند و تعداد بسياري از جنگجويان هروتگار را مي‌‌كشد.
سلحشور جواني به نام بيوولف با بازي ري وينستون و گويندگي منوچهر والي زاده ‌ از سرزميني ديگر به كمك هروتگار مي‌آيد و گرندل را طي نبردي دشوار مي‌كشد.

به مناسبت مرگ گرندل ، جشني در كاخ برگزار مي‌شود اما شادماني مردم زياد طول نمي‌كشد زيرا مادر گرندل به كاخ حمله مي‌كند...

تعدادي ديگر از دوبلورهاي اين فيلم عبارتند از:‌ زهره شكوفنده (آنجلينا جولي)‌ ، منوچهر زنده‌دل (جان مالكوويچ) ‌، فريبا رمضان‌پور (رابين رايت پن)‌ ، شهرزاد ثابتي ، ميثم نيك‌نام ، پرويز ربيعي ، شايان شام بياتي ، نيلوفر حدادي ، بهروز علي‌محمدي و رضا الماسي

جام جم آنلاين - كلانتري

۸-۹-۱۳۸۸ ۰۱:۰۱ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
Savezva آفلاین
جک لمون
***

ارسال ها: 122
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 18


تشکرها : 465
( 814 تشکر در 91 ارسال )
شماره ارسال: #50
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

شاید باورتون نشه اما چندی پیش که داشتم این سریال را با زیرنویس فارسی تماشا می کردم پیش خودم تجسم می کردم که اگر این سریال دوبله شود چه کسانی به جای چه نقش هایی صحبت می کنند. جالب اینکه انتخاب من برای نقش جک ، منوچهر والی زاده و برای نقش بنجامین هم ناصر طهماسب بود. به نظر من هیچکس روی کره زمین وجود نداره که به جای ناصر طهماسب در نقشبنجامین حرف بزنه...!

گفتم ناصر طهماسب یاد صدای جادویی و دوبله فوق العاده اش در نقش کسلر در سریال ارتش سری افتادم که چه شاه دوبله ای بود...

۸-۹-۱۳۸۸ ۰۵:۱۲ عصر
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, سروان رنو
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 894
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 36


تشکرها : 2202
( 4381 تشکر در 701 ارسال )
شماره ارسال: #51
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

عزیز دل برادر  عجب تفاهم باحالی mmmm:

بالاخره یکی پیدا شد توی این کافه  اهل لاست باشه

در مورد دیگر گویندگان این سریال و اینکه شما چه کسانی را حین تماشا در ذهن خود انتخاب کرده اید توضیح بدهید

 دعا گو تون می شم :D(جت لی "چنگیز جلیلوند"در فیلم بوسه اژدها)


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
شهیده فروغ فرخزاد
۸-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۴۳ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 452
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 20


تشکرها : 800
( 1667 تشکر در 340 ارسال )
شماره ارسال: #52
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۳۱ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

مطمئن هستم FARSI1  نا وقتی گوینده های خودش را داره دست به دامن دوبلورهای حرفه ای ایران نمی شود . وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

شبکه Iran FMTV هم یک بار لاست را با زیرنویس پخش کرده برای چی بیاد یک بارهم دوبله پخش کنه ؟؟؟

شاید هم پخش کرد...

  فیلم scary movie 3 را اگه دوبله دیده باشید آیا تابحال برای مریم شیرزاد ، نگین کیانفر  ، رزیتا یاراحمدی و کسانی که در این فیلم گویندگی کرده اند محدودیتی بوجود آمده ؟

والا من فكر مي كنم 800 هزار دلار براي دوبله يك مجموعه قيمت بالايي باشه.

و فقط شبكه هايي كه به فكر بالا بردن اعتبارشون هستند اين هزينه رو انجام ميدن.

در مورد گوينده هاي Scary movie 3 هم بايد بگم كه اينطور نبود كه بدون مشكل باشند.

بعضي ها 6 ماه معلق شدند و بعضي ها پس از دادن تعهد به دوبله برگشتند.

۹-۹-۱۳۸۸ ۱۱:۴۷ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 894
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 36


تشکرها : 2202
( 4381 تشکر در 701 ارسال )
شماره ارسال: #53
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

فیلم 13 یار اوشن که اکران شد در سایت موسسه قرن 21 یک پیغام گذاشتم  و پیشنهاد دادم سه گانه اوشن دوبله شود و لیستی از گویندگان دادم بعد که این فیلم دوبله شد بحز

چنگیز جلیلوند برای جرج کلونی که خسرو خسروشاهی  بهرام زند را انتخاب کرده بود

  و  جولیا رابرتز زهره شکوفنده که در 12 یار اوشن کتایون اعظمی بود  و بروس ویلیس

 که من چنگیز جلیلوند را انتخاب کرده بودم  و ناصر نظامی بود بقیه گوینده های اصلی با لیست من برابر بود  حتی دان چیدل وحید منوچهری

در مجموع حدود 9 میلیون تومان هزینه دوبله این فیلم بود  

 حال شما قضوت کنید برای دوبله یک سریال 116 اپیزودی با ترکیبی از گویندگان رتبه 7  چقدر باید

هزینه کرد؟؟؟


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
شهیده فروغ فرخزاد
۹-۹-۱۳۸۸ ۰۳:۲۹ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,255
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۸
اعتبار: 41


تشکرها : 3769
( 7152 تشکر در 922 ارسال )
شماره ارسال: #54
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۸-۹-۱۳۸۸ ۰۵:۱۲ عصر)Savezva نوشته شده:  گفتم ناصر طهماسب یاد صدای جادویی و دوبله فوق العاده اش در نقش کسلر در سریال ارتش سری افتادم که چه شاه دوبله ای بود...

در مورد سریال ارتش سری حقیقتا عبارت شاه دوبله شایسته اش است. نقش کسلر رو خیلی دوست داشتم و به خصوص عاشق این سرگرد راینهارد بودم که به جای برانت خدا بیامرز cccc: اومده بود . مونیک و ناتالی و ایبت و ... ashk. پارسال نسخه کپچری دوبله اش رو از یکی از دوستان خریدم و هر شب یکی دو قسمت اش رو نگاه می کردم . خیلی چسبید. حیف که کیفیت تصویری اش پایین بود . برای همین نسخه زبان اصلی اش رو هم جدا خریدم که هم کامل تر بود و هم کیفیت DVD داشت اما بدون دوبله اصلا اون جذابیت رو برای من نداشت. قرار بود دوست عزیزم ایران کلاسیک که اون هم خیلی علاقه به این سریال داشت کار صداگذاری اش رو انجام بده که به دلایلی میسر نشد narahat.


زندگی به دو نیم است ؛ نیمه ی اول به انتظار نیمه ی دوم و نیمه ی دوم در حسرت نیمه ی اول .
۹-۹-۱۳۸۸ ۰۸:۲۹ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رزا
seyed آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 121
تاریخ ثبت نام: ارد ۱۳۸۸
اعتبار: 11


تشکرها : 234
( 587 تشکر در 78 ارسال )
شماره ارسال: #55
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
سلاطين شب به تلويزيون مي‌آيند
جام جم آنلاين: فيلم‌هاي «افعي در مشت» و «سلاطين شب» بزودي از شبكه‌هاي 4 و 5 سيما پخش خواهد شد.ماجراهاي «افعي در مشت» درباره 2 پسرنوجوان به نام‌هاي ژان و فردي است كه با مادر بزرگشان زندگي مي‌كنند. پس از مرگ مادر بزرگ والدين آنها از ويتنام باز مي‌گردند و بچه‌ها حقايقي تلخ را درباره مادرشان مي‌فهمند.

منوچهر اسماعيلي (ژاك)، زهره شكوفنده (پائوله)، فريبا شاهين‌مقدم (ژان)، سعيد مظفري، پرويز بهرام، حميد منوچهري، محمدعلي ديباج، اكبر مناني، ناصر خاوري، مازيار بازياران، آزيتا لاچيني، شراره حضرتي، نرگس فولادوند، فرانك رفيعي طاري و حسين سرآباداني از جمله دوبلورهاي اين فيلم فرانسوي هستند.

داستان فيلم «سلاطين شب» هم درباره بابي مديركل كلوپ گرانقيمت است. واديم خواهرزاده صاحب كلوپ دلال موادمخدر است و از اين مكان براي معاملات خود استفاده مي‌كند.تعدادي از دوبلورهاي اين فيلم عبارتند از: شروين قطعه‌اي ، منوچهر والي‌زاده ، پرويز ربيعي و مريم شيرزاد اين دو فيلم با سرپرستي اميرمحمد صمصامي دوبله شده است


آخرين "شاه‌لير" در شبكه ويدئويي
فيلم‌هاي «آخرين شاه‌لير» و «مرد نفوذي» به شبكه ويدئويي پيوست.

«آخرين شاه‌لير» داستان مردي به نام هريش است كه روزگاري بازيگر نمايشنامه‌هاي شكسپير در تئاتر بوده، اما اكنون پير و خانه‌نشين شده است. يكي از كارگردان‌هاي سينما به او پيشنهاد بازي در فيلم مي‌دهد.

هريش مي‌پذيرد و هنگام تمرينات با شبنم آشنا مي‌شود، او مي‌كوشد تجربياتش را به شبنم انتقال دهد.

تعدادي از دوبلورهاي اين فيلم عبارتند از: چنگيز جليلوند (آميتا باچان)‌، سعيد مظفري (آرجون رامپال)‌، مريم سيكارودي (بريتي زينتا)‌، فريبا رمضاني‌پور، سحر اطلسي، محمدرضا سيكارودي و مجتبي شمس.

«مرد نفوذي» درباره سارقي است كه براي موفقيت در كارش تمام مشكلات و حوادث را پيش‌بيني مي‌كند. هنگامي كه تمامي تلاش‌هاي پليس براي دستگيري او به شكست مي‌انجامد، رئيس يكي از بانك‌ها از مادلين وايت كمك مي‌گيرد. اين كار ماجراهايي را به وجود مي‌آورد. خسرو خسروشاهي (كلايو اوون)‌، مينو غزنوي (جودي فاستر)‌، بهرام زند، حسين عرفاني، تورج مهرزاديان، سعيد شيخ‌زاده، عليرضا شايگان، رضا آفتابي، فريده كاكاوند، مهسا شرافت، علي مناني، محمدرضا مومني، نادر كي‌مرام‌ و محمد ياراحمدي از جمله گويندگان اين فيلم هستند


فيلم‌هاي خارجي جديد در راه تلويزيون
جام جم آنلاين: دوبله فيلم 12 راند با سرپرستي و گويندگي عليرضا باشكندي به پايان رسيد. اين فيلم بزودي از شبكه يك سيما روي آنتن مي‌رود.

به گزارش خبرنگار جام‌جم، ماجراهاي اين فيلم درباره يكي از ماموران پليس به نام دني فيشر است كه طي حادثه‌اي باعث كشته شدن نامزد مرد تبهكاري به نام مايلز جكسون مي‌شود. مايلز هنگامي كه از زندان آزاد مي‌شود، به قصد انتقام، همسر دني را مي‌ربايد و ...

بهرام زند (دني)‌، ايرج سنجري (مايلز)‌، مينو غزنوي (مالي)‌، رضا آفتابي (هنك)‌، امير عطرچي (جورج)‌، محمدرضا مومني (ري)‌، سعيد مقدم‌منش (ساموئل)‌، آزيتا ياراحمدي (اريكا)‌، شهروز ملك‌آرايي، هومن باقري، بتسابه كاظمي، اسفنديار مهرتاش، ولي مومني، ناصر خويشتندار، حسين نورعلي، مينا غياث‌پور و محمد ياراحمدي نيز در دوبله اين اثر حضور داشته‌‌اند.

سريال «48 ساعته» نيز در آينده نزديك از شبكه 3 سيما پخش خواهد شد.

دوبله 6 قسمت از اين سريال نيز به سرپرستي افشين زي‌نوري به پايان رسيده است.

ماجراهاي اين مجموعه درباره گروهي از پليس‌هاي ايتاليايي است كه مي‌كوشند تبهكاران فعال در جنوب اين كشور را دستگير كنند.

از ديگر فيلم‌هايي كه براي شبكه‌هاي مختلف تلويزيون دوبله شده است مي‌توان به فيلم‌‌هاي «اعتماد» و «جدال تبهكاران» اشاره كرد كه با سرپرستي حميدرضا آشتياني‌پور دوبله شده است.

ماجراهاي فيلم ايتاليايي «اعتماد» درباره 2 مرد است كه بيكار شده‌اند. آنها به طور اتفاقي با يكديگر آشنا مي‌شوند و مي‌كوشند از استعدادهايشان براي كلاهبرداري استفاده كنند.

تعدادي از دوبلورهاي اين اثر عبارتند از: افشين زي‌نوري، بيژن علي‌محمدي، مينو غزنوي، جواد پزشكيان، فاطمه نيرومند، ناصر خاوري، بهروز علي‌محمدي، محمد ياراحمدي و حسن كاخي.

«جدال تبهكاران» درباره ارتباط گروه‌هاي موسيقي عامه‌پسند با عده‌اي از تبهكاران است.

منوچهر زنده‌دل (وال‌تو)‌، همت مومي‌وند (مامبلز)‌، ناصر احمدي (لني)‌، عليرضا باشكندي (ويكتور)‌، شايسته تاج‌بخش (استلا)‌، حسين عرفاني (يوري)‌، آبتين ممدوح (بندي)‌، محمد آفرين (تنك)‌، شروين قطعه‌اي (جاني)‌، رضا آفتابي (ميكي)‌ و محمدعلي ديباج (قاضي)‌ از جمله گويندگان اين فيلم هستند

۱۱-۹-۱۳۸۸ ۰۲:۰۰ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 894
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 36


تشکرها : 2202
( 4381 تشکر در 701 ارسال )
شماره ارسال: #56
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

مرد نقوذی و فیلم هندی  آخرین شاه لیر (آخرین فرود )

حدود سه ماه پیش به شبکه ویدیویی پیوسته است :exclamation:


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
شهیده فروغ فرخزاد
۱۱-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۰۹ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,255
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۸
اعتبار: 41


تشکرها : 3769
( 7152 تشکر در 922 ارسال )
شماره ارسال: #57
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۲۶-۸-۱۳۸۸ ۰۱:۰۱ صبح)IranClassic نوشته شده:  

امروز اتفاقی ؟! دستم روی دکمه تلویزیون رفت و وارد معبر امواج شبکه 2 شدم و دیدم در حال تبلیغ یک سریال نسبتا خوب با نام افسانه بروسلی است. سریال در مورد زندگی افسانه سینمای رزمی ؛ بروسلی ( یا به قول صمد آقا : بروز علی ! ) است. در کمال تاسف ؛ صدایی که برای شخصیت بروسلی انتخاب شده همان صدای رومانتیک جومونگ است که اصلا به خلق و خوی بروسلی ای که ما می شناسیم نمی خورد. این اطلاعات هم از سایت خبر آنلاین بدست آمد:

مجموعه «افسانه بروس‌لی» برای پخش از شبکه دو دوبله شد


 

(۱۷-۹-۱۳۸۸ ۰۴:۰۱ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  مستند  هنرهای رزمی و معبد شائولین بود

در این فیلم سعید مظفری   جکی چان  و تورج مهرزادیان  بروس لی را گویندگی کرده اند....

این روزها یک فیلم ضعیف چینی از شبکه دو پخش میشه با نام افسانه بروسلی که ظاهرا زندگینامه بروس لی هست. صدای دوبلور بروسلی هم همان صدای جومونگ هست که اصلا بهش نمی آد. صدایی که روی بروسلی در اژدها وارد می شود بود مال کیه ؟! اون صدا ، صدای بروسلی بود. rrrr:

"... ماجراهاي اين سريال درباره زندگي بروس لي معروف، از زمان تحصيل در مدرسه تا زمان مرگ است. شروين قطعه‌اي ‌ــ مدير دوبلاژ اين اثر‌ ــ براي صداي نقش بروس لي، عليرضا باشكندي را انتخاب كرده زيرا وي سال‌ها پيش در دوبله چند فيلم به جاي بروس لي صحبت كرده بود. از طرفي در اين سريال بروس لي از 17 سالگي كه پسري پر شر و شور تا زماني كه آرام و متين مي‌شود، ديده مي‌شود، بنابراين صدايي را انتخاب كرده كه هر دو حالت را برساند. قطعه‌اي با توجه به ويژگي‌هاي صداي سعيد مقدم منش و كشش‌هايي كه دارد وي را براي نقش پدر ميانسال بروس لي انتخاب كرده است.

او صداي مادر بروس را به مهناز آباديان سپرده كه صدايي ميانسال دارد و به گفته او دوبلوري مستعد است و بايد با گفتن چنين نقش‌هايي پرورش يابد تا خلاء دوبلور براي نقش‌هاي ميانسال برطرف شود. قطعه‌اي براي نقش شي يومان، پريسا جمالي را برگزيده كه بيشتر در راديو فعال است و به گفته او صداي بكري دارد كه هنوز كليشه نشده است. بلر افسر انگليسي است كه ديگران را تحقير مي‌كند و به آنها ناسزا مي‌گويد و در مجموع آدمي منفي است. قطعه‌اي اين نقش را به تورج نصر سپرده و وي كه كمدي‌گو نيز هست؛ آن را با صداي جدي خودش اجرا كرده است. اينگريد يكي از معلمان انگليسي مدرسه است كه همانند بلر از چيني‌ها متنفر است. قطعه‌اي با توجه به ويژگي‌هاي چهره وي، اليزا اورامي را براي گويندگي آن انتخاب كرده است. او نقش بالي ــ مدير مدرسه ــ را به مهين برزويي سپرده، زيرا معتقد است. اين نقش را با اين‌كه خاص و طولاني نيست دوبلورهاي تازه‌كار نمي‌توانند موثر اجرا كنند. او نقش لين را هم كه پسري جوان، لاغراندام، ضعيف و درسخوان است به نادر كي‌مرام سپرده كه صدايي ظريف دارد و مناسب چنين نقشي است. استاد يه پيرمردي دنيا ديده، عارف مسلك و بسيار تيزهوش است كه فلسفه كونگ‌فو و خصايل انساني را آموزش مي‌دهد.

قطعه‌اي براي اين نقش، بيژن علي‌محمدي را انتخاب و وي با تغيير صدا آن را اجرا كرده است. او نقش هاي‌ لي‌چائو و جونگ‌ليانگ را به شهاب عسكري با سابقه و عليرضا ناصحي تازه‌كار سپرده است. لي‌چائو شخصيتي چند وجهي است كه دوبلوري با سابقه مي‌بايست آن را مي‌گفت و عسكري با تيپ‌سازي آن را اجرا كرده است. جونگ ليانگ ارشد مدرسه است و گاهي جانشين استاد يه مي‌شود. اين نقش ابتدا كم‌حجم است، اما قطعه‌اي تاكيد مي‌كند كه به اين دليل ناصحي را انتخاب نكرده، ‌بلكه به خاطر مستعد بودنش نقش را به او سپرده است...."

 http://www.aksmod.com/?p=1430


زندگی به دو نیم است ؛ نیمه ی اول به انتظار نیمه ی دوم و نیمه ی دوم در حسرت نیمه ی اول .
۱۷-۹-۱۳۸۸ ۰۸:۵۳ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 452
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 20


تشکرها : 800
( 1667 تشکر در 340 ارسال )
شماره ارسال: #58
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۷-۹-۱۳۸۸ ۰۸:۵۳ عصر)سروان رنو نوشته شده:  

ote]

. صدایی که روی بروسلی در اژدها وارد می شود بود مال کیه ؟! اون صدا ، صدای بروسلی بود. rrrr:

 

زنده یاد حسین معمار زاده

۱۸-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۰۱ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 452
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 20


تشکرها : 800
( 1667 تشکر در 340 ارسال )
شماره ارسال: #59
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
مجموعه «رابينسون كروزوئه» دوبله مي‌شود

خبرگزاري فارس: «شوكت حجت» از دوبله مجموعه تلويزيوني «رابينسون كروزوئه» براي پخش از شبكه تهران خبر داد.

شوكت حجت در گفت‌وگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، با اعلام خبر مديريت دوبله مجموعه تلويزيوني «رابينسون كروزوئه» اظهار داشت:‌ اين مجموعه در 11 قسمت آماده شده و فرآيند آماده‌سازي و دوبله آن براي قرار گرفتن در برنامه‌هاي شبكه مردم پايتخت در حال انجام است.
وي درباره گويندگان نقش‌هاي اصلي اين مجموعه گفت: «شروين قطعه‌اي»(رابينسون)، «اميرمحمد صمصامي»(جمعه)، «نرگس فولادوند»(سوزانا)، «حسين عرفاني»(جيمز)، «مهوش افشاري»(اليويا)، «كسري كياني»(ساموئل) و «علي همت موميوند»(جرنيا) از جمله گويندگاني هستند كه در دوبله مجموعه «رابينسون كروزوئه» همكاري مي‌كنند.
از «رابينسون كروزوئه» تا به امروز مجموعه‌هاي مختلفي توليد شده است و مجموعه‌اي كه اخيراً نيز در حال دوبلاژ است به مانند آثار پيشين، زندگي فردي به نام «رابينسون كروزوئه» را روايت مي‌كند كه در جزيره‌اي گرفتار شده و تلاش مي‌كند كه زنده بماند و به كشور خود بازگردد

۲۳-۹-۱۳۸۸ ۰۴:۰۷ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 452
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 20


تشکرها : 800
( 1667 تشکر در 340 ارسال )
شماره ارسال: #60
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۳۱ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

مطمئن هستم FARSI1  نا وقتی گوینده های خودش را داره دست به دامن دوبلورهای حرفه ای ایران نمی شود . وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

شبکه Iran FMTV هم یک بار لاست را با زیرنویس پخش کرده برای چی بیاد یک بارهم دوبله پخش کنه ؟؟؟

شاید هم پخش کرد...

 

گزارش فارس از نشست خبري مديرعامل مؤسسه پرده نقره‌اي ؛
«سريال لاست» با اصلاح كامل پوشش بازيگران روانه شبكه خانگي مي‌شود

خبرگزاري فارس: «حجت حاتم» با اشاره به اين كه «سريال لاست» با اصلاحات كامل پوشش بازيگران روانه شبكه خانگي مي‌شود، گفت: باتوجه به دقايق بالايي كه اين سريال دارد ما فريم به فريم آن را اصلاح كرديم و عليرغم تبليغات منفي، برنامه‌ريزي ما در اين زمينه با صرف هزينه و وقت فراوان به نتيجه رسيد.

به گزارش خبرنگار سينمايي فارس، صبح امروز نشست خبري "حجت حاتم " مديرعامل مؤسسه پرده نقره‌اي با حضور خبرنگاران برگزار شد...............

...............در بخش ديگري از اين نشست حجت حاتم با اشاره به دوبله سريال "گمشده " (lost) در اين مؤسسه گفت: ما سريال گمشده را با دوبله خوب و حرفه‌اي و با حنجره طلايي‌هاي دوبله ايران كه شناسنامه خوبي دارند عرضه خواهيم كرد كه اين دوبله بدون ضعف ارائه خواهد شد.
وي خبر از اصلاح پوشش بازيگران اين سريال به وسيله متخصصان اين مؤسسه داد و گفت: اين اصلاحات توسط متخصصين پرده نقره‌اي در حال انجام است باتوجه به اين كه اين مقوله فقط در ايران محوريت دارد و هيچ شركت يا فرد خاصي براي اين جريان دست به طراحي نرم‌افزاري نكرده است بنابراين تصميم گرفتيم اين مشكل را با استفاده از نرم افزارهاي موجود و تركيب آن با چند برنامه حل كنيم.
حاتم ادامه داد: در نهايت به يك راه حل مناسب رسيديم و با آموزش ده نفر و در نهايت با فعاليت 6 نفر اين اصلاح را به انجام رسانيم.
وي خاطرنشان كرد: هر ثانيه اين سريال 25 فريم است كه باتوجه به دقايق بالايي كه اين سريال دارد ما فريم به فريم آن را اصلاح كرديم و عليرغم تبليغات منفي كه در اين زمينه صورت گرفت كه معمولا در ايران سكانس‌هاي مربوط به زنان حذف مي‌شود و اين سريال يك سريال مردانه خواهد شد كه فقط تيتراژ شروع و پايان دارد، برنامه ريزي ما در اين زمينه با صرف هزينه و وقت فراوان به نتيجه رسيد.
حاتم با بيان اين مطلب كه اين مؤسسه قصد دارد صنعت اصلاح فيلم‌ها را در ايران به راه بيندازد گفت: ما به اين صنعت در ايران نياز داريم تا بتوانيم از اين نظر به شبكه نمايشي خانگي كمك شاياني كنيم. مسائل اخلاقي و شرعي منطبق با فرهنگ ايراني و با كمترين سانسور در ميزان پوشش شخصيت هاي زن اعمال نظر كرديم.
وي افزود: اين فيلم به شكل سالم وارد خانواده ايراني مي‌شود تا آنها با اطمينان كامل در كنار اعضاي خانواده خود به تماشاي اين سريال بنشيند.
وي تصريح كرد: هيچ يك از شخصيت‌هاي اين سريال حذف يا جرح و تعديل نمي‌شود و تنها اصلاحيه‌اي كه ما در اين سريال داشتيم، معطوف به پوشش زنان بود كه با كمك اين نرم افزار آن نيز حل شد.
وي افزود: اصلاحيه‌هاي ما بر اساس خطوط قرمزي بود كه به لحاظ اخلاقي مناسب خانواده ها نبودند و حذفيات در حوزه خط قرمز خانواده ها انجام شد و نه بيشتر.
به گفته حاتم، رايت اين سريال به صورت غيرمستقيم به واسطه وزارت امور خارجه ايران خريداري شده

مصطفي محمودي نيز خبر از دوبله و انتشار سريال قهرمانان و 4400 داد و گفت: علاوه بر اين سريال‌ها، قصد داريم فيلم هاي كلاسيك دنيا را وارد شبكه خانگي كنيم كه مراحل فني آن به زودي به پايان مي رسد و با دوبله تركيبي دوبلورهاي قديمي و جديد منتشر خواهد شد. از جمله اين آثار مي‌توان به زندگي خصوصي شرلوك هولمز ساخته ويليام وايلر اشاره كرد.
بر اساس اين گزارش، سريال گمشده (لاست) شامل شش فصل 24 قسمتي است كه در مجموع فصل اول آن دوبله و اصلاح شده است كه پس از عرضه آن فصل دوم آن اصلاح و عرضه خواهد شد.
مديريت دوبلاژ اين سريال را شهلا ناظريان به عهده دارد و دوبلورهايي چون منوچهر والي زاده و حسين عرفاني به جاي شخصيت‌هاي اين مجموعه صحبت كردند.

يعني اين همان دوبله ايست كه بهزاد عزيز گفتند يا دو دوبله همزمان از اين سريال در حال انجام است؟

۲۴-۹-۱۳۸۸ ۰۳:۵۷ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Classic
ارسال پاسخ 


پرش در انجمن: