ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 3 رای - 4.33 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...
نویسنده پیام
سم اسپید آنلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 448
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۹
اعتبار: 41


تشکرها : 2375
( 3501 تشکر در 376 ارسال )
شماره ارسال: #21
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

(۱۳-۱۲-۱۳۹۰ ۱۱:۵۵ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

در مورد اینکه چرا ایرج دوستدار نقش چارلتون هستون را به اسماعیلی نداده است حکایت ها بسیار می باشد. شاید در زمان دوبله اول منوچهر اسماعیلی هنوز به جای چارلتون هستون جا نیافتاده بوده است؟ باید دید بن هور چه زمانی دوبله شده است و دوبله اول ده فرمان چه زمانی.

بر طبق گفته های دوست عزیز John Doe بن هور در سال 1340 دوبله شده و به دلیل اینکه ده فرمان 3 سال پیش از بن هور ساخته شده، اگر فرض رو بر این بگذاریم که با همون فاصله زمانی دوبله شده باشه نتیجه می گیریم که ده فرمان در سال 1337 برای اولین بار دوبله شده. منوچهر اسماعیلی بر طبق گفته ها و شنیده ها از سال 1336 وارد دوبله شده و قاعدتا در سال 1337 از اعتبار آنچنانی برخوردار نبوده که نقش اول فیلم ده فرمان رو صحبت کنه مضاف بر اینکه ده فرمان هم فیلم کوچکی نبوده و بازیگران معروفی داشته و علاوه بر اینها هیچ آدم عاقلی خصوصا وارد کنندگان فیلم ریسک نمی کردند. البته اینها فرضیات هست و ممکنه دیرتر دوبله شده باشه، ولی مسلما اسماعیلی اون اسماعیلی سالهای بعد نبوده و از طرفی مرحوم دوستدار هم در اون سالها تیم گویندگی مخصوص به خودش رو داشته. گذشته از اینها من فیلمی رو بخاطر نمیارم که مرحوم دوستدار مدیریت دوبلاژ اون رو بر عهده داشته و منوچهر اسماعیلی نقش اول رو گفته بشه. اگه موردی هست دوستان لطفا بنویسند.

(۱۳-۱۲-۱۳۹۰ ۱۱:۵۵ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

ولی خوب این پرسش بی جواب می ماند چرا دوبله دوم را اسماعیلی به جای چارلتون هستون نگفته است؟ شاید ایرج دوستدار احساس مالکیت به نقش داشته است؟ ولی خودشان می گوید که از گویندگی به جای موسی (ع) در زمانی جوانی ناراضی بوده است!

اینکه مرحوم دوستدار مدیریت دوبلاژ دوبله دوم رو بر عهده داشته از کجا نشأت گرفته؟ به صرف اینکه مجددا نقش اصلی رو گفته؟ البته از طرفی فیلمی رو هم سراغ ندارم که نقش اول گفته باشه و خودش مدیر دوبلاژ نبوده باشه ولی بر عکسش چرا. اگه موردی هست دوستان لطفا بنویسند که نتیجه گیری بهتری انجام بدیم. خود مرحوم دوستدار در صفحه 70 شماره 145 مجله فیلم از خودش انتقاد کرده که چرا بجای چارلتون هستون حرف زده چون به نظر خودش صداش فقط با پیری هستون تناسب داشته نه جوانی اون! اگه اینطوریه پس چرا مجددا بجای هستون صحبت کرده. کلا مورد نقض در دوبلاژ زیاده و نمیشه نتیجه گیری دقیق انجام داد ولی اگه از من بپرسید به دلیل علاقه زیاده اسماعیلی به جلیلوند و بر عکس :cheshmak: مرحوم دوستدار مجبور شده خودش در دوبله دوم بجای چارلتون هستون صحبت کنه. یه امکان دیگه هم هست و اون اینکه مدیر دوبلاژ شخص دیگه ای بوده و باز هم به همین دلیل از مرحوم دوستدار تقاضا کرده بجای چارلتون هستون صحبت کنه.


مشکل من با دنیا این است که او همیشه یک گیلاس از من عقب تر است (هامفری بوگارت)
۱۳-۱۲-۱۳۹۰ ۰۹:۱۷ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, سناتور, مگی گربه, ژان والژان, اسکورپان شیردل, رامین_جلیلوند, دلشدگان, بهروز, گرتا, مایکل اسکافیلد, اتان ادواردز, Classic
رامین_جلیلوند آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 381
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 21


تشکرها : 997
( 1475 تشکر در 316 ارسال )
شماره ارسال: #22
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

یکی از دلایلی سرد کننده برای بسیاری از کاربران بی جواب ماندن پرسش هایشان می باشد. به شخصه برای خود من جواب نگرفتن بسیار مایوس کننده می باشد.
ضمن دوباره مطرح کردن پرسش خودم پیشنهاد می کنم یک اطاق جداگانه در تالار دوبله به عنوان پرسش های بی جواب مانده ایجاد شود.

از دوستان خواهش می کنم دوبلور وینسنت پرایس - باکا را در دوبله دوم شناسایی کنند.دوبلور ذکر شده راوی ده فرمان دوبله دوم هم می باشد.
گمان من محمود قنبری می باشد و یا منوچهر زمانی (احتمال بیشتر).

۱۴-۱۲-۱۳۹۰ ۱۱:۰۶ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهروز, سم اسپید, گرتا, مایکل اسکافیلد, مگی گربه, اتان ادواردز
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 837
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 36


تشکرها : 2001
( 3462 تشکر در 686 ارسال )
شماره ارسال: #23
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

(۱۴-۱۲-۱۳۹۰ ۱۱:۰۶ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

یکی از دلایلی سرد کننده برای بسیاری از کاربران بی جواب ماندن پرسش هایشان می باشد. به شخصه برای خود من جواب نگرفتن بسیار مایوس کننده می باشد.
ضمن دوباره مطرح کردن پرسش خودم پیشنهاد می کنم یک اطاق جداگانه در تالار دوبله به عنوان پرسش های بی جواب مانده ایجاد شود.

از دوستان خواهش می کنم دوبلور وینسنت پرایس - باکا را در دوبله دوم شناسایی کنند.دوبلور ذکر شده راوی ده فرمان دوبله دوم هم می باشد.
گمان من محمود قنبری می باشد و یا منوچهر زمانی (احتمال بیشتر).

همون منوچهر زمانی درست است


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
شهیده فروغ فرخزاد
۱۴-۱۲-۱۳۹۰ ۰۷:۱۲ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : گرتا, Papillon, رامین_جلیلوند, مایکل اسکافیلد, مگی گربه, اتان ادواردز
اتان ادواردز آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 49
تاریخ ثبت نام: خرد ۱۳۸۹
اعتبار: 2


تشکرها : 236
( 153 تشکر در 41 ارسال )
شماره ارسال: #24
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

۲۷-۱۲-۱۳۹۰ ۱۰:۲۷ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
رابرت میچم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 610
تاریخ ثبت نام: خرد ۱۳۸۹
اعتبار: 26


تشکرها : 611
( 3202 تشکر در 558 ارسال )
شماره ارسال: #25
RE: فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند ...

  کئوما : ساخته انزو جی کاستلاری

  

   کئوما ساخته کارگردان ایتالیایی یکی از زیباترین وسترنهای سبک ایتالیایی (اسپاگتی )میباشد .وسترنی

    غیرمتعارف ونزدیک به سبک وسیاق استاد خشونت در سینما (سام پکین پا). داستان فیلم روایتگر رجعت

    یک ششلول بند دو رگه به نام کئوما به سرزمین مادری خویش وپدر وبرادران ناتنی خویش میباشد که با

    استفاده از قدرت پدر وبا ترویج دروغین بیماری وبا واستخدام اراذل واوباش اقدام به برقراری ظلم وستم بر

    اهالی شهرگرفته ومنابع آنان را به غارت میبرند ولی با ورود کئوما همه چیز دچار تغییرات بزرگی میشود.

    کئوما فیلمی هست با بازی زیبا وبیادماندنی فرانکو نرو .فرانک نرو یک بازیگر ایتالیایی تبار بود که با بازی

    در فیلمهایه وسترن اسپاگتی به زودی بعد از جولیانو جما تبدیل به یکی از اسطورهای بازیگری در ایتالیاشد.

    درکشور مانیز اکثر فیلمهایه این بازیگر در قبل از انقلاب وبرخی حتی بعداز انقلاب به نمایش در آمده اند وجزوه

    بازیگرانی بود که دوستداران زیادی درکشور ماداشت . در آن دوران نیز گویندگان مختلفی به جای این بازیگر

    گویندگی کرده اند . ولی بهترین و زیباترین ودلنشین ترین صدا که متناسب با نوع بازی و فیزیک این بازیگر

     بوده زنده یاد ایرج ناظریان بوده که بی تردید حتی گویندگان دیگری چون : زمانی . مظفری . عرفانی و...

     هیچدام نتوانسته به خوبی با این نقش ماندگار شوند .

      کئوما دوبله اول . احتمالا به مدیریت خود زنده یاد ایرج ناظریان دوبله شده .

      کئوما دوبله دوم. هم احتمالا به مدیریت زنده یاد عطاء الله کاملی دوبله شده .

        کئوما دوبله اول- فرانکو نرو /کئوما /زنده یاد ایرج ناظریان

      ایرج ناظریان به زیبایی تمام به جای این بازیگر در این فیلم وتناسب با رنجهای و وروحیات این نقش به

      گویندگی پرداخته و گفتگوها باعنایت به شخصیت فیلم که کاراکتری کم حرف بود به زیبایی در حین گفتگوها

       با خلاصه گویی مفید وزیبا حق مطلب را ادا کرده وبهترین اجرا وانتخاب بوده برای این بازیگر.

      کئوما دوبله دوم - فرانکو نرو / کئوما / سعید مظفری

       شاید علت انتخاب سعید مظفری به دلیل نقشی شبیه به کلینت ایستوود بوده که در فیلمهایه لئونه ایفا

       کرده ویا شاید نبود ناظریان هنگام دوبله دوم فیلم باشد ولی هرچه بوده باشد انتخاب درستی برای این

        فیلم واین شمایل فرانکو نرو نبوده ومظفری خواسته با افزودن برای حجم صدا خود به لحاظ تیپ سازی

       اندکی این نقیصه را جبران کند ولی نتوانسته موفق شود اجرا مظفری نیز درحد متوط میباشد.

    وودی استراد /جرج /پرویز فیروزکار - دوبله اول     

     بی تردید پرویز فیروزکار یکی از بهترین گویندگان نقشهای دوم وسوم میباشد .وودی استراد در این فیلم

      نقش مربی کئوما در دوران کودکی وجوانی را بازی کرده ولی در زمان فیلم وبازگشت کئوما دچار اعتیاد

      به الکل شده وهمه سرمایه خود را در این راه ازدست داده به جزء ............ پرویز فیروزکار نیز یکی از

      گویندگانی میباشد که نوع وجنس صدا دارای حجم بالا وقاطعیت میباشد وبه خوبی توانسته نقش یه

      مرد خوب الکی رو تو این فیلم اجرا کنه . وودی استرادد هم گویندگانی مختلفی چون : عرفانی .بازیاران

      و.......... بجاش صحبت کردن .با اینهمه صدای فیروزکار مناسب بوده وآزار دهنده نبوده.

     وودی استراد/ جرج / زنده یاد حسین معمارزداه دوبله دوم 

      زنده یاد معمارزاده نیز جزو یکی از بهترین گویندگان نقش دوم بود وصاخب صدایی خشن وبم بود گویندگی

      معمارزاده واجراش در اینجا هم خوب بوده ولی فیروزکار بهتر وبیشتر تونسته حس بازی رو انتقال بده.

  

         

        ویلیام برگر  / ویلیام شانون / حسین رحمانی - دوبله اول

        حسین رحمانی نیز یکی از گویندگان نقشهایه مکمل بوده  وصداش بخصوص برای مردان بالای 50 -60

        سال عالی وتیپ سازی های موفقی در طی گوینده گی هاش بجای بازیگران مختلف انجام داده در اینجا

        هم سعی کرده تیپ متفاوتی برای یه هفت تیرکش پیر بازنشسته که مابین فرزندانش قرار گرفته انجام

        بده واجرایه خوبی هم داشته.

        ویلیام برگر / ویلیام شانون / زنده یاد عطاء الله کاملی - دوبله دوم

        صدای پر صلابت وکوبنده زنده یاد کاملی واقعا تسخیر کننده روح هر نقشی بوده که بجاش گویندگی کرده

         در اینجا هم صدای کاملی بنظر بنده بیشتر روی این بازیگر نشسته وصلابت وابهت خواصی به نقش

         بخشیده .

         اولگا کارلاتوس / لیزا/  نجمه فروهی -دوبله اول

        

         

       

          اولگا کارلاتوس / لیزا / شهلا ناظریان - دوبله دوم

          نجمه فروهی صدای خواصی داشته وبیشتر بجایه رومی اشنایدر وبازیگران معروف زیادی صحبت کرده

          صداش هم اینجا روی این بازیگر گمنام ایتالیایی خوب نشسته واجراشم خوب بوده .

          شهلا ناظریان هم با تیپ صدای اون روزگارش یکی از گویندگان زن نقشهای مکمل بوده وگویندگیهای

          خوبی کرده ولی صدای نجمه فروهی  با توجه به نوع گویندگان دوبله اول که اکثرشون حرفه ای بودن

          بیشتر مناسب وسازگار هستش.

           

           اورسیو ماریا گورینی / بوچ شانون / شهاب عسگری - دوبله اول - دوبله دوم

           فی الواقع انگار تیپ وقیافه این بازیگر متناسب با تیپ و فیزیک شهاب عسگری ساخته شده شباهتهای

           قیافه ونوع موی سر و سیبل وحالت چشمان باعث شده تا هر دو مدیر دوبلاژ این گوینده رو بجایه این

            گویندگی این بازیگر انتخاب کنن .صدای خشن و منفی برای بازیگر نقش منفی گویندگی وصدای

            عسگری در دوبله دوم بهتر از دوبله اول هستش.

           

            

            جاشوا سینکر /  سم شانون / منصور غزنوی -( نفراول سمت چپ ) / دوبله اول

             "  "  "  "  "  "  "  " "  " " " " " "/ ژرژ پطرسی -  " " " " " " " " " " " " " /دوبله دوم

            زنده یاد منصور غزنوی هم داری صدای شیرین وخواصی بودن وبنظر بنده برای نقشهای مکمل مثبت

             یا حامی خیلی بهتر وجا افتاده تر بود . در اینجا نحوه اجراش خوبه ولی صدا قابلیت اون تیپ سازی

             نقش منفی رو نداره . ژرژ پرسی با زیبائی هرچه تمام تونسته با تیپ سازی منفی حق مطلب رو ادا

            کنه .

            آنتونیا مارسیا / لنی شانون / بهرام زند - (نفر اول سمت راست ) -دوبله اول

            " "  "  "  "   "  / "  "  "   "  "  / ناصر خاوری- " " " " " " " " " " " " _  دوبله دوم

            بهرام زنداونموقع اغلب گوینده نقشهای سوم و چهارم بود وصداش به پختگی امروز نبود وبجایه این

            بازیگر اجرای خوبی داشته ولی صدای ناصر خاوری بیشتر وبهتر روی این کاراکتر جوان  وموبر میشنه

            

             لئوناردو اسکاوینو / دکتر / اضغر افضلی / دوبله اول و دوم ( نفر اول سمت راست) 


               انتخاب افضلی بهترین انتخاب میتونسته باشه وصدای افضلی

            در دوبله دوم بیشتر واجرایه بهتری نسبت به دوبله اول داشته .

             دانالد اوبراین / کالدویل / زنده یا د حسین معمارزاده - دوبله اول ودم

              بهترین انتخاب هر 2 مدیر دوبلاژ برای این نقش بود هر 2 دوبله اجرایه خوبی داشته .

 

               سایر گویندگان : دوبله اول / زنده یاد آذر دانشی بجایه پیرزن گویندگی وانتخاب بسیار مناسبی

             بوده واجرای عالی داشته بخصوص صحنه های فریاد زدن کئوما .

              پرویز ربیعی در دوبله اول  بجای باب در دوبله اول نقش هفت تیرکش مزدور رو به خوبی اجرا کرده

               وگویندگی واجرا از اجرای ولی الله مومنی یه سرو گردن بالاترهستش

      نکته : در کل کیفیت وترجمه دوبله اول از دوبله دوم بهتر هستش مگه برخی انتخابهای نقشهای فرعی ولی

       خوب در دوبله دوم عدم انتخاب ناظریان بار زیادی از گویندگی نقش اصلی رو به دوش نقشهای فرعی انداخته


برای برخی سرنوشتی وجود ندارد زیرا خود سرنوشت سازند( عمرشریف خطاب به پیتراوتول/ لورنس عربستان)
۱-۱-۱۳۹۱ ۱۰:۵۳ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اتان ادواردز, پایک بیشاپ, ژان والژان, حمید هامون, بانو, راسل کرو, واترلو, Papillon, سم اسپید, rahgozar_bineshan, Classic, soheil, مگی گربه
ارسال پاسخ 


پرش در انجمن: