ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 6 رای - 4.67 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 422
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 17


تشکرها : 709
( 1260 تشکر در 303 ارسال )
شماره ارسال: #661
RE: دوبله و دوبلورها

(۲۸-۹-۱۳۹۰ ۰۱:۵۹ عصر)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:  

 ناصر تهماسب برای دوبله این فیلم اظهار علاقه کرده بود ولی دیر شده بود این فیلم دوبار دوبله شده بود

نسخه ای که علیرضا باشکندی حرف زده که بسیار بد بود و به فیلم لطمه زده و نسخه دوم تا حدودی قابل قبول است و  اگر پیرمرد هندی که نظافتچی ترمینال بود و با یک صدای گرفته انگلیسی هندی حرف میزد را هم با لهجه مناسب کار کرده بودند بهتر بود

ناصر طهماسب همچنين بسيار علاقه داشت تا در مسير سبز هم به جاي تام هنكس گويندگي كند اما به نظر من مناسب ترين صدا براي تام هنكس منوچهر والي زاده و جلال مقامي هستند.

نديده مي توانم تصور كنم دوبله اول چه دوبله غير قابل تحملي بوده است.

همچنين فكر مي كنم لهجه نظافتچي خوب بود و اگر غليظ تر ميشد كمي كاريكاتور گونه ميشد.

۲۸-۹-۱۳۹۰ ۰۳:۴۴ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : مگی گربه, الیشا, زاپاتا, زبل خان, علی بی غم
سناتور آنلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 140
تاریخ ثبت نام: ارد ۱۳۸۹
اعتبار: 6


تشکرها : 498
( 494 تشکر در 111 ارسال )
شماره ارسال: #662
[split] دایره المعارف صدای گویندگان

شرمنده این سوال رو اینجا پرسیدم.

دوبلور لی وان کلیف در فیلم خوب بد زشته هم مرحوم فرشید فرزان بوده؟

۲۱-۱۰-۱۳۹۰ ۰۱:۰۸ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زبل خان, علی بی غم
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 610
تاریخ ثبت نام: خرد ۱۳۸۹
اعتبار: 26


تشکرها : 611
( 3203 تشکر در 558 ارسال )
شماره ارسال: #663
RE: دایره المعارف صدای گویندگان

(۲۱-۱۰-۱۳۹۰ ۰۱:۰۸ صبح)senatore نوشته شده:  

شرمنده این سوال رو اینجا پرسیدم.

دوبلور لی وان کلیف در فیلم خوب بد زشته هم مرحوم فرشید فرزان بوده؟

خدمت دوست عزیز:

 دوبله اول ( خوب ، بد، زشت ) لی وان کلیف : زنده یاد ناظریان

 دوبله دوم (  "  " "  "  "  ) "   "  "   " : زنده یاد فرشید فرزان


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۲۱-۱۰-۱۳۹۰ ۰۲:۳۸ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : حمید هامون, سناتور, زبل خان, علی بی غم, مگی گربه
رامین_جلیلوند آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 381
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 21


تشکرها : 997
( 1475 تشکر در 316 ارسال )
شماره ارسال: #664
RE: دوبله و دوبلورها

از دوستان کسی اطلاعات دقیق در مورد مهدی آژیر و نحوه فوتش دارد؟

۲۱-۱۰-۱۳۹۰ ۰۳:۲۹ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زبل خان, علی بی غم
سناتور آنلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 140
تاریخ ثبت نام: ارد ۱۳۸۹
اعتبار: 6


تشکرها : 498
( 494 تشکر در 111 ارسال )
شماره ارسال: #665
RE: دوبله و دوبلورها

(۲۱-۱۰-۱۳۹۰ ۰۳:۲۹ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

از دوستان کسی اطلاعات دقیق در مورد مهدی آژیر و نحوه فوتش دارد؟

من چند وقت پیش فکر کنم تو همین سایت خوندم که مثل اینکه تو موشک بارون سال66 تو تهران کشته شدند.

۲۱-۱۰-۱۳۹۰ ۱۰:۵۷ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زبل خان, علی بی غم
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 422
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 17


تشکرها : 709
( 1260 تشکر در 303 ارسال )
شماره ارسال: #666
RE: دایره المعارف صدای گویندگان

(۲۱-۱۰-۱۳۹۰ ۰۲:۳۸ صبح)رابرت میچم نوشته شده:  

خدمت دوست عزیز:

 دوبله اول ( خوب ، بد، زشت ) لی وان کلیف : زنده یاد ناظریان

 دوبله دوم (  "  " "  "  "  ) "   "  "   " : زنده یاد فرشید فرزان

يادم هست چندي پيش در اين مورد در كافه بحث شده و به اين نتيجه رسيد كه عباس سلطاني گوينده مود نظر بوده است.

۲۲-۱۰-۱۳۹۰ ۰۲:۱۹ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زاپاتا, سناتور, زبل خان, علی بی غم
سناتور آنلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 140
تاریخ ثبت نام: ارد ۱۳۸۹
اعتبار: 6


تشکرها : 498
( 494 تشکر در 111 ارسال )
شماره ارسال: #667
RE: دایره المعارف صدای گویندگان

(۲۲-۱۰-۱۳۹۰ ۰۲:۱۹ عصر)soheil نوشته شده:  

يادم هست چندي پيش در اين مورد در كافه بحث شده و به اين نتيجه رسيد كه عباس سلطاني گوينده مود نظر بوده است.

فکر کنم همون دوبلوری باشه که تو فیلم عمرمختار نقش یک افسر ایتالیایی بود که جمله معروف و و و و یک شلیک می کرد تو سر اسیران.

۲۲-۱۰-۱۳۹۰ ۱۱:۰۷ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زبل خان, علی بی غم
زبل خان آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 75
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۹
اعتبار: 5


تشکرها : 445
( 464 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #668
RE: دوبله و دوبلورها
علی کسمائی و چنگیزجلیلوند
http://www.pic.iran-forum.ir/viewer.php?...7vdii6.jpg
عزت الله مقبلی و نصرت الله وحدت
http://www.pic.iran-forum.ir/viewer.php?...guhzjb.jpg
منبع:یادی از گذشته ها
۲-۱۱-۱۳۹۰ ۰۹:۵۳ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : حمید هامون, علی بی غم
زبل خان آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 75
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۹
اعتبار: 5


تشکرها : 445
( 464 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #669
RE: دوبله و دوبلورها

چند روز پیش در شبکه اندیشه یکی از گویندگان قدیمی ایران  فریدون فرح اندوز{راوی فیلم محمدرسول الله} به خاطر در گذشت استاد ایرج گرگین زوی خط امده بود.من این قسمتش رو ضبط کردم..صذای زیبای فرح اندوز همچنان زیبا هست..

ضمن اینکه توی برنامه ای دیدم که فریدون فرح اندوز برای دوبله محمد رسول الله گفت که اصلا قرار نبوده راوی این فیلم باشد چون که از ایران می خواسته بره و اصلا وقت نداشته تا مدیر دوبلاژ این فیلم خیلی درخواست می کنه که بیاد نقش راوی رو بر عهده بگیرد و بعد از پایان این فیلم برای همیشه ایران رو ترک می کنه..

http://www.m e d i a f i r e . c o m /?r1sig12i28d7uaz

۵-۱۱-۱۳۹۰ ۰۷:۳۴ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زاپاتا, اسکورپان شیردل, راسل کرو, Papillon, ممل آمریکایی, ژان والژان, LAUREL, rahgozar_bineshan, دلشدگان
سناتور آنلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 140
تاریخ ثبت نام: ارد ۱۳۸۹
اعتبار: 6


تشکرها : 498
( 494 تشکر در 111 ارسال )
شماره ارسال: #670
RE: دوبله و دوبلورها

دوستان عزیز می خواستم بپرسم دوبلور  پدر بزرگ پرین در کارتون با خانمان کی هست.؟

۸-۱۱-۱۳۹۰ ۱۲:۴۵ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : علی بی غم
پایک بیشاپ آفلاین
سردسته این گروه خشن
***

ارسال ها: 92
تاریخ ثبت نام: اسف ۱۳۸۸
اعتبار: 13


تشکرها : 691
( 488 تشکر در 79 ارسال )
شماره ارسال: #671
RE: دوبله و دوبلورها

(۸-۱۱-۱۳۹۰ ۱۲:۴۵ صبح)senatore نوشته شده:  

دوستان عزیز می خواستم بپرسم دوبلور  پدر بزرگ پرین در کارتون با خانمان کی هست.؟

تا جایی که در ذهن دارم، صداش شبیه به عباس خسروانه بود.


هر کی جم خورد، بکشش!
۸-۱۱-۱۳۹۰ ۰۱:۰۶ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد کازابلانکا, حمید هامون, Papillon, سناتور, دلشدگان, علی بی غم, مگی گربه
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 57
تاریخ ثبت نام: مهر ۱۳۸۸
اعتبار: 4


تشکرها : 103
( 108 تشکر در 28 ارسال )
شماره ارسال: #672
RE: دوبله و دوبلورها

(۸-۱۱-۱۳۹۰ ۱۲:۴۵ صبح)senatore نوشته شده:  

دوستان عزیز می خواستم بپرسم دوبلور  پدر بزرگ پرین در کارتون با خانمان کی هست.؟

مرحوم حسين معمارزاده!

۹-۱۱-۱۳۹۰ ۰۹:۱۱ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زاپاتا, Papillon, علی بی غم
سناتور آنلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 140
تاریخ ثبت نام: ارد ۱۳۸۹
اعتبار: 6


تشکرها : 498
( 494 تشکر در 111 ارسال )
شماره ارسال: #673
RE: دوبله و دوبلورها

(۹-۱۱-۱۳۹۰ ۰۹:۱۱ صبح)rahgozar_bineshan نوشته شده:  

(۸-۱۱-۱۳۹۰ ۱۲:۴۵ صبح)senatore نوشته شده:  

دوستان عزیز می خواستم بپرسم دوبلور  پدر بزرگ پرین در کارتون با خانمان کی هست.؟

مرحوم حسين معمارزاده!

حسین معمارزاده که صدای دکتر ارنست بود

۱۰-۱۱-۱۳۹۰ ۱۲:۴۰ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : علی بی غم
Esa آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 27
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۹
اعتبار: 0


تشکرها : 141
( 46 تشکر در 18 ارسال )
شماره ارسال: #674
RE: دوبله و دوبلورها

سوالی از یک فیلم قدیمی "ماه پیشونی ساخته اسماعيل كوشان" به سال 1350. خوشحال می شم اطلاعاتی دراین مورد کسی کنم. منوچهر والی زاده "امیر فخرالدین " رو مگن و استاد "شهلا ناظریان" ماه پیشونی رو. از اسامی بازیگران و دیگر گویندگان ممنون میشم خبری بدین.


شان پن:
"من این خوشبختی را داشته‌ام در خانواده‌ای به دنیا بیایم كه به من بگویند این شانس را دارم بدون سانسور حرفم را بزنم."
۲۱-۱۱-۱۳۹۰ ۰۹:۱۴ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : علی بی غم
نیومن آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 90
تاریخ ثبت نام: اسف ۱۳۸۸
اعتبار: 6


تشکرها : 428
( 800 تشکر در 89 ارسال )
شماره ارسال: #675
RE: دوبله و دوبلورها

به نقل از کافه سینما

خسرو خسرو شاهی از مشکلات این روزهای دوبله می گوید:

در ميان امواج كوتاه و بلند صدها فيلم و سريال، صدايي آشنا باز هم به گوش مي‌رسد؛ صدايي كه براي ما تداعي‌گر بازيگراني چون «آلن دلون»، «آل پاچينو»، «آميتاپاچان» و ... است. صداي ماندگار پيشكسوتي هنرمند كه حدود نيم قرن است در قالب نقش‌هايي متفاوت و موثر هنرنمايي كرده است.

خسرو خسروشاهي از دهه‌ي 40 وارد دوبله شد و از آن زمان تاكنون در بسياري از فيلم‌هاي ايراني و خارجي صداپيشگي و مديريت دوبلاژ كرده است.

او اكنون در آستانه‌ي 70 سالگي به سر مي‌برد اما اين روزها ترجيح مي‌دهد بيشتر روزگار را در خانه سپري كند، چرا كه معتقد است «دوبله دچار روزمرگي شده و ديگر جايي براي عرض اندام ندارد.»

اين دوبلور پيشكسوت در گفت‌وگويي با ايسنا درباره‌ي فعاليت حال حاضرش در عرصه‌ي مديريت دوبلاژ و گويندگي، گفت: نزديك به 9 ماه است كه ديگر كار دوبله را جدي دنبال نمي‌كنم و آخرين كاري كه داشتم دوبله‌ي دو فيلم سينمايي بود كه طي 20 روز گذشته انجام دادم، چرا كه در حال حاضر ديگر فيلمي كه بتوان تمام وقت را براي دوبله پاي آن گذاشت و از جان و دل مايه گذاشت و همه حس را براي آن به كار گرفت، نداريم.

وي افزود: با وجود مشكلاتي كه در عرصه‌ي دوبله وجود دارد، ترجيح مي‌دهم وقتم را در خانه بگذارنم و خودم را خيلي درگير اين مسائل نكنم

گله‌مندي از بي‌اعتنايي به دوبله

او با اشاره به بي‌اعتنايي‌هايي كه به دوبله مي‌شود، خاطرنشان كرد: زماني كه بيشتر ساعات تلويزيون در اختيار فيلم‌ها و سريال‌ها باشد، ديگر اعتناي زيادي به دوبله نمي‌شود و زماني هم كه اين بي‌اعتنايي‌ها از سوي بينندگان ديده شود در نتيجه كيفيت آثار پايين مي‌آيد و باعث مي‌شود دوبله برخي كانال‌هاي خارجي از ما بهتر شود.

اين مدير دوبلاژ و دوبلور پيشكسوت ادامه داد: در خارج از كشور دوبله برايشان تازگي دارد و وقت بيشتري صرف آن مي‌كنند، در حالي كه دوبله در ايران دچار روزمرگي شده است و براي كارهاي خوب هيچ تقديري و برعكس براي كارهايي ضعيف هم هيچ بازخواست و توضيحي وجود ندارد‌؛ بنابراين زماني كه دوبلورها و مديران دوبلاژ مي‌بينند كارهاي خوب و بد هر دو يكسان ارزيابي مي‌شوند، ديگر به فكر بالا بردن كيفيت كارها نيستند و قصد دارند كارها را سريع‌تر پيش ببرند.

وي اضافه كرد: شخصا چندين بار به آقاياني كه در رأس كار دوبله قرار دارند گفتم كه دقت بيشتري بر دوبله و كيفيت آثار داشته باشيد و مراقب باشيد چرا كه كانال‌هاي خارجي با دوبله‌هاي خوب مي‌خواهند از ما پيشي بگيرند به همين خاطر وقت بيشتري را صرف دوبله برنامه‌يشان مي‌كنند

خريد فيلم‌هاي خوب قديمي براي دوبله

اين مدير دوبلاژ در ادامه درباره‌ي وضعيت حال حاضر دوبله در ايران گفت: تا زماني كه فيلم‌هاي سينمايي خارجي در ايران اكران نداشته باشند و يا اگر هم اكران شوند با زيرنويس دست و پا شكسته همراه باشند، وضعيت دوبله به همين شكل باقي مي‌ماند و مردم هم به تماشاي فيلم‌هاي دوبله شده ترغيب نمي‌شوند‌، در نتيجه دوبلورها و مديران دوبلاژ هم ميل زيادي به دوبله‌ي فيلم‌هاي 60 دقيقه‌اي نشان نمي‌دهند.

وي افزود: اگر فيلم‌هاي قديمي‌، خوب و سالم براي دوبله خريداري شود، قطعا دوبلورهاي ما نيروي آن را دارند كه به بهترين شكل ممكن آنها را دوبله كنند ولي بر عكس زماني كه يكسري فيلم‌هاي بي‌سر و ته و اكشن زد و خوردي براي دوبله خريداري مي‌شوند، نمي‌توان هيچ هنري در دوبله‌ي آنها نشان داد؛ چرا كه كتك كاري،‌ كشتن و ... هنر نيست و هر كسي كه از در وارد مي‌شود، مي‌تواند به جاي گويندگان صحبت كند؛ بنابراين، كار آنچناني براي دوبله نداريم.

 سخن با جوانان

خسروشاهي در ادامه صحبت‌هاي خود خطاب به جواناني كه در عرصه‌ي دوبله فعاليت دارند، گفت: با اين شرايط موجود در دوبله،‌ به عقيده‌ي من جوانان اگر به هر شغلي جز دوبله روي بياورند موفق‌تر مي‌شوند؛ چرا كه جوانان با يك حد و حدودي وارد دوبله مي‌شوند و در همان حد و حدود باقي مي‌مانند و جايي براي پيشرفت ندارند به دليل اينكه در اين عرصه جايي براي عرض اندام ندارند.

او بيان كرد: اگر جوانان از من به عنوان پيشكسوت بپرسند مي‌گويم كه اصلا به دوبله وارد نشوند؛ البته بدان معنا نيست كه در حال حاضر كه به اين دوران رسيدم از روي دلسردي اين حرف را مي‌زنم، نه اصلا اينطور نيست بلكه من مثل پدري حرف مي‌زنم كه خير و صلاح فرزندش را مي‌خواهد.

وي خاطرنشان كرد: ‌دوبله‌ي حال حاضر ايران مثل قديم نيست كه مراحل خاصي را طي كند و يا يكسري امتيازاتي را برايش قائل باشند. در حال حاضر پس از دو سال گويندگي،‌ دوبلورها مي‌توانند مديريت دوبلاژي يك فيلم را برعهده بگيرند و علاوه بر مديريت، گويندگي نيز داشته باشند.

 پايين آمدن كيفيت دوبله

اين مدير دوبلاژ درباره‌ي پايين آمدن كيفيت دوبله در ايران گفت: يكي از دلايل پايين آمدن كيفيت دوبله، به صداهايي كه در دوبله‌ي فيلم‌ها استفاده مي‌شود هم بستگي دارد؛ چرا كه در حال حاضر برخي دوبلورها با صداهاي خيلي معمولي كه در همه جا مي‌توان شنيد فيلم دوبله مي‌كنند و صداي درجه يك و قابل توجهي براي گويندگي ندارند، متاسفانه مردم ما هنوز بعضي از هنرپيشگان بزرگ دنيا را نمي‌شناسند چرا كه صداي شاخصي كه آنها را به مردم معرفي كند روي آنها نيست و يك صداي كاملا معمولي براي آنها مي‌گذارند كه اصلا نمي‌دانند كه به عنوان مثال فلان هنرپيشه 25 دلار بابت ايفاي نقشش در فلان فيلم دستمزد گرفته است.

وي افزود: تمام اين مسائل به علت كم گذاشتن در دوبله است و اينكه براي دوبله‌ي فيلم‌ها به سراغ گويندگان خوب نمي‌روند و كساني را انتخاب مي‌كنند كه واجد شرايط نيستند. نمي‌دانم دليل اين اتفاق چيست؟ يا از روي سهل انگاري است و يا از روي بي‌اعتنايي.

 شرايط دوبله در قديم

خسروشاهي در ادامه درباره‌ي شرايط گذشته صداپيشگي يادآور شد: در آن زمان شرايطي حاكم بود كه هر دوبلوري نمي‌توانست به جاي هر هنرپيشه‌اي صحبت كند. ورود دوبلورها به واحد دوبلاژ راحت بود و خيلي سخت گرفته نمي‌شد ولي هر گوينده‌اي نمي‌توانست به جاي هر كسي صحبت كند. دوره‌ي ورود ما به دوبله‌، دوره شكوفايي دوبله بود و كارها ماشيني نشده بود ولي در حال حاضر در دوبله يك جوان چه چيزي مي‌تواند ياد بگيرد؟ زماني كه يك فيلم را يك بار مي‌بينيم و در يك روز هم ضبط مي‌كنيم و اصلا فرصتي براي فكر كردن‌، آناليز كردن رل‌ها‌، شخصيت‌ها و... نداريم قطعا نمي‌توان چيزهاي جديدي از آن آموخت.

او در اين راستا ادامه داد: ‌البته لازم به ذكر است كه فراواني كار موجب ماشيني شدن و عجله و سرعت در كارها شده است. در حال حاضر همه‌ي شبكه‌ها فيلم‌هايي را به روي آنتن مي‌برند، بنابراين نمي‌توان منتظر فلان گوينده باشيم تا شرايط جسماني‌اش اجازه بدهد تا گويندگي در فلان فيلم را قبول كند يا اصلا دلش بخواهد كه به جاي فلان هنرپيشه صحبت كند يا خير؛ براي گويندگي بايد شرايط از هر لحاظ اعم از دستمزد‌، شرايط روحي و ... مهيا باشد تا بتوان يك فيلم را به بهترين شكل ممكن دوبله كرد.

اين دوبلور پيشكسوت درباره‌ي دوبله فيلم‌ها در گذشته توضيح بيشتري داد و گفت: آن موقع، زماني كه مي‌خواستيم يك فيلم را دوبله كنيم يك روز قبل، همه‌ي گويندگان جمع مي‌شدند و با يكديگر درباره‌ي شخصيت‌ها صحبت مي‌كردند و بعد فيلم را دوبله مي‌كردند با اين كارهم گويندگان از نقشي كه قرار است جاي آن صحبت كنند مطلع بودند و هم در نهايت مي‌دانستند كه داستان فيلم به كجا ختم مي‌شود ولي حالا ديگر اين طور نيست و فرصتي براي اين صحبت‌ها وجود ندارد.

 ورود نيروهاي جوان به دوبله

همچنين خسروشاهي با اشاره به ورود نيروهاي جوان حال حاضر به دوبله يادآور شد:‌ در حال حاضر ورود نيروهاي جوان به دوبله خيلي راحت نيست و سختي‌هاي خودش را دارد و اصلا فكر نمي‌كنم كسي به صورت سفارشي بتواند وارد دوبله شود؛ چرا كه يكسري مراحل و پايه‌ي تحصيلات دارد كه حتما بايد طي شود.

او خاطرنشان كرد: تلويزيون درباره‌ي ورود دوبلورها سفارش‌پذير نيست و براي انتخاب تك تك گويندگان امتحان از آنها گرفته مي‌شود؛ اگر قبول شدند و توانستند مراحل لازم را طي كنند وارد دوبله مي‌شوند در غير اين صورت هيچ اتفاقي نمي‌افتد. به عقيده من كساني هم كه در اين امتحان قبول مي‌شوند كار آنچناني ندارند مگر اينكه بخواهند جمله به جمله يك فيلم را صحبت كنند چرا كه دوبله دستمزد آنچناني ندارد و جواناني كه وارد اين عرصه مي‌شوند حيف است كه عمرشان را در اين هنر بگذارنند. من فكر مي‌كنم اگر به هر شغلي جز گويندگي روي آورند، موفق‌تر مي‌شوند مگر اينكه عشق آنها به دوبله آن‌قدر شديد باشد كه بتوانند با شكم گرسنه زندگي‌شان را بگذارنند.

 ‌فشردگي دوبله فيلم‌هاي نوروزي

خسروشاهي در ادامه‌ي گفت‌وگو با خبرنگار ايسنا با اشاره به فشردگي كارهاي نوروزي براي دوبله در ايام اسفند ‌ماه، گفت: فيلم‌هاي ايام نوروز در يك زمان خاصي خريداري و وارد مي‌شوند و اين طور نيست كه بتوانند فروردين ‌ماه امسال براي فروردين سال آينده فيلم‌ها را خريداري كرده و آنها را به موقع دوبله كنند‌.

وي اضافه كرد:‌ اين فشردگي‌هاي ايام نوروز در همه جا وجود دارد و يك امر طبيعي است كه در همه كارها ديده مي‌شود، دوبلورها هم ديگر به اين روند عادت كرده‌اند كه دو ماه پاياني سال را فشرده كار كنند و تا نيمه‌هاي شب در اتاق دوبله به كار خود ادامه دهند.

 صحبت با مسؤولان

اين مدير دوبلاژ و دوبلور پيشكسوت در پاسخ به اينكه به عنوان پيشكسوتي كه سال‌ها است در دوبله عمر خود را گذرانده‌ايد صحبتي براي مسؤولان و كساني كه در راس دوبله قرار دارند نداريد؟‌ گفت:‌ هيچ حرفي براي گفتن ندارم چرا كه همه مسؤولان تمام خواسته‌ها و نظرات ما را مي‌دانند و هيچ صحبت ناگفته‌اي نيست كه من بخواهم بازگو كنم‌؛ معلوم است كه ما چه مي‌خواهيم‌؛ ما يك شرايط خوب براي كاركردن مي‌خواهيم، يك دستمزد عادلانه نه اين دستمزدي كه هر كس آن را داوري مي‌كند به ما مي‌خندد و مي‌گويند چطور با اين درآمد پايين زندگي مي‌كنيد.

خسروشاهي در پايان خاطر نشان كرد: با وجود اين دستمزدهاي پايين همكاران ما مجبور مي‌شوند زمان بيشتري براي كارهايشان صرف كنند تا بتوانند كمبودهاي زندگي‌شان را با پركاري‌هايشان جبران كنند، اگر نرم‌هاي گويندگان را مشاهده كنند متوجه مي‌شوند كه فقط عمرشان را تلف مي‌كنند چرا كه اصلا از لحاظ درآمد راضي‌كننده نيست.

به نقل از کافه سینما

۱۶-۱۲-۱۳۹۰ ۰۸:۵۴ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زاپاتا, ژان والژان, rahgozar_bineshan, دلشدگان, حمید هامون, مگی گربه, سناتور, Papillon, علی بی غم
زاپاتا آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 94
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۹۰
اعتبار: 16


تشکرها : 463
( 896 تشکر در 92 ارسال )
شماره ارسال: #676
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۶-۱۲-۱۳۹۰ ۰۸:۵۴ صبح)نیومن نوشته شده:  

خسرو خسرو شاهی از مشکلات این روزهای دوبله می گوید:

در ميان امواج كوتاه و بلند صدها فيلم و سريال، صدايي آشنا باز هم به گوش مي‌رسد؛ صدايي كه براي ما تداعي‌گر بازيگراني چون «آلن دلون»، «آل پاچينو»، «آميتاپاچان» و ... است.

بارها افسوس و حسرت خود را از خانه نشيني خودخواسته خسروشاهي در كافه كلاسيك ابراز كرده ام. متاسفانه نسل طلايي دوبله ايران روزهاي خوبي را سپري نمي كند و غم معاش راه را بر خلاقيتهاي گذشته بسته است. اگر كسي هم مثل خسروشاهي بخواهد در برابر اين موج سطحي  نگري و نازل كاري مقاومت كند بايكوت مي شود. دنبال چراها نبايد گشت چون همه آن ها را مي دانيم و تاكنون هم جوابي برايشان هرگز نيافته ايم.

اگر اين نسل بازمانده دوران طلايي زبانم لال بهردليلي از ادامه كار بازايستد برسر دوبله چه خواهد آمد... حتما بايد دلخوش به گذشته ها و نوستالژي دهه هاي قبل باشيم . اين نوابغ و اسطوره هاي هنر دوبله هرگز جايگزيني نخواهند يافت و چون اين را مي دانيم اين حسرت و دريغ ها دوچندان مي شود. تصور آلن دلون بدون خسروشاهي ديگر از آن حرفهاست !

يادم مي آيد چندسال قبل بهروزافخمي درباره شادروان عزت ا... مقبلي خاطره اي را بيان كرده بود كه چون در ميان مجلاتم متن آن را نيافتم بناچار از حافظه ياري مي جويم ونقلش مي كنم افخمي تعريف كرده است :

" درسريال كوچك جنگلي نقش پيرمردي وجود داشت كه در سكانسي ميرزا را براي ادامه مبارزه نصيحت مي كند اما در هنگام دوبله حس مي كند نقش اين پيرمرد كليشه اي است و از مدير دوبلاژ - به گمانم علي كسمايي  - مي خواهد دوبله اين نقش را كنار بگذارد كه در تدوين حذفش كند. اما مرحوم مقبلي كه در استوديو حضور داشته افخمي را به كناري مي كشد و مي گويد: چرا مي خواهيد اين نقش را حذف كنيد امشب بگوييد صدابردار بماند و تا فردا صبح بمن وقت دهيد كه اين نقش را بگويم اگر مورد پسندت واقع شد دستمزدم را دوبرابر كنيد و اگر مورد پسندت قرار نگرفت از شما پولي نمي خواهم .

افخمي استوديو را در اختيار اين هنرمند قرار داده و به منزل برمي گردد. صبح روز بعد كه به استوديو مي رود و دوبله نقش را مي شنود از دوبله آن مبهوت مي شود. افخمي مي گويد مقبلي آنقدر هنرمندانه و زيبا اين نقش را درآورده بود كه بابت تصميم ديروزم خودم را ملامت مي كردم . من نميدانم كه عزت الله مقبلي آن  شب چه كرد و چگونه آن نقش را در آورد. اما چيزي كه معتقدم اين است كه امثال مقبلي هرگز تكرار نمي شوند آن ها محصول يك دوران و شرايطي خاص هستند كه هيچگاه تجربه اش تكرار نخواهد شد."

ما هم معتقديم هرگز نسل گويندگان دوران طلايي تكرار نخواهد شد. چه آن هايي كه اين جهان خاكي را ترك گفته اند و چه آنهايي مانند خسروشاهي كه در عزلت خودخواسته بسر ميبرند و چه بزرگاني كه هنوز فعالند .

۱۶-۱۲-۱۳۹۰ ۰۲:۰۷ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, دلشدگان, سم اسپید, حمید هامون, ناخدا خورشيد, مگی گربه, بانو, آراگورن, سناتور, Papillon, ژان والژان, نیومن, soheil, علی بی غم, پدرام
Papillon آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 70
تاریخ ثبت نام: خرد ۱۳۸۹
اعتبار: 12


تشکرها : 2639
( 470 تشکر در 51 ارسال )
شماره ارسال: #677
RE: دوبله و دوبلورها

با سلام خدمت دوستان و اساتید بزرگوار . خواستم بپرسم از دوستان کسی از بانوان دوبله ایران ، «مریم شیرزاد» و «زهره شکوفنده» در مورد فعالیت های حال حاضر ایشان خبری دارند؟

با تشکر فراوان

۱۷-۱۲-۱۳۹۰ ۱۱:۵۷ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
سناتور آنلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 140
تاریخ ثبت نام: ارد ۱۳۸۹
اعتبار: 6


تشکرها : 498
( 494 تشکر در 111 ارسال )
شماره ارسال: #678
RE: دوبله و دوبلورها

با سلام خدمت دوستان عزیز و بزرگوار.می خواستم بپرسم دوستان می تونند کتابهایی رو که  در مورد زنده یاد ایرج ناظریان توضیح داده شده به من معرفی کنند.چون حقیقتش پسر ایشون (پیام ) به من ایمیل زده و گفته که آیا کتابی درباره پدرم نوشته شده.

اگر دوستان بزرگی کنند و اسم کتابهایی یا مقالاتی که راجع به این اسطوره دوبله می دونند رو معرفی کنند ممنون میشم.

۱۸-۱۲-۱۳۹۰ ۰۸:۰۴ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
نیومن آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 90
تاریخ ثبت نام: اسف ۱۳۸۸
اعتبار: 6


تشکرها : 428
( 800 تشکر در 89 ارسال )
شماره ارسال: #679
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۸-۱۲-۱۳۹۰ ۰۸:۰۴ صبح)senatore نوشته شده:  

با سلام خدمت دوستان عزیز و بزرگوار.می خواستم بپرسم دوستان می تونند کتابهایی رو که  در مورد زنده یاد ایرج ناظریان توضیح داده شده به من معرفی کنند.چون حقیقتش پسر ایشون (پیام ) به من ایمیل زده و گفته که آیا کتابی درباره پدرم نوشته شده.

اگر دوستان بزرگی کنند و اسم کتابهایی یا مقالاتی که راجع به این اسطوره دوبله می دونند رو معرفی کنند ممنون میشم.

كتاب «سرگذشت دوبله‌ ايران و صداهاي ماندگارش» درباره‌ سرگذشت دوبله‌ ايران ، آنونس فيلم ، ترجمه‌ فيلم ، اسامي مترجمان ، استوديوهاي دوبلاژ ، استوديوها و دست‌اندركاران، حواشي و متن دوبله‌ي ايران است. دوبله‌ ويديو و دوبله همزمان ، هنر دوبله ، اعتصاب سال 1355، اصطلاحات دوبله، بيوگرافي گويندگان فيلم ، كلام آخر ، نمايه گويندگان فيلم و آلبوم تصاوير از ديگر بخش‌هاي كتاب هستند

 

انتشارات دارینوش546 صفحه

نوشته : اکبر منانی

قیمت : ده هزار تومان

۱۸-۱۲-۱۳۹۰ ۰۸:۳۸ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ژان والژان, سناتور, Papillon, Esa
اتان ادواردز آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 49
تاریخ ثبت نام: خرد ۱۳۸۹
اعتبار: 2


تشکرها : 236
( 153 تشکر در 41 ارسال )
شماره ارسال: #680
[split] دایره المعارف دوبله

دوستان امكانش هست مشخصات گويندگان دوبله اول جدال در آفتاب به مديريت دوبلاژ بانو مهين كسمايي را ذكر كنيد

۲-۱-۱۳۹۱ ۰۱:۱۰ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
ارسال پاسخ 


پرش در انجمن: