تالار   کافه کلاسیک
اخبار دوبله و دوبلورها - نسخه قابل چاپ

+- تالار کافه کلاسیک (http://cafeclassic4.ir)
+-- انجمن: تالارهای تخصصی (/forum-10.html)
+--- انجمن: هنر دوبله و زیرنویس (/forum-13.html)
+--- موضوع: اخبار دوبله و دوبلورها (/thread-68.html)


اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱-۶-۱۳۸۸ ۱۱:۰۰ صبح

شنیده شده که آقای چنگیز جلیلوند در یک سریال مناسبتی ماه رمضان با نام عبور از پاییز ایفای نقش می کنند
بازپخش سریال از امروز ظهر ساعت 1:30 شروع میشه و پخش آن نیز هر شب یک ساعت بعد از افطار است.

پ.ن: مثل اینکه بعد از حضور ناصر طهماسب در مرگ یک رویاء بقیه دوبلورها هم دوست دارند بعد از سالها چهره
پوشی ، بالاخره رخ بنمایانند ! به خصوص اینکه اکثر این عزیزان هم خوش تیپ و فتوژنیک هم هستند Blush

[تصویر: 12_880229_L600.jpg]


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱-۶-۱۳۸۸ ۰۹:۳۷ عصر

اولین قسمت را دیدم. نقشی را که جلیوند بازی می کند انگ خودش است. همان قدر که ناصر طهماسب
در مرگ یک رویا مرموز و تودار بود ( مانند خودش ) در اینجا هم جلیلوند نقش یک رئیس شرکت مغرور و قاطع
را خوب بازی می کند.

مشخص است که بزرگان دوبلاژ مملکت دیگر مایل نیستند در مقابل وسوسه بازیگری تاب بیاورند. این اتفاق
خوبیست. حیف است این عزیزان را فقط پشت میکروفن ببینم. مسلما اینکه صدایی را 50 سال بشنویم اما
تجسمی از چهره و حرکات او نداشته باشیم سخت است.

امیدواریم که بقیه دوبلورها هم هر گاه نقش مناسب و فیلمنامه خوب به ایشان پیشنهاد شد حداقل برای
یکبار هم که شده بازیگری را تجربه کنند. آنچه من از اولین قسمت این سریال دیدم ، جلیلوند را در بازیگری
موفق یافتم.

[تصویر: k29tzzlrep17z9i9x55.jpg]


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱-۶-۱۳۸۸ ۱۱:۴۴ عصر

چقدر هم شخصیت کم حرفی است. فکر می کنم در این دو قسمت سریال که من دیدم کلا 10 تا جمله بیشتر
نگفت اما هر بار که حرف میزد صدای زیباش کار چندین صفحه دیالوگ رو می کرد. جدای از مشکلات همیشگی
سریال های ایرانی که ریتم کند و وجود چند بازیگر نخراشته و نچسب هست در کل سریال بدک نیست.:-/

حتما نکته مثبتی در فیلمنامه و کارگردانی اش بوده که چنگیز جلیلوند پیشنهاد بازی در اون رو پذیرفته. باید دید.
جلیلوند هم مثل اکثر دوبلورهای خوب کشورمون شخصیت خاص و منحصر به فردی داره.

[تصویر: f_magentrybigm_fe7aab0.gif]


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲-۶-۱۳۸۸ ۰۱:۰۸ عصر

من چندان با بازيگري دوبلور ها موافق نيستم.
باعث مي شود جهره انها لو برود و ديگر تماشاگر با بازيگري كه به جايش حرف مي زند ارتباط برقرار نكند.


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۲-۶-۱۳۸۸ ۰۲:۰۶ عصر

البته من هم شخصا تا حدودی با نظر سهیل موافقم. همیشه احساس ناخوشایندی نسبت به بازیگرانی که
کارگردان می شوند یا کلا کسانی که از این شاخه به آن شاخه می پرند داشته ام.
اما فکر نمی کنم این قضیه ( یعنی بازی کردن دوبلورها) کار ادامه داری باشد. همانطور که در مورد حسین
عرفانی - ناصر طهماسب
و ... تنها یکبار اتفاق افتاد. احتمالا این کار را فقط برای ارضای حس بازیگری خود
انجام می دهند که اگر برای درک بازیگری باشد مطمئنا در افزایش کیفیت دوبله این عزیزان موثر خواهد بود.

البته در صورتی که این کار ( بازیگری ) تداوم داشته باشد مسلما تاثیر منفی خواهد گذاشت.


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - shahrzad - ۴-۶-۱۳۸۸ ۰۶:۱۲ عصر

به نظر من بد نیست گاهی چهره گویندگان صدا آشنا را در قالب شخصیتهای سینمایی یا تلویزیونی ببینیم.حتی شاید خوشایند هم باشد. تصورش را بکنید: دیدن هیبت استاد رسول زاده بر پرده سینما( آنچنان که در فیلمی نسبتا قدیمی به نام هدف سخت ایفای نقش کردند) و یا زیارت گل روی استاد کسمایی ( که در سریال این خانه دور است بازی کردند) چه شوق و لذتی در بر دارد. من حتی گاه به گاه که کیکاووس یاکیده را در فیلمی، سریالی یا تاتری می بینم بی اختیار به دوبله و آنچه پرورده است افتخار می کنم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - shahrzad - ۹-۶-۱۳۸۸ ۰۶:۳۲ عصر

چطور باید فاجعه مرگ منصور غزنوی را پذیرفت؟ منصور نازنین با آن صدای گرم و پر معنا روز دوم شهریور 1388به ابدیت پیوست. روحش شاد...


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۹-۶-۱۳۸۸ ۱۱:۱۹ عصر

درست است که مرگ این عزیزان سخت است اما تا وقتی شاهد صدای هنرمندانه آنها در آثار ماندگار سینما هستیم آنها برای ما زنده خواهند بود. مگر در زمان حیات آنها ما با ایشان ارتباط نزدیکی داشتیم ؟ خیر ! رابطه ما فقط و فقط از طریق صداهای گرم و زیبای آنها بود که هنوز هم این صداها با ما هستند. رفتن جسم خاکی آنها چیزی را تغییر نخواهد داد. کاش وقتی زنده بودند سعادت دیدار با این عزیزان را داشتیم.

چقدر دوست دارم این هنرمندان را از نزدیک ببینم ، قبل از اینکه مرگ این کار را برای همیشه غیر ممکن است:

نیکو خردمند - حسین عرفانی - شهلا ناظریان - رفعت هاشم پور - ناصر طهماسب - جلال مقامی - پرویز ربیعی -

و ....  آیا واقعا نمی شود با همکاری چند دوست عاشق دوبله برنامه ای ترتیب داد تا به صورت گروهی از این دوستان دیدن کنیم ؟  می شود... همه چیز ممکن است اگر روزمرگی زندگی اجازه دهد. امید است که محفل دوستانه ای در کافه کلاسیک شکل گیرد تا امکان انجام کارهای اینچنینی میسر شود. چیزی که یکی از اهداف تاسیس این کافه بوده است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۲-۷-۱۳۸۸ ۰۸:۲۲ عصر

(۹-۶-۱۳۸۸ ۰۶:۳۲ عصر)shahrzad نوشته شده:  چطور باید فاجعه مرگ منصور غزنوی را پذیرفت؟ منصور نازنین با آن صدای گرم و پر معنا روز دوم شهریور 1388به ابدیت پیوست. روحش شاد...

سلام

اخرین فیلمهایی ایشون دوبله کردند چه فیلمهایی بوده ؟

در دهه 70 و 80 ایشون به عنوان دوبلور فعالیت داشتند ؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - shahrzad - ۳-۷-۱۳۸۸ ۱۲:۴۸ صبح

(۲-۷-۱۳۸۸ ۰۸:۲۲ عصر)vic_metall نوشته شده:  

سلام

اخرین فیلمهایی ایشون دوبله کردند چه فیلمهایی بوده ؟

در دهه 70 و 80 ایشون به عنوان دوبلور فعالیت داشتند ؟

هر چه در این سالها مشتاق شنیدن مجدد صدای او بودم، کمتر یافتم. گمان می برم در این سالها به دوبله نمی پرداخت( و یا کمتر می پرداخت) .

آنچه از او به یاد دارم شنیدن صدایش در فیلمهای دهه 70 و بعضا دهه 80 میلادی بوده.آنچنان که در یکی از فیلمهای کمیسر متهم می کند صدایش را شنیده بودم. و یا در فیلم های و سپس هیچ کس نبود و دشتهای سبز و مرگ یک بروکرات ( که آثار مشهوری نبودند).همینطور صدایش را در فیلم های برو بیکر و ریش قرمز شنیده بودیم.یادم هست که در فیلم فرار از آلکاتراز با بازی کلینت ایستوود  به جای یکی از شخصیتها حرف می زد.

از میان آثار قدیمی تر نیز می توان به گویندگی اش در سریال میشل استروگف به جای ایوان اوگارف و گویندگی در چند قسمت پایانی سریال زورو به جای شخصی به نام دن رومرو اشاره کرد. او در سریال ایرانی ابوعلی سینا نیز به جای چند شخصیت صحبت کرده بود.

او در چند کارتون نیز مانند 15 برادر، مهاجران، الفی اتکینز و ... نیز صحبت کرده بود.

روحش شاد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۲-۷-۱۳۸۸ ۱۱:۲۷ صبح

محمود قنبري: دوبله مجموعه «فرار از زندان» براي مردم دلنشين بود

خبرگزاري فارس: محمود قنبري از سرپرستي گويندگان مجموعه «فرار از زندان» براي شبكه نمايش خانگي خبر داد و گفت: دوبله مجموعه «فرار از زندان» براي مردم، به‌‌ياد ماندني و دلنشين بوده است.

محمود قنبري در گفت‌وگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، با اعلام خبر مدير دوبلاژي مجموعه «فرار از زندان» براي مؤسسه «جوانه پويا» و آماده‌سازي 70 قسمت از آن اظهار داشت:‌ اين مجموعه داستاني توانسته با مخاطبان خود ارتباط خوبي برقرار كند و دوبله آن نيز توانسته براي مردم جذاب باشد.
وي با بيان اينكه در مجموعه «فرار از زندان» كه در شبكه نمايش خانگي دوبله مي‌شود، گوينده نقش «لينكون» است، گفت: گوينده نقش «مايكل اسكوفيلد» را «منوچهر والي‌زاده» بر عهده دارد و «مينو غزنوي»به جاي «ورونيكا» صحبت مي‌كند.
مدير دوبلاژ مجموعه «فرار از زندان» افزود: «تورج مهرزاديان» در نقش «تي‌بگ»، «ميثم نيك‌نام» در نقش «رئيس زندان»، «مهرخ افضلي» در نقش «سارا»، «رضا آفتابي» در نقش «فرناندو سوكره»، «عليرضا ديباج» در نقش «بليك»،‌ «ناصر احمدي» در نقش «ژنرال»، «پرويز ربيعي» در نقش «سينوت»، «حسين سرآباداني» در نقش «ال‌جي» و «شراره حضرتي» در نقش «معاون رئيس جمهور» نيز از جمله ديگر گويندگان اين مجموعه هستند كه در دوبله آن همكاري مي‌كنند.

* با امور دوبلاژ سازمان صدا و سيما ديگر همكاري نمي‌كنم
«محمود قنبري» كه در فعاليت‌هاي درخشان عرصه دوبلاژ خود، مجموعه‌هايي نظير «رودخانه برفي» را دارد كه از شبكه يك سيما پخش مي‌شد و با استقبال مخاطبان و كارشناسان عرصه دوبلاژ نيز روبه‌رو بود، در ادامه اين گفت‌وگو به فارس، بيان داشت: سرپرستي دوبله سري اول مجموعه «كليد اسرار» بر عهده من بود، در اواسط دوبله و آماده‌سازي اين مجموعه وقتي كه زمان آن نسبت به گذشته بيشتر شد، مديريت دوبلآ‍ژ سازمان حاضر به تغيير در نرخ پرداختي براي دوبله آن مجموعه نشد، بنا بر همين عدم توافق، خوشبختانه يا متأسفانه ديگر با دوبلاژ صدا و سيما همكاري نمي‌كنم.
وي تصريح كرد: در سري اول مجموعه «كليد اسرار» كه دوبله آن را عهده‌دار بودم، بر روي پرسوناژها و ديالوگ‌هاي اين مجموعه، خيلي حساس بودم و دوست داشتم دوبله آن به نحو مطلوب انجام شود تا از هر نظر اين سريال ترك زبان براي عموم مردم تأثيرگذار باشد و خدا را شكر، در زمان پخش آن، سريال «كليد اسرار» به يكي از پربيننده‌ترين سريال‌هاي تلويزيون تبديل شد.

* سريال «جريكو» (Jericho) را براي دوبله در دست بررسي دارم
«محمود قنبري» در ادامه اين گفت‌وگو با اعلام خبر دوبله سريالي با نام «جريكو» (Jericho) به فارس، گفت: سريال «جريكو» محصول كشور آمريكا است و دوبله آن براي شبكه نمايش خانگي انجام مي‌شود و در حال حاضر اين مجموعه را در دست بررسي و آماده‌سازي براي دوبله دارم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۲۲-۷-۱۳۸۸ ۱۱:۵۱ صبح

عجب ! وقتی گفته بود دیگه با صدا و سیما همکاری نمی کنه خواستم یه آفرین بهش بگم ، اما دیدم مشکل بر سر مساله مالی بوده نه هنری و سیاسی ! [تصویر: 164.gif] . مدتهاست از این محمود قنبری خوشم نمی آد و اوجش به خاطر خراب کردن دوبله چراغ گاز در سینما اقتباس بود. بعد از مدتها که یک فیلم کلاسیک بدردبخور به تورش خورد ، با انتخاب نامناسب دوبلورها ، شانس خلق یک دوبله شاهکار رو دوباره از خودش و ما گرفت. همون بهتر که بره این سریال های آبکی رو دوبله کنه . [تصویر: 160.gif]




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۲-۷-۱۳۸۸ ۱۲:۱۵ عصر

(۲۲-۷-۱۳۸۸ ۱۱:۵۱ صبح)سروان رنو نوشته شده:  

عجب ! وقتی گفته بود دیگه با صدا و سیما همکاری نمی کنه خواستم یه آفرین بهش بگم ، اما دیدم مشکل بر سر مساله مالی بوده نه هنری و سیاسی ! [تصویر: 164.gif] . مدتهاست از این محمود قنبری خوشم نمی آد و اوجش به خاطر خراب کردن دوبله چراغ گاز در سینما اقتباس بود. بعد از مدتها که یک فیلم کلاسیک بدردبخور به تورش خورد ، با انتخاب نامناسب دوبلورها ، شانس خلق یک دوبله شاهکار رو دوباره از خودش و ما گرفت. همون بهتر که بره این سریال های آبکی رو دوبله کنه . [تصویر: 160.gif]

محمود قنبري عليرغم دقتي كه در مورد كار گويندگان دارند متاسفانه با باند بازي و كار كردن با يك گروه خاص ضربه هاي بزرگي به بعضي از فيلمها زده اند كه نمونه مهمش همين چراغ گاز بوده است.

همچنين بعضي مواقع در ترجمه فيلمها هم اشتباهات جبران ناپذيري دارند.

مثل:

رودخانه مرموز،بيگانه اي در ترن

يا نام بردن از بازيگر فيلم به جاي تهيه كننده(آنجا كه در ابتداي بيگانگان در ترن مي گويد:فارلي گرينجر تقديم مي كند!(؟) )

البته گاها" دوبله هاي خوبي هم دارند كه بستگي به اين دارد كه به طور اتفاقي بازيگران متناسب با گويندگان گروه ايشان باشند يا خير.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۲۲-۷-۱۳۸۸ ۰۸:۳۶ عصر

بله ، متاسفانه آقای قنبری هم به علت همنشینی طولانی با مدیران صدا و سیما ، آن ذوق هنری خود را دارند کم کم از دست می دهند (= کمال همنشین و ... ) و برای راحتی خودشان ترجیح می دهند با گروه ثابتی کار کنند تا اینکه بروند و برای هر نقش بهترین دوبلور را پیدا کنند ( = راحت طلبی و ... ) در مورد همین چراغ گاز ، نه دوبلور اینگرید برگمن مناسب بود و نه دوبلور جوزف کاتن. فقط در مورد چارلز بویر تا حدودی (شاید اتفاقی ) انتخاب ایشان مناسب بود . صدای اصلی برگمن بر خلاف بیشتر هنرپیشه های زن ، تیز نیست بلکه صدایی بم و خفه و نرم  است و اصلا تناسبی با صدای خانم زهره شکوفنده که صدایی تیز و زنانه است ندارد  . بهترین و نزدیک ترین صدا را خانم ژاله کاظمی داشتند که در نبود ایشان دو گزینه نیکو خردمند و شهلا ناظریان در دسترس بود. در مورد جوزف کاتن هم همین اشتباه وجود داشت. صدای زیبایی که در همشهری کین بر روی جوزف کاتن حرف می زد ( امیر هوشنگ قطعه ای  ؟! ) کجا و صدای تکراری منوچهر والی زاده کجا ؟ من نمی دانم وقتی یک مدیر دوبلاژ یک فیلم کلاسیک زیبا را اینگونه خراب می کند ، آیا عذاب وجدان نمی گیرد ؟!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۶-۷-۱۳۸۸ ۱۰:۳۷ صبح

زي‌نوري و دوبله «سمير» در سري جديد «هشدار براي كبرا11»

خبرگزاري فارس: افشين زي‌نوري از ادامه همكاري در سري جديد مجموعه «هشدار براي كبرا 11» و دوبله نقش «سمير» خبر داد.

افشين زي‌نوري در گفت‌وگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، درخصوص مجموعه «هشدار براي كبرا 11» كه از شبكه پنج سيما پخش مي‌شود، اظهار داشت: دوبله اين مجموعه همزمان با پخش آن در حال انجام است؛ مدير دوبلاژ آن آقاي «ناصر طهماسب» بوده و گويندگي نقش مقابل «سمير» را «بهروز علي‌محمدي» بر عهده دارد.
وي با بيان اين كه در سري جديد مجموعه «رابين هود» كه دوبله آن به سرپرستي «زهره شكوفنده» براي شبكه تهران آماده مي‌شود، از جمله گويندگان آن هستم، گفت:‌ در مجموعه «مأموران آبي‌پوش»‌ كه مدير دوبلاژ آن «مريم شيرزاد» است، در كنار گويندگاني نظير «منوچهر والي‌زاده»، «زهره شكوفنده»، «اميرمحمد صمصامي» و «مريم رادپور» دوبله اين مجموعه را انجام مي‌دهيم.
زي‌نوري كه اخيراً سرپرستي دوبله مجموعه «پليس دريايي» را بر عهده داشت، در اين‌ باره گفت: در اين مجموعه 26 قسمتي كه در حال حاضر از شبكه تهران در حال پخش است، «ناصر نظامي»، «اكبر مناني»، «محمد عبادي»، «بهروز علي‌محمدي» و «سعيد شيخ‌زاده» از جمله گويندگان اين مجموعه هستند.
افشين زي‌نوري، كه در كنار دوبله به اجراي برنامه‌هاي تلويزيوني نيز مي‌پردازد، در ماه مبارك رمضان اجراي برنامه‌ «سفره‌هاي آسماني» را بر عهده داشت كه هر روز ظهر از شبكه سه سيما پخش مي‌شد.
اين برنامه با همكاري كميته امداد امام خميني‌(ره) و شبكه سه سيما ساخته شد و گروه توليد آن براي ضبط اين برنامه به حدود 15 استان كشور سفر كردند.
وي ادامه داد: در مجموعه انيميشن «گارفيلد» كه به مدير دوبلاژي «مهوش افشاري» براي شبكه تهران دوبله و پخش مي‌شود، به جاي «گارفيلد» صحبت مي‌كنم.
صداي اين هنرمند عرصه دوبلاژ، در اغلب فيلم‌هاي دوبله شده «لئوناردو دي‌كاپريو» و «مت ديمون» كه به جاي اين دو بازيگر صحبت كرده، شنيده مي‌شود و اخيراً نيز سرپرستي دوبله و گويندگي در نقش «دكتر مين كي‌سو» را در مجموعه كره‌اي به نام «متشكرم» عهده‌دار بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۸-۷-۱۳۸۸ ۱۰:۲۸ عصر

از سوي سازمان صدا و سيما؛
دوبله مجموعه «فرار از زندان» متوقف شد

خبرگزاري فارس: دوبله مجموعه «فرار از زندان» در سازمان صدا و سيما در حالي متوقف شد كه تا يك ماه گذشته دوبله حدود 40 قسمت از آن به پايان رسيده بود.

به گزارش خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، دوبله مجموعه «فرار از زندان» كه براي پخش از شبكه سه سيما آماده مي‌شد، متوقف شد.
براساس اين گزارش، دوبله مجموعه پرطرفدار «فرار از زندان» از حدود اسفندماه سال گذشته آغاز شد و تا حدود شهريور ماه امسال ادامه داشت؛ تا اين زمان دوبله حدود 40 قسمت از اين سريال به اتمام رسيده است.
حدود يك ماه پيش از سوي امور دوبلاژ سازمان صدا و سيما به گويندگان و عوامل آماده‌سازي مجموعه «فرار از زندان» اعلام شد كه تا حدود سه هفته آينده اين كار دوبله نخواهد شد و پس از اين مدت، آماده‌سازي اين سريال براي پخش از سر گرفته خواهد شد.
اين گزارش مي‌افزايد:‌ مدت زمان توقف دوبله سريال «فرار از زندان» نيز به پايان رسيد ولي خبري از ادامه فعاليت دوبله اين مجموعه نشد، حتي اين موضوع نيز به ميان آمد كه فعاليت تقريباً هفت ماهه گروه دوبله «فرار از زندان» ناديده گرفته شود و نسخه‌هاي دوبله شده اين سريال كه پيش از اين آماده شده بود، از بين برود.
بنابراين گزارش، علت اصلي توقف دوبله مجموعه «فرار از زندان» مشخص نيست ولي گفته مي‌شود كه اين مجموعه به خاطر اين كه براي شبكه نمايش خانگي دوبله مي‌شود تصميم توقف دوبله آن در سازمان صدا و سيما اتخاذ شده است.
مجموعه «فرار از زندان» به سرپرستي «عباس نباتي» در سازمان صدا و سيما دوبله مي‌شد و در آن گويندگاني نظير «عليرضا باشكندي» در نقش مايكل، «ناصر نظامي» در نقش رييس، «منوچهر ظفرگرايي» در نقش ال‌جي، «سعيد مقدم‌منش» در نقش فرناندو، «محمد عبادي» در نقش لينكون، «شهروز ملك‌آرايي» در نقش تي‌بگ، «فاطمه نيرومند» در نقش معاون رييس‌جمهور، «نرگس فولادوند» در نقش ورونيكا، «مريم رادپور» در نقش سارا و «غلامرضا صادقي» در نقش بليك، همكاري مي‌كردند.
مجموعه «فرار از زندان» (Prison Break) محصول سال 2005 كشور آمريكا بوده كه در ژانر اكشن/جنايي/درام/معمايي توليد شد و ساخت آن با حدود 14 كارگردان همراه بوده است. داستان اين سريال درخصوص فردي است كه به جرم قتل برادر مشاور رييس‌جمهور آمريكا به اعدام محكوم مي‌شود. برادرش كه فردي باهوش است، خود را به زندان مي‌اندازد تا آزادش كند و ...


 

جلال مقامي، سينمايي «غريزه جنايت» (L'instinct de mort) را براي پخش از سيما دوبله كرده است.

به گزارش خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، در «غريزه جنايت» حسين عرفاني به جاي ژراردو پارديو گويندگي كرده است. ناصر احمدي، جواد پزشكيان، ولي‌الله مومني، ناصر نظامي، ابوالقاسم محمد طاهر، ظفر‌گرايي برخي ديگر از صدا‌پيشگان «غريزه جنايت» هستند.

مقامي درباره‌ي ترجمه و ديالوگ‌هاي «غريزه جنايت» به خبرنگار ايسنا گفت: با توجه به اكشن بودن اين فيلم ، ميزان ديالوگ‌هاي آن كم بود. ترجمه‌ي «غريزه جنايت» بد نبود به همين علت دو روز صرف تنظيم ديالوگ‌هاي آن كرديم.

به گزارش ايسنا، ژان فرانسوا ريشه «غريزه‌ي جنايت» را در سال 2008 كارگرداني كرده است. ژرار دوپارديو در نقش گيدو در اين فيلم بازي مي‌كند.ونسان كسل(ژاك مرين) و سيسيله دو فرانس (ژان) از ديگر نقش آفرينان «غريزه‌ي جنايت» هستند.

اين فيلم اكشن محصول مشترك كشورهاي فرانسه،ايتاليا و كاناداست كه در حدود 113 دقيقه ساخته شده است.«غريزه‌ي جنايت»برنده شش و نامزد هفت جايزه از جشنواره‌هاي بين‌المللي شده است. اين فيلم كه برمبناي يك داستان واقعي ساخته شده است به زندگي يك تبهكار فرانسوي به نام ژاك مرين مي‌پردازد.

باز هم یک انتخاب صدای اشتباه.

به واقع هیچ صدایی مناسب تر از منوچهر اسماعیلی برای ژرارد دوپاردیو نیست.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۲۹-۷-۱۳۸۸ ۱۲:۱۱ صبح

(۲۸-۷-۱۳۸۸ ۱۰:۲۸ عصر)soheil نوشته شده:  

به واقع هیچ صدایی مناسب تر از منوچهر اسماعیلی برای ژرارد دوپاردیو نیست.

موافقم. همینطور که در این کلیپ که قبلا در کافه آپلود کردم ، و نقش هایی که منوچهر اسماعیلی به جای بازیگران مختلف صحبت کرده را نشان می دهد صدای منوچهر اسماعیلی بر روی دوپاردیو بهترین انتخاب است. صدای حسین عرفانی هم بد نیست اما وقتی انتخاب بهتری وجود دارد چرا جلال مقامی سراغ آن نمی رود. همین چند هفته پیش بود که ایشان در برنامه دو قدم مانده به صبح تاکید می کرد که انتخاب بد گوینده و عدم تناسب با چهره بازیگر باعث افت کیفیت دوبله شده است ! صدای عرفانی بیش از حد برای دوپاردیو کلفت است گرچه عرفانی می تواند صدایش را تغییر دهد. باید منتظر ماند و دید.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۹-۷-۱۳۸۸ ۱۰:۳۳ عصر

فيلم «حادثه‌ي ماتئي» (mattei Affair) كه برنده‌ي نخل طلاي كن شده است، را ناصر نظامي براي تلويزيون دوبله كرده است.

نظامي در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) با اعلام اين خبر اظهار كرد: ناصر طهماسب در اين فيلم به‌جاي «جيان ماريا ولونته» صحبت مي‌كند. عباس نباتي ، ايرج سنجري ، داوود باقري ، افسانه آريابقا ، وحيد منوچهري ، كوروش فهيمي و اصغر رضايي‌نيك از ديگر گويندگان «حادثه‌ي ماتئي» هستند.

او با بيان اين‌كه «حادثه‌ي ماتئي» دوبله‌ي سختي داشت گفت: دو - سه روز صرف دوبله‌ي اين سينمايي كردم.

به گزارش ايسنا، فرانچسكو رزي «حادثه‌ي ماتئي» را در سال 1972 كارگرداني كرده است. جيان ماريا ولونته در نقش فرانكو ماتئي در اين فيلم بازي مي‌كند. لوئيجي اسكوارزينا در نقش روزنامه‌نگار و جان فرانكو امبيو (فراري) از ديگر نقش‌آفرينان «حادثه‌ي ماتئي» هستند.

رزي براي اين فيلم برنده‌ي نخل طلاي كن شد. علاوه بر آن «حادثه ماتئي» جايزه‌اي از بخش نگاه ويژه جشنواره‌ي كن را در سال 1972 به‌دست آورد. علاوه بر آن اين فيلم برنده جايزه‌ي ملي سنديكاي روزنامه‌نگاران فيلم شد.

«حادثه ماتئي» محصول كشور ايتالياست كه زمان آن حدود 116 دقيقه است و به سرگذشت فرانكو ماتئي مي‌پردازد او در ابتدا ضد نازيسم فعاليت مي‌كرد سپس به‌عنوان تاجر وارد دنياي گاز و نفت شد.

به گزارش ايسنا، اين فيلم جنايي براي پخش از شبكه‌ي چهارسيما دوبله شده است




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱-۸-۱۳۸۸ ۱۰:۱۷ صبح

همین چراغ گاز ، نه دوبلور اینگرید برگمن مناسب بود و نه دوبلور جوزف کاتن. فقط در مورد چارلز بویر تا حدودی (شاید اتفاقی ) انتخاب ایشان مناسب بود . صدای اصلی برگمن بر خلاف بیشتر هنرپیشه های زن ، تیز نیست بلکه صدایی بم و خفه و نرم  است و اصلا تناسبی با صدای خانم زهره شکوفنده که صدایی تیز و زنانه است ندارد  . بهترین و نزدیک ترین صدا را خانم ژاله کاظمی داشتند که در نبود ایشان دو گزینه نیکو خردمند و شهلا ناظریان در دسترس بود. در مورد جوزف کاتن هم همین اشتباه وجود داشت. صدای زیبایی که در همشهری کین بر روی جوزف کاتن حرف می زد ( امیر هوشنگ قطعه ای  ؟! ) کجا و صدای تکراری منوچهر والی زاده کجا ؟ من نمی دانم وقتی یک مدیر دوبلاژ یک فیلم کلاسیک زیبا را اینگونه خراب می کند ، آیا عذاب وجدان نمی گیرد ؟!

دوست عزیز چراغ وقتی دوبله شد که خانم ها ناظریان  وخردمند هر دودربستر بیماری بودند فقدان شهلا ناظریان در دوبله این به روز ها  بشدت احساس می شه بخصوص در دوبله فیلم های مریل استریپ .

زهره شکوفنده تنها گوینده زن هست که از نسل قدیم دوبله می تونه نفش هایی این چنینی بگه

مینوغزنوی    ونگین کیانفر هم می نوانستند انتخاب های بهتری باشند جالب اینکه من خیلی دوست داشتم صدای شکوفنده را  روی برگمن ببینم ...به هر حال خالی از لطف نبود

درمورد فیلم به قول شما غریزه جنایت عرفانی در نسخه ویدیویی حرف زده تورج مهرزادیان هاروی کایتل راگفته در نسخه تلوزیون اسماعیلی دیپاردیو وعرفانی هاروی کایتل را گفته دیپاردیو در این فیلم خیلی شل ومثل یک عقب مانده ذهنی صحبت کرده و با درک درست اسماعیلی از این موضوع کار اسماعیلی خیلی بهتر وزیباتر شده...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۲-۸-۱۳۸۸ ۰۷:۵۶ عصر

(۲۸-۷-۱۳۸۸ ۱۰:۲۸ عصر)soheil نوشته شده:  

به واقع هیچ صدایی مناسب تر از منوچهر اسماعیلی برای ژرارد دوپاردیو نیست.

تایید میشه. میشه یک تاپیک با عنوان کدام دوبلور برای  کدام بازیگر ؟ برای نظرسنجی انتخاب بهترین دوبلور برای هم بازیگر اختصاص داد و در ابتدای اون تاپیک هم صدای اصلی بازیگر - و صدای های دوبلورهای آنرا قرار داد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲-۸-۱۳۸۸ ۱۱:۵۲ عصر

خبلی عالیه    به شرط اینکه خود شما  چراغ اول را روشن کنید




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۶-۸-۱۳۸۸ ۰۱:۲۳ صبح

 خانم ها ناظریان  وخردمند هر دودربستر بیماری بودند

چند وقت پیش شبکه 5 تلویزیون گزارشی از خانم خردمند روی تخت بیمارستان نشان داد ، در حالیکه لوله هوا در بینی و سرم در دستش بود ... مصاحبه گر سعی میکرد با ایشون صحبت کنه و نیکوی خردمند نازنین با سختی و نفس نفس زدن صحبت می کرد. اون وضعیت اش و به خصوص نحوه حرف زدنش منو یاد سکانسی که آلیشیا در رختخواب با همون حالت با دولین صحبت می کرد انداخت (بدنام) ... درست همان وضعیت .. همان صدا ... فقط به جای دولین نجات بخش ، یک خبرنگار سمج و مزاحم بالای سرش بود ! خیلی ناراحت شدم.. امیدوارم هر چه زودتر بهبودی پیدا کنند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۶-۸-۱۳۸۸ ۱۰:۲۱ صبح

انيميشن «عصر يخبندان‌3» براي تلويزيون دوبله مي‌شود

خبرگزاري فارس: انيميشن سينمايي «عصر يخبندان 3» به مديريت «ناصر طهماسب» براي پخش از تلويزيون دوبله مي‌شود.

علي همت موميوند در گفت‌وگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، با اعلام خبر ‌گويندگي در نقش «سيد» در انيميشن «عصر يخبندان ـ‌3» براي پخش از تلويزيون، گفت: مدير دوبلاژ اين كار «ناصر طهماسب» است و «حسين عرفاني»، «امير عطرچي»، «شايسته تاج‌بخش» و «تورج نصر» از جمله همكارانم براي گويندگي در اين انيميشن هستند.
وي درباره ساير فعاليت‌هايش در عرصه دوبله نيز اظهار داشت: در فيلم «غريزه جنايت» كه به سرپرستي «جلال مقامي» دوبله شد نيز به جاي شخصيت «ژاك» صحبت كردم و گويندگاني نظير «حسين عرفاني»، «ناصر احمدي»، «جواد پزشكيان»، «شيلا آژير» و «كسري كياني» از صداپيشگان ديگر اين فيلم محسوب مي‌شوند.
اين هنرمند عرصه دوبلاژ در ادامه اضافه كرد: به تازگي گويندگي در فيلمي تحت عنوان «فرياد در دور دست» را به سرپرستي «افشين زينوري» براي پخش از شبكه تهران نيز بر عهده داشتم.


فاطمه برزويي ادامه‌ي سريال «تراكتور كوچولوي قرمز» و مجموعه‌ي «بيل و بين» را براي پخش از سيما دوبله مي‌كند.

اين مدير دوبلاژ در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با اعلام اين خبر اظهار كرد: در «تراكتور كوچولوي قرمز» گويندگاني چون جواد پزشكيان، تورج نصر، حسين خداداد بيگي، مريم نوري درخشان، مهوش افشاري، فريبا شاهين مقدم، كسري كياني و مينا شجاع نقش‌گويي مي‌كنند.

او اين مجموعه‌ي انيميشن را براي كودكان سرگرم‌كننده توصيف كرد و درباره‌ي روند دوبله‌ي آن گفت: «تراكتور كوچولوي قرمز» 52 قسمت است كه قبلا 13 قسمت آن را دوبله كرده بوديم و از قسمت 14 دوبله‌ي آن را آغاز كرده‌ايم كه امروز به پايان مي‌رسد.

اين مدير دوبلاژ در زمينه ترجمه و سينك ديالوگ‌هاي اين مجموعه اظهار كرد: مهتاب بستان‌ دوست نيك به خوبي متن را ترجمه كرده بود بنابراين در تنظيم ديالوگ‌هاي «تراكتور كوچولوي قرمز» مشكلي نداشتم.

او درباره‌ي تغيير گروه گويندگان اين مجموعه تأكيد كرد: تنها دو صداپيشه‌ي «تراكتور كوچولوي قرمز» تغيير كردند .يكي از آنان شادروان مهين بزرگي بود كه با فوت او، گوينده ديگري را جايگزين كرديم.

برزويي در پاسخ به اين پرسش ايسنا كه چه‌قدر تلاش مي‌كنيد گويندگان يك مجموعه با وجود وقفه در دوبله‌ي آن تغيير نكنند، گفت: اگر دوبله‌ي سريالي نيمه‌كاره باشد، صددرصد تلاش مي‌كنم گويندگان آن با وجود وقفه در دوبله، تغيير نكنند. مگر آن‌كه مانند زنده ياد بزرگي در قيد حيات نباشند يا درگير انجام كارهاي ديگري باشند.

به گزارش ايسنا، «تراكتور كوچولوي قرمز» (Little Red Tractor) محصول كشور بريتانياست كه شبكه‌ي بي‌.بي‌.سي آن را در اين كشور پخش كرده است. مدت زمان هر قسمت حدود 10 دقيقه است و داستان دو شخصيت انيميشني است كه با دو تراكتور كار مي‌كنند كه يكي از آن‌ها قرمز است و اين تراكتور هميشه مشكلات را برطرف مي‌كند.

برزويي كه سريال «بيل و بن» را نيز قرار است براي شبكه‌ي تهران دوبله كند درباره‌ي دوبله اين مجموعه گفت: رزيتا ياراحمدي، نرگس فولادوند، جواد پزشكيان، تورج نصر، نادر كي‌مرام و كسري كياني از جمله گويندگان آن هستند.

او «بيل و بن» را مجموعه‌ي جالبي ذكر كرد كه افسون آذين به خوبي متن آن را ترجمه كرده است.

به گزارش ايسنا، «بيل و بن» داستان دو عروسك است كه در اتفاقات رخ داد براي گياهان و حيوانات باغي سهيم مي‌شوند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۹-۸-۱۳۸۸ ۰۵:۵۲ عصر

«بي‌باك» به مديريت «فريبا شاهين مقدم» دوبله شد

خبرگزاري فارس: «فريبا شاهين مقدم» از مديريت دوبله فيلم سينمايي «بي‌باك» براي توزيع در شبكه نمايش خانگي خبر داد.

فريبا شاهين مقدم در گفت‌وگو با خبرنگار سينمايي فارس، با اعلام خبر مديريت دوبله فيلم «بي‌باك» اظهار داشت: اين فيلم توسط مؤسسه «تصوير دنياي هنر» وارد شبكه نمايش خانگي مي‌شود.
وي افزود: «افشين زي‌نوري»‌ و «مريم شيرزاد» از جمله گويندگان اين فيلم هستند كه به جاي «بن افلك» و «جنيفر گارنر» صحبت مي‌كنند.
فيلم سينمايي «بي‌باك» (Daredevil) به كارگرداني مارك استيون جانسون محصول سال 2003 كشور آمريكا بوده و پخش آن را كمپاني فوكس قرن بيستم بر عهده داشت. بازيگران اين فيلم بن افلك، جنيفر گارنر، مايكل كلارك دانسن، كالين فارل، جان فاريو، جو پانتو ليانو، كوليو، ديويد كيت، كوين اسميت هستند.
اين مدير دوبلاژ در بيان فعاليت‌هاي اخير تلويزيوني خود نيز گفت: مجموعه‌اي تحت عنوان «بياييم نقاشي بكشيم» را براي پخش از شبكه تهران در دست دارم، اين مجموعه براي رده سني خردسال و كودك در نظر گرفته شده است.

اميرمحمد صمصامي فيلم‌هاي سينمايي «سلاطين شب» و «افعي در مشت» را براي پخش از سيما دوبله كرد.

اين مدير دوبلاژ در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با اعلام اين خبر اظهار كرد: در «سلاطين شب» گويندگاني چون منوچهر والي‌زاده، شروين قطعه‌اي، مريم شيرزاد، علي همت موميوند، پرويز ربيعي، ناصر خاوري، بيژن علي‌محمدي و غلامرضا مهرزاديان صداپيشگي كرده‌اند.

او درباره‌ي تنظيم ديالوگ‌هاي اين سينمايي گفت: حدود يك هفته به طور متناوب ديالوگ‌هاي «سلاطين شب» را سينك مي‌زدم.

اين سرپرست گفتارT منوچهر اسماعيلي، زهره شكوفنده، فريبا شاهين مقدم، منوچهر والي‌زاده، پرويز بهرام، شراره حضرتي، نرگس فولادوند، ناصر خاوري و حميد منوچهري را نقش گويان «افعي در مشت» ذكر كرد.

اين مدير دوبلاژ ضمن اشاره به سينك ديالوگ‌هاي اين سينمايي طي پنج روز درباره‌ي ضرورت نام عوامل اصلي فيلم و دوبله‌ي آن در تيتراژ ابتدايي گفت: در سينمايي‌هايي كه در سينما دوبله مي‌كنم گاهي نام مدير دوبلاژ را ذكر مي‌كنم البته ترجيح مي‌دهم كه اين كار در تلويزيون را انجام ندهم تا اگر دوبله‌ي اثر توجهات را جلب كرد درباره‌ي مدير دوبلاژ آن پرس‌وجو شود. هرچند كه گاهي عبارت دوبله شده در امور سيما را ذكر مي‌كنم.

صمصامي در پايان اظهار كرد: نام فيلم و كارگردان را در تيتراژ ابتدايي ذكر مي‌كنم البته در عنوان‌بندي آغاز برخي سينمايي‌ها نامي از عوامل اصلي برده نمي‌شود.

به گزارش ايسناT فيلم سينمايي «سلاطين شب» (We own the Night) براي پخش از شبكه تهران دوبله شده است. اين فيلم جنايي را جيمز گري در سال 2007 كارگرداني كرده است. «سلاطين شب» محصول كشور آمريكاست و از بازيگران آن به خواكيم فونيكس در نقش بابي و اوا مندس (آماندا) مي‌توان اشاره كرد.

اين فيلم نامزد دريافت پنج جايزه از جشنواره‌هاي بين‌المللي از جمله نخل طلاي كن شده است.

زمان نسخه‌ي اصلي «سلاطين شب» حدود 117 دقيقه است و داستان فردي به نام بابي را روايت مي‌كند كه مدير يك كلوپ شبانه است كه در مقطعي با مافيا درگير مي‌شود.

براساس اين گزارش سينمايي «افعي در مشت» (Viper in the Fist) براي پخش از برنامه «سينما اقتباس» شبكه چهار سيما دوبله شده است.

كارگردان اين سينمايي پير كاردينال است كه «افعي در شب» را براساس رمان هروه بازن ساخته است. آليس ساپريش در نقش فولكوش، مارسال كووليه (ام.رزو) از بازيگران اصلي «افعي در مشت» هستند كه در سال 1971 به تصوير درآمده است.

اين سينمايي، فرانسوي است و مدت زمان نسخه‌ي اصلي آن حدود 82 دقيقه است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۴-۸-۱۳۸۸ ۰۸:۳۸ صبح

سریال کارتونی بلفی ولیلی بیت محصول1980 ژاپن  بامدت زمان361 دقیقه

 بصورت VCD وارد شبکه ویدیویی شد

فیلم با یک اخطار شروع می شود

ضبط هربرنامه روی این نوار وتکثیر از آن به هرنحو

موجب مجازات های قانونی خواهدشد

درتیتراژ اول سریال صدای کریم بیانی را میشنویم

مدیر دوبلاژ فریبا شاهین مقدم  

مترجم:قاسم فرمانبردار   دوبله شده در استدیو سوره  پخش از موسسه رودکی

من هم اول مثل شما فکر می کردم بلفی ولیلی بیت  مجدد دوبله شده ولی خوشبختانه همون دوبله ماندگار و خاطره انگیز سالهای کودکی و نوجوانی  بود

حالا میرسیم به این نکته واقعاً یکی نیست نظارت کنه که این اشتباهات فاحش بوجود نیاد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۲۶-۸-۱۳۸۸ ۰۱:۰۱ صبح

امروز اتفاقی ؟! دستم روی دکمه تلویزیون رفت و وارد معبر امواج شبکه 2 شدم و دیدم در حال تبلیغ یک سریال نسبتا خوب با نام افسانه بروسلی است. سریال در مورد زندگی افسانه سینمای رزمی ؛ بروسلی ( یا به قول صمد آقا : بروز علی ! ) است. در کمال تاسف ؛ صدایی که برای شخصیت بروسلی انتخاب شده همان صدای رومانتیک جومونگ است که اصلا به خلق و خوی بروسلی ای که ما می شناسیم نمی خورد. این اطلاعات هم از سایت خبر آنلاین بدست آمد:

مجموعه «افسانه بروس‌لی» برای پخش از شبکه دو دوبله شد


  به گزارش خبرگزاری فارس، مجموعه «افسانه بروس‌لی» که دوبله آن به سرپرستی «شروین قطعه‌ای» انجام شده، به‌زودی از شبکه دو سیما پخش می‌شود. چند روزی است که بخش‌هایی از مجموعه «افسانه بروس‌لی» از شبکه دو پخش می‌شود و خبر پخش سریالی در آینده نزدیک از «بروس‌لی» را می‌دهد. مدیر دوبلاژ این مجموعه «شروین قطعه‌ای» است و «علیرضا باشکندی» به جای «بروس‌لی» در این مجموعه صحبت می‌کند؛ «فریبا رمضان‌پور»، «کامبیز شکوفنده»، «بیژن علی‌محمدی» و «حسین مورلی» از جمله دیگر گویندگان این مجموعه هستند. ماجراهای این سریال 50 قسمتی درباره زندگی بروس‌لی معروف، از زمان تحصیل در مدرسه تا زمان مرگ است. شبکه دولتی چین برای تولید مجموعه «افسانه بروس‌لی» حدود 5/7 میلیون دلار هزینه کرده .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۶-۸-۱۳۸۸ ۰۱:۴۴ عصر

هرچند كه از دادن خبرهاي ناگوار متنفرم.

اما متاسفانه.....

نيكو خردمند هم از ميان ما پركشيد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۲۶-۸-۱۳۸۸ ۰۲:۲۵ عصر

(۲۶-۸-۱۳۸۸ ۰۱:۴۴ عصر)soheil نوشته شده:  

نيكو خردمند هم از ميان ما پركشيد.

وای   نه [تصویر: oath.png]

خیلی ناراحت شدم.  خانم خردمند با آن صدای نازنین و منحصر به فرد ... آن صدای آلیشیا در بدنام ....[تصویر: 128fs4765852.gif]




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Savezva - ۲۶-۸-۱۳۸۸ ۰۴:۵۷ عصر

مثل همیشه یک خبر کوتاه ...

نیکو خردمند بازیگر و صداپیشه پیشکسوت سینمای ایران صبح امروز سه شنبه 26 آبان در بیمارستان ابن سینا درگذشت.

از دست دادن هر عزیزی سخت است. خصوصا اگر آن عزیز، بزرگواری چون نیکو خردمند باشد. دیگر عادت کرده ایم که بعد از مرگ بزرگان درباره شان بگوییم و بنویسیم. تا وقتی که زنده هستند یادی از آنان نمی شود. وقتی می روند تازه تسلیت ها و یادبود گفتن ها و مراسم های یادمان و ... شروع می شود.

زنده یاد نیکو خردمند از بزرگان هنر سینما و دوبله در پنجم آبان 1311 در تهران متولد شد. او خواهر بزرگ‌تر آهو خردمند (بازیگر سینما و تئاتر) بود . نیکو خردمند دارای مدرک تحصیلی دیپلم و فارغ التحصیل کارگردانی سینما در رویال تاتر سلطنتی بود.

فعالیت‌های او از سال ۱۳۳۷ با گویندگی در رادیوشروع شد. وی گویندگی فیلم را در سال ۱۳۳۹ آغاز کرد و گوینده نقش‌های کلودیا کاردیناله، آوا گاردنر، الیزابت تیلور، فخری خوروش، ایرن، کتایون و ... بوده‌است . او گوینده نمایش‌های رادیویی برنامه دوم رادیو از سال ۱۳۴۲ تا سال ۱۳۴۷ و همچنین مجری برنامه معرفی تاتر در تلویزیون در سال ۱۳۵۱ بود. فعالیت سینمایی او با بازی در فیلم  پرده آخر(واروژ کریم مسیحی) در سال ۱۳۶۹ شروع شد . حکایت آن مرد خوشبخت (رضا حیدرنژاد - ۱۳۶۹)، خانه خلوت (مهدی صباغزاده - ۱۳۷۰)، مسافران (بهرام بیضایی - ۱۳۷۰) روانی (داریوش فرهنگ - ۱۳۷۶) و کافه ستاره (سامان مقدم - ۱۳۸۳) از دیگر فیلمهایی بود که در آنها نقش آفرینی کرد. فيلم سينمايي خاک آشنا (بهمن فرمان آرا) آخرين اثر سينمايي است که وي در آن به ايفاي نقش پرداخته بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۲۶-۸-۱۳۸۸ ۰۷:۵۱ عصر

"بگو دوستم داری ... این  بیدار نگه ام می داره " :  آلیشیا در بدنام

خانم خردمند راحت شد . چند سالی بود که بیمار بود و زجر می کشید. آن صدای زیبای جوانی دیگر به نفس نفس زدن افتاده بود. اینبار دیگر کری گرانتی در کار نبود تا مانند یک قهرمان او را به بیمارستان برساند ... 

منتظر یک بزرگداشت در خور و شایسته برای ایشان در برنامه های فاخر تلویزیون هستیم. شاید دو قدم مانده به صبح امشب یا فردا شب.

نکته ای که کمی آزاردهنده است اینست که در خیلی از خبرها از ایشان به عنوان بازیگر پیشکسوت نام بردن در صورتی که صدا و گویندگی دوبله خانم خردمند دهها مرتبه شاخص تر از بازیگری شان بود.

لینک خانم خردمند در IMDB

http://www.imdb.com/name/nm0451605/

آخرین گفتگوی خانم خردمند با ایرنا: ashk

http://www.irna.ir/View/FullStory/?NewsId=794800

صحبت چنگیز جلیلوند در مورد خانم خردمند:

http://www.farsnews.net/newstext.php?nn=8808261146

گفتگویی صمیمی با نیکو خردمند:

http://www.tebyan.net/index.aspx?pid=101853




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۷-۸-۱۳۸۸ ۰۵:۱۹ صبح

   یـادش گرامی   صدایش ماندگار   و    روحش قرین رحمت




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۲۷-۸-۱۳۸۸ ۱۲:۴۹ عصر

دیشب بخش اخبار BBC فارسی مستقیما با چنگیز جلیوند صحبت کرد و آقای جلیوند گفت که "  خانم خردمند   بعد از انقلاب دیگه خیلی کمتر دوبله کار می کردند و جنس صدایی مثل ایشون نداریم چون صدایی بسیار خاص و رومانتیک و معصومی داشتند که جایگزینی برایش نیست. " . یه کلیپ کوتاه هم از خانم خردمند در دو قدم مانده به صبح پخش شد اما احتمالا چون برنامه چهارشنبه شب هاشون مخصوص دوبله است باید امشب سنگ تمام بذارن. [تصویر: rose.gif]


گلچینی از مطالب منتشره در این باره :

بهمن فرمان‌آرا

 بدون هيچ رودربايستي به يادش گريه خواهم كرد

آشنايي من با نيكو خردمند از سر دوبله فيلم «شازده احتجاب» 36 سال پيش شروع شد، او بي‌نهايت زيبا بود، شوخ و رند . اما وقتي وارد اتاق دوبله مي‌شد و جاي شخصيتي بايد صحبت مي‌كرد، آنچنان در آن نقش حل مي‌شد كه گويي نقش فخري را خودش دارد بازي مي‌كند؛ به همين دليل نيز وقتي خيلي دير در زندگي حرفه‌اي‌اش در جلوي دوربين در نقشي ظاهر مي‌شد باز هم همان اتفاق مي‌افتاد و نيكو در بازيگري هم درجه يك بود. در فيلم «خاك آشنا» من نقش خانم سالاري را براساس شخصيت خانم معصومه سيحون نوشته بودم كسي را جز نيكو خردمند براي اين نقش در نظر نداشتم‌ و او با اينكه بيمار بود، با قلبي كه ديگر مثل سابق نمي‌تپيد تا قلب كردستان نيز با ما آمد و در حرارت 42 درجه جلوي دوربين رفت.

در واقع علتي كه من اسم اين شخصيت را خانم سالاري گذاشتم، اين بود كه هم خانم سيحون و هم نيكو خردمند جزو سالار زنان اين مرز‌وبوم هستند. مهم‌ترين صحنه بازي نيكو در فيلم «خاك آشنا» را ماموران قيچي به ‌دست از فيلم من درآوردند و اين باعث اندوه فراوان من شد، بعد كه شنيدم در جشن خانه سينما براي بزرگداشت نيكو خردمند همان سكانس سانسوري را كامل نشان داده بودند، بي‌نهايت خوشحال شدم كه مردم بازي او را مي‌ديدند. مثل نيكو خردمند ديگر نخواهم ديد و به خاطر رفاقتش، حرفه‌اي بودنش و آن زيبايي خارق‌العاده و مهم‌تر از همه خانم بودنش هرگز فراموش نخواهم كرد. يادش را گرامي مي‌دارم و بدون هيچ رودربايستي در خلوت به يادش گريه خواهم كرد.

عليرضا رييسيان نيز که در فيلم «پرونده هاوانا» با نيکو خردمند، همکاري داشته است، گفت: شايد «پرونده هاوانا» يکي از آخرين کارهاي نيکو خردمند است که هنوز به نمايش عمومي درنيامده است.  با اينکه خانم نيکو خردمند براي لحظات کوتاهي در اين فيلم حضور دارد، ولي به بلنداي يک بازيگر قوي حضور موثري دارد.  رييسيان در پايان گفت: نيکو خردمند از جمله بازيگراني است که صدا و صورت خوبي در سينما و تلويزيون دارد به هرحال مجموع اين دو ويژگي، کمتر در شخصيت بازيگري پيدا مي شود

بهزاد فراهاني با يادآوري خاطرات زنده ياد نيکو خردمند در دهه 40 او را بانوي بزرگ صدا توصيف کرد و گفت؛ «دوران همکاري من با زنده ياد خردمند به دهه هاي 40 و 50 برمي گردد که در يک برنامه راديويي با يکديگر کار مي کرديم. اين برنامه روزهاي جمعه ساعت شش بعدازظهر پخش مي شد و هميشه شنوندگان خاص خودش را داشت چون برنامه يي ويژه بود. او بانوي بزرگ صدا بود و صدايش مشابهي ندارد. شايد تن صداي برخي همچون او باشد، اما آنها دانش نيکو خردمند را ندارند.»

 نيكو خردمند داراي مدرك تحصيلي ديپلم و فارغ التحصيل كارگرداني در رويال تاتر سلطنتي انگلستان است كه گويندگي فيلم را در سال 1339 آغاز كرد و گوينده نقش‌هاي كلوديا كارديناله، آوا گاردنر، اليزابت تيلور ، اینگرید برگمن ، فخری خوروش ، کتایون  و ... بوده ‌است. مراسم تشييع پيکر مرحوم نيکو خردمند بازيگر و صداپيشه سينماي ايران صبح روز پنجشنبه 28 آبان ماه مقابل خانه سينما برگزار مي شود. اين مراسم ساعت 9 صبح روز پنجشنبه 28 آبان با حضور هنرمندان از مقابل خانه سينما آغاز و پيکر آن مرحوم براي خاکسپاري به قطعه هنرمندان بهشت زهرا منتقل مي شود.

منابع: روزنامه های اعتماد ، مردمسالاری ، جام جم و  ویکی پدیا 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Savezva - ۲۷-۸-۱۳۸۸ ۰۴:۱۹ عصر

چند تا از بهترین و مشهورترین کارهای زنده یاد نیکو خردمند

بدنام به جای اینگرید برگمن

حرفه ای ها به جای کلودیو کاردیناله

مردعوضی به جای ورا مایلز

یوزپلنگ به جای کلودیو کاردیناله

و...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۲۷-۸-۱۳۸۸ ۰۹:۵۶ عصر

توصیف نیکو خردمند از زبان دوبلورها :

«چنگيز جليلوند» : من وقتي خبر درگذشت ايشان را شنيدم خيلي ناراحت شدم. زنده‌ياد «نيكو خردمند» هنرمند بسيار باسواد، متين و فرهيخته‌اي بود و در دنياي دوبله ديگر، مثل او صدايي با اين همه آرامش و دلنشيني متولد نمي‌شود. وي در ادامه افزود: مرحوم «خردمند» يكي از همكاران خوب، قديمي و صميمي من بود و از آمريكا كه برگشتم، چند فيلم عالي با او دوبله كرديم اما او ديگر توانايي سال‌هاي جواني را نداشت گرچه هنوز، صدايش دلنشين بود. وي در پايان گفت: درگذشت اين هنرمند با وقار و بامتانت، فاجعه‌اي براي صنف دوبلورها به شمار مي‌رود. من درگذشت اين بانوي گرامي را به همه دست‌اندركاران عرصه هنر دوبله، بازيگران، راديو و تلويزيون و خانواده محترم ايشان تسليت مي‌گويم.

ناصر ممدوح (رئيس هيات مديره انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم ) : با اين كه نيكو خردمند سال‌ها بود كه به عنوان دوبلور فعاليت نمي‌كرد اما ايشان زماني از چهره‌هاي بسيار شاخص هنر دوبله بودند و درگذشت ايشان ضايعه‌اي بزرگ براي جامعه دوبله ايران است.  نيكو خردمند در دهه‌هاي چهل و پنجاه شمسي كه به دوران طلايي دوبله ايران معروف است، از گويندگان شاخص سينماي آن روزگار بوده است. ممدوح گفت: در طول سال‌هاي زيادي كه خودم به عنوان دوبلور و مديردوبلاژ با ايشان كار مي‌كنم، بارها با ايشان همكاري كرده‌ام و در كنار ايشان صحبت كرده‌ام. ايشان خانمي مهربان، با فرهنگ و فرهيخته بود و در عرصه دوبله هميشه نقش‌آفريني او را در كارهاي شاخص سينمايي آن دوران مي‌ديدم. ممدوح تصريح كرد: بسياري از گويندگان موفق هنر دوبله در ايران، از همان زمان پيمودن مسير موفقيت را آغاز كردند كه امروزه تبديل به اساتيد فن دوبله شده‌اند و نيكو خردمند هم يكي از آن گويندگان بود.

«منوچهر والي‌زاده» : من با ايشان همزمان وارد دوبله شديم و در استاديو «ايران فيلم»، خانه سينماي فعلي با هم فيلم‌هاي متعدد ماندگاري را دوبله كرديم. وي اظهار داشت: ايشان با ورود به عرصه دوبله و با استعداد خاصي كه داشت، در دومين كار خود، نقش اول را صحبت كرد و يك شبه ره صد ساله پيمود. وي در ادامه افزود: زنده‌ياد خردمند از نظر گويندگي، يكي از ممتازان اين عرصه به شمار مي‌رود و هنرمندي صميمي بود ضمن آن كه نسبت به همكاران خود، عرق خاصي نشان مي‌داد. والي‌زاده ادامه داد: خردمند در عرصه بازيگري هم كارنامه بسيار درخشان داشت و به لحاظ اخلاق، از همه نظر انسان محترمي بود. وي در پايان، گفت: من نيز درگذشت اين مادر گرامي را خدمت اصحاب هنر تسليت عرض مي‌كنم.

«رسول نجفيان» : متاسفانه مادري ديگر از ميان ما ما رفت.ايشان مادري مهربان براي ما بود و قدرت عجيبي در دوبله، گويندگي و بازيگري داشت. وي در ادامه افزود: من خوشبختانه با خانواده فرهنگي ايشان از طريق خواهر بزرگوارشان«آهو خردمند» و مرحوم «گيسو خردمند» آشنا بودم و در خيلي از جلسات كنار اين مادر بزرگوار بودم كه جز تسليت چيزي ندارم، بگويم و يك قطعه شعر از رودكي كه در مدح شهيد بلخي سروده شده، تقديم مي‌كنم به روح بلند «نيكو خردمند»؛

كاروان شهيد رفت از پيش
و آن ما رفته گير و مي‌انديش
از شمار دو چشم يك تن كم
وز شمار خرد هزاران بيش

همه به سوي او مي‌رويم، بانو نيكو خردمند بانوي مهربان، دوست‌داشتني و خوش نواي سينماي كشورمان پس از طي دوران سخت بيماري، با صلابت، پرغرور و با كوله‌باري انبوه از افتخار و شكوه، از ميان ما رفت. انجمن بازيگران سينماي ايران، فقدان بزرگ از دست دادن يكي از اعضاي طلايي خود و چهره شاخص عرصه نقش آفريني را به حضور تمامي دوستداران اين هنرمند فقيد جامعه سينمايي كشور، هنرمندان و خانواده محترم ايشان تسليت عرض مي‌نمايد و به اطلاع مي‌رساند پيكر اين هميشه زنده‌ياد، ساعت 9 صبح روز پنجشنبه 28 آبان 88 از مقابل خانه سينما به سمت قطعه هنرمندان بهشت زهرا(س) تشييع مي‌شود.  ضمنا مراسم ختم ايشان نيز روز شنبه 30 آبان 88 از ساعت 18 تا 19:30 در مسجد نور واقع در ميدان فاطمي برگزار مي‌شود.

منبع: فارس نیوز




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۸-۸-۱۳۸۸ ۱۱:۲۳ صبح

(۲۷-۸-۱۳۸۸ ۰۴:۱۹ عصر)Savezva نوشته شده:  

چند تا از بهترین و مشهورترین کارهای زنده یاد نیکو خردمند

بدنام به جای اینگرید برگمن

حرفه ای ها به جای کلودیو کاردیناله

مردعوضی به جای ورا مایلز

یوزپلنگ به جای کلودیو کاردیناله

و...

و

ناگهان تابستان گذشته به جاي اليزابت تيلور (دوبله دوم)

سه نفر روي نيمكت به جاي جنت لي




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۳-۹-۱۳۸۸ ۱۲:۰۵ عصر

این همه مرگ بزرگان در این فاصله کوتاه به نظرم مسئله قابل بحثی است. نمی‌تواند اتفاقی باشد که این قدر هنرمند در این فاصله کوتاه از میان ما بروند. از جمشید لایق گرفته تا مسعود رسام و محمود شاهرخی و عباس شباویز و نیکو خردمند وخویشان و نزدیکان بعضی دیگر از هنرمندان‌. دلیل‌اش چیست؟ بعد وقتی بیش‌تر دل‌تان می‌گیرد که به همین مجالس ختم سری بزنید. کمتر کسی حاضر است. توی «سرب»، هادی اسلامی می‌گفت: زنده‌ای نمونده بود که زیر تابوت مرده‌ها رو بگیره.

( این مطلب رو امیر قادری توی وبلاگش نوشته  )




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۳-۹-۱۳۸۸ ۰۳:۵۶ عصر

رییس زندان کهریزک هم خودکشی کرد ... بقول نیکی کریمی خودکش اش کردند

مدیر بهشت زهرا هم بازنشست شد ... همینجور یهویی

 راستی این هایی که گفتم چه ربطی به سینما و دوبله داشت:dodgy:




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۳-۹-۱۳۸۸ ۰۶:۱۸ عصر

توی «سرب»، هادی اسلامی می‌گفت: زنده‌ای نمونده بود که زیر تابوت مرده‌ها رو بگیره.

توی فیلم های مسعود کیمیایی دیالوگ های زیبا زیاد هست. این یکی قشنگه .

(۳-۹-۱۳۸۸ ۰۳:۵۶ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:    راستی این هایی که گفتم چه ربطی به سینما و دوبله داشت:dodgy:

همه چیز به همه چیز ربط داره ! nnnn:

رئیس زندان منظورت همین پزشک احمدی بدبخت هست که جدیدا" ....

( دنباله برنامه در تاپیک محله چینی ها - فراموشخانه:eee2 ) !!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۴-۹-۱۳۸۸ ۰۷:۲۸ صبح

خسرو خسروشاهی خبرداد سریال LOST ر ابا عنوان گمشدگان برای پخش از يكي از شبکه های جهانی فارسی زبان در دست دوبله دارد

دوبلور آل پاچینو در ادامه افزود برای   سریال گمشدگان   از تمام توان دوبله استفاده می کنم و مطمئن بودم اگر قرار شود روزی این سریال دوبله شود اول از همه سراغ من خواهند آمد.

مدیر دوبلاز و دو بلور فیلم های آلن دلون  در ادامه اضافه  کرد دوبله این سریال هر روز از ساعت 7 شب  در استودیو سپند فیلم که مدیریت  آن را خسرو شجاعی  کارگردان پیشکسوت سینما بعهده دارد انجام میدهم  و اين کار هزینه ای بالغ بر 800 میلیون تومان در بر خواهد داشت که تا بحال بی نظیربوده است  وی گویندگان سریال گمشدگان را باین شرح اعلام کرد

منوچهر والی زاده/ماتیو فاکس/ جک شپرد

چنگیز جلیلوند/ تری اوکوئن/جان لاک

ناصر طهماسب/مایکل امرسون/بنجامین

حسین عرفانی/ سام انرسون/ برنارد

نصرا... مدقالچی / ام سی جینی  /تـام

بهرام زند /جف فاهــی /فرانک

جلال مقامی/ هنری جان کیوسیک/ دزموند

امیر هوشنگ قطعه ای /هارولد پرینیو /مایکل

سعید مظفری /جاش هـالوی /ساویر

امیر هوشنگ زند /دومنیک موناگان /چارلی

تورج مهرزادیان /دانیل دی کیم / جــین

کیکاوس یاکیده/ناوین اندروس/ سعید جراح

علیرضا باشکندی /جرمی دیویس /دانیل

افشین زی نوری /جرج گارسیا /هوگو هارلی

امیر محمد صمصامی /جان سامر  / بون

منوچهر زنده دل /نستور کاربونل / ریچارد

پرویز ربیعی/ جان تری/دکتر کریستیان شپرد

شهروز ملک آرایی / فردریک لین /کلانتر ادوارد

شهاب عسگری /فریک لانگ /استوارت

بیژن علیمحمدی /ویلیام ماپــودر / اتـان   

خسرو حسرو شای /ادوارد اکینو /اکــو

مینو غزنوی /اوانجلین لی لی /کیت استین

زهره شکوفنده /میرا فورلان/دانیلا

شهلا ناظریان /ال اسکات کالدول /رز

ناهید امریان /مالکولم کلـی /والت

مریم شیرزاد /میشل رودریگرز /آنالوسیا

افسانه پوستی / یون جین کیم /سان

نگین کیانفر /الیزابت میشل /جولیت

فریبا شاهین مقدم / مگـی گریس /شانون

شوکت حجــت /امیلی راوین /کـیلیر

نرگس فولادوند / تانیا ریموند /الکس

مهین برزویی / سونیا والجر /پنـلوپه

فریبا رمضانپور /ربکا مدر / شارلوت

 کتایون اعطمی / کیمبرلی جوزف /سیندی

افسانه آریابقا / سینتیا واتروز / لی بی

منبع ناشناس   




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۴-۹-۱۳۸۸ ۱۲:۳۵ عصر

ترکیب گویندگان واقعا" بی نظیر است.

تمامی گویندگان قدر جمع هستند به استثنا اسماعیلی.

باید منتظر یک دوبله با کیفیت بود.

فقط یک نکته نگران کننده:

این دوبله برای کدام شبکه انجام می گیرد؟

آیا مجوزی در این زمینه صادر شده است؟

نکند ماجراهای scary movie 3 تکرار شود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۴-۹-۱۳۸۸ ۰۱:۳۰ عصر

اگر حقیقت داشته باشه باید گفت که جمع شدن این بزرگان با این کمیت و کیفیت در کنار هم واقعا بی نظیر است. آدم یاد مجموعه های کم نظیری مثل ارتش سری و محمد رسول الله می افته. با توجه به اینکه گفتی شبکه فارسی زبان بین المللی احتمالا باید Farsi1 یا Persia1 باشه !  idont




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۴-۹-۱۳۸۸ ۰۲:۴۴ عصر

..اگه اونا كه تو شبكه  فارسي1  صحبت مي كنن دوبلورن ، منم منوچهر والي زاده ام!

والا!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۴-۹-۱۳۸۸ ۰۴:۰۸ عصر

(۴-۹-۱۳۸۸ ۱۲:۳۵ عصر)soheil نوشته شده:  

ترکیب گویندگان واقعا" بی نظیر است.

تمامی گویندگان قدر جمع هستند به استثنا اسماعیلی.

ترکیب گویندگان منظورتون انتخاب صداهاست یا اینکه اکثر ستاره های دوبله دراین سریال جمع هستند را ترکیب گویندگان می دونید

شاید بهتر بود نقش پرویز ربیعی ، پدر جک به منوچهر اسماعیلی سپرده می شد ویه نقش دیگه به پرویز ربیعی داده می شد

بهرحال به نظر من بغیر از جان لاک دراین سریال نقش دیگه ای نیست که در خور استاد اسماعیلی باشه

   گویندگان FARS1    هم که روی  گویندگان  ADJARA  را سفید کرده اند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۴-۹-۱۳۸۸ ۰۵:۴۶ عصر

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۴:۰۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

(۴-۹-۱۳۸۸ ۱۲:۳۵ عصر)soheil نوشته شده:  

ترکیب گویندگان واقعا" بی نظیر است.

تمامی گویندگان قدر جمع هستند به استثنا اسماعیلی.

ترکیب گویندگان منظورتون انتخاب صداهاست یا اینکه اکثر ستاره های دوبله دراین سریال جمع هستند را ترکیب گویندگان می دونید

شاید بهتر بود نقش پرویز ربیعی پدر جک به منوچهر اسماعیلی سپرده می شد ویه نقش دیگه به پرویز ربیعی داده می شد

بهرحال بنظر من بغیر از جان لاک دراین سریال نقشیدیگه ای نیست که در خور استاد اسماعیلی باشه

   گویندگان FARS1    هم که روی  گوییندگان ADJARAرا سفید کرده اند

منظور جمع شدن ستاره ها در کنار یکدیگر است.

وگرنه چون این سریال را ندیده ام در این موردی که گفتید نمی توانم اظهار نظر کنم.

ولی نگران محدودیت برای این دوبلور ها هستم.

با توجه به هزینه بالایی که برای دوبله این فیلم در نظر گرفته شده است فکر می کنم فقط فارسی1 توانایی پرداخت چنین مبلغی را دارد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۴-۹-۱۳۸۸ ۰۸:۵۴ عصر

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۲:۴۴ عصر)rahgozar_bineshan نوشته شده:  

..اگه اونا كه تو شبكه  فارسي1  صحبت مي كنن دوبلورن ، منم منوچهر والي زاده ام!

منم حسین عرفانی ام :blush:

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۴:۰۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

   گویندگان FARS1    هم که روی  گوییندگان  ADJARA  را سفید کرده اند

روزی که این شبکه اومد ، خواستم در تاپیکی که در مورد کانال های ماهواره ای نوشتم در موردش بنویسم اما گفتم بذار چند وقت بگذره و شاید اینا چون اول کار هستن فعلا صحیح نباشه و با حرفه ای تر شدن گویندگان ، کیفیت دوبله شون شاید بهتر بشه . اما حالا با گذشت ماه ها نه تنها کیفیت دوبله ها بهتر نشده که حتی در برخی مواقع افتضاح تر شده. باور کنید عمه من بهتر از اینها می تونه صحبت کنه. برای شبکه ای که وضع کالی خوبی داره میشه خیلی بهتر کار کرد.

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۵:۴۶ عصر)soheil نوشته شده:  

 

با توجه به هزینه بالایی که برای دوبله این فیلم در نظر گرفته شده است فکر می کنم فقط فارسی1 توانایی پرداخت چنین مبلغی را دارد.

من هم بر همین اساس گفتم که شاید Farsi 1 یا persia 1 باشه. البته ستوده نوشته منبع ناشناس برای همین  هنوز درستی خبر رو نمیشه 100 درصد تایید کرد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۴-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۳۱ عصر

مطمئن هستم FARSI1  نا وقتی گوینده های خودش را داره دست به دامن دوبلورهای حرفه ای ایران نمی شود . وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

شبکه Iran FMTV هم یک بار لاست را با زیرنویس پخش کرده برای چی بیاد یک بارهم دوبله پخش کنه ؟؟؟

شاید هم پخش کرد...

  فیلم scary movie 3 را اگه دوبله دیده باشید آیا تابحال برای مریم شیرزاد ، نگین کیانفر  ، رزیتا یاراحمدی و کسانی که در این فیلم گویندگی کرده اند محدودیتی بوجود آمده ؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۴-۹-۱۳۸۸ ۱۱:۴۱ عصر

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۳۱ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

پس چرا این شب خیز  برای 100 هزار دلار صبح تا شب تله تان و همیاری می ذاره ؟! [تصویر: 2i8d4ao.gif]  البته آقای واترلو که بیرون از کشور هستن بهتر تو حساب کتاب دخل و خرج بیرون هستن و میتونن نظر بدن. راستی کسی از واترلو خبر نداره ؟ الان ده روزه که سوار اسب ناپلئونی ، از کافه خارج شده و تا کنون مراجعت نکرده ! [تصویر: 164.gif]




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۵-۹-۱۳۸۸ ۰۸:۴۴ صبح

در مملکت ینگه دنیا و فرنگستون درکل ، درآمدها خیلی بالا می باشد

من باب مثال یک آرتیست وطنی نامبر وان برای بازی در فیلم 20 میلیون تومان دستمزد میگیره ولی یک آرتیست اجنبی 20 میلیون دلار

از این صحبت ها گذشته در مورد انتخاب صدا ها برای این سریال نظری ندارید؟

در مورد تایید خبر ، متاسفانه شماره تلفن سپند فیلم در 118 تهران ثبت نشده

ولی نگران نشین ! فیلم های بهتر از این نمی شود (جک نیکلسون) و قطارپول (جنیفرلوپز ) و فیلم هندی دشمن (کاجول) دراین استودیو دوبله شدهidont




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۸-۹-۱۳۸۸ ۰۱:۰۱ صبح

فيلم «قلب جوهري‌» (INKHEART)

فيلمي فانتزي ــ تخيلي است كه 7 تير با سرپرستي حميدرضا آشتياني‌پور دوبله شده است.

ماجراي اين اثر درباره مردي است كه وقتي كتاب‌هاي داستان را با صداي بلند مي‌خواند، شخصيت‌هاي آن به دنياي واقعي مي‌آيند و حوادثي را پديد مي‌آورند.

آشتياني‌پور براي نقش اين مرد، 3 گوينده را در نظر داشته است: منوچهر زنده‌دل، منوچهر والي‌زاده و كيكاووس ياكيده. هيچ‌يك از اين افراد به دليل گرفتاري‌هايشان موفق به حضور در دوبله «قلب جوهري» نشدند و آشتياني‌پور پس از آن كه استفاده از افشين زي‌نوري نيز برايش ممكن نشد، گويندگي نقش مرد كتاب‌خوان را خود به عهده گرفت. او نقش منفي كاپا را به حسين عرفاني سپرده است. كاپا از داخل كتاب به دنياي واقعي مي‌آيد و مي‌‌كوشد اين دنيا را تسخير كند. به گفته آشتياني‌پور اين نقش، تنوع ميميك و لحن و گويش دارد و عرفاني با صداي قابل انعطافش به خوبي آن را اجرا كرده است.

فنوگ ليو كه جيم برودبنت آن را ايفا كرده، نويسنده كتاب است. آشتياني‌پور براي اين نقش ابتدا اكبر مناني را انتخاب كرد اما به دليل حضور وي در دوبله‌اي ديگر، اصغر افضلي را جانشين‌اش كرد. در روزي كه فيلم، دوبله مي‌شد؛ افضلي به دليل بيماري، در استوديو حاضر نشد و آشتياني‌پور نقش را به مناني سپرد كه به دليل اتمام كارش مي‌توانست در دوبله «قلب جوهري» حضور يابد. گويندگي نقش انگشت خاكي را كسري كياني بر عهده داشته، نقشي كه مدير دوبلاژ تمايل داشت خود بگويد، اما اكنون از اجراي كياني راضي است. انگشت خاكي يكي از چند شخصيتي است كه از داخل كتاب به دنياي واقعي مي‌آيد. شخصيتي 2 گانه دارد و بازي بازيگرش ــ پل بتاني ــ نيز متفاوت است. دماغ پهن، شخصيتي خنگ و درشت هيكل و در حقيقت نمك فيلم است. مدير دوبلاژ، ولي‌الله مومني را براي گويندگي اين نقش برگزيده و وي آن را با تيپي نزديك به اصل فيلم اجرا كرده است. نقش فريد (راجو)‌ را هادي جليلي برعهده داشته است. اين شخصيت از جمله كساني است كه به دنياي واقعي مي‌آيد و مي‌خواهد در اين دنيا بماند. انتخاب اول آشتياني‌پور براي اين نقش، سعيد شيخ‌زاده بوده است، او نقش‌هاي عمه و مگي را به 2 دوبلور باسابقه و تازه‌كار ــ مهين برزويي و سيما رستگاران ــ سپرده است. برزويي كه به جاي هلن ميرن صحبت كرده انتخاب اول بوده، اما رستگاران پس از آن كه حضور گزينه اول ممكن نشده با احتياط براي نقش مگي انتخاب شده و به گفته مدير دوبلاژ، كار قابل قبولي ارائه داده است.

آشتياني‌پور كليت دوبله «قلب جوهري» را به دليل ساختار فيلم، رفت و برگشت‌هاي زماني و مكاني و نوع شخصيت‌ها نسبتا سخت مي‌داند كه با وجود ميسر نشدن تعدادي از انتخاب‌هاي اول، از آن راضي است.


«بيوولف»

فيلم‌ «بيوولف» با سرپرستي و گويندگي افشين زي‌نوري براي شبكه ويدئويي دوبله شد. در دوبله «بيوولف» ناصر مدقالچي به جاي آنتوني هاپكينز بازيگر نقش هروتگار، پادشاه دانمارك صحبت كرده است، در قرن 6 ميلادي گرندل يكي از دشمنان او به كاخ تازه‌ساز هيوروت حمله مي‌كند و تعداد بسياري از جنگجويان هروتگار را مي‌‌كشد.
سلحشور جواني به نام بيوولف با بازي ري وينستون و گويندگي منوچهر والي زاده ‌ از سرزميني ديگر به كمك هروتگار مي‌آيد و گرندل را طي نبردي دشوار مي‌كشد.

به مناسبت مرگ گرندل ، جشني در كاخ برگزار مي‌شود اما شادماني مردم زياد طول نمي‌كشد زيرا مادر گرندل به كاخ حمله مي‌كند...

تعدادي ديگر از دوبلورهاي اين فيلم عبارتند از:‌ زهره شكوفنده (آنجلينا جولي)‌ ، منوچهر زنده‌دل (جان مالكوويچ) ‌، فريبا رمضان‌پور (رابين رايت پن)‌ ، شهرزاد ثابتي ، ميثم نيك‌نام ، پرويز ربيعي ، شايان شام بياتي ، نيلوفر حدادي ، بهروز علي‌محمدي و رضا الماسي

جام جم آنلاين - كلانتري




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Savezva - ۸-۹-۱۳۸۸ ۰۵:۱۲ عصر

شاید باورتون نشه اما چندی پیش که داشتم این سریال را با زیرنویس فارسی تماشا می کردم پیش خودم تجسم می کردم که اگر این سریال دوبله شود چه کسانی به جای چه نقش هایی صحبت می کنند. جالب اینکه انتخاب من برای نقش جک ، منوچهر والی زاده و برای نقش بنجامین هم ناصر طهماسب بود. به نظر من هیچکس روی کره زمین وجود نداره که به جای ناصر طهماسب در نقشبنجامین حرف بزنه...!

گفتم ناصر طهماسب یاد صدای جادویی و دوبله فوق العاده اش در نقش کسلر در سریال ارتش سری افتادم که چه شاه دوبله ای بود...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۸-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۴۳ عصر

عزیز دل برادر  عجب تفاهم باحالی mmmm:

بالاخره یکی پیدا شد توی این کافه  اهل لاست باشه

در مورد دیگر گویندگان این سریال و اینکه شما چه کسانی را حین تماشا در ذهن خود انتخاب کرده اید توضیح بدهید

 دعا گو تون می شم :D(جت لی "چنگیز جلیلوند"در فیلم بوسه اژدها)




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۹-۹-۱۳۸۸ ۱۱:۴۷ صبح

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۳۱ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

مطمئن هستم FARSI1  نا وقتی گوینده های خودش را داره دست به دامن دوبلورهای حرفه ای ایران نمی شود . وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

شبکه Iran FMTV هم یک بار لاست را با زیرنویس پخش کرده برای چی بیاد یک بارهم دوبله پخش کنه ؟؟؟

شاید هم پخش کرد...

  فیلم scary movie 3 را اگه دوبله دیده باشید آیا تابحال برای مریم شیرزاد ، نگین کیانفر  ، رزیتا یاراحمدی و کسانی که در این فیلم گویندگی کرده اند محدودیتی بوجود آمده ؟

والا من فكر مي كنم 800 هزار دلار براي دوبله يك مجموعه قيمت بالايي باشه.

و فقط شبكه هايي كه به فكر بالا بردن اعتبارشون هستند اين هزينه رو انجام ميدن.

در مورد گوينده هاي Scary movie 3 هم بايد بگم كه اينطور نبود كه بدون مشكل باشند.

بعضي ها 6 ماه معلق شدند و بعضي ها پس از دادن تعهد به دوبله برگشتند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۹-۹-۱۳۸۸ ۰۳:۲۹ عصر

فیلم 13 یار اوشن که اکران شد در سایت موسسه قرن 21 یک پیغام گذاشتم  و پیشنهاد دادم سه گانه اوشن دوبله شود و لیستی از گویندگان دادم بعد که این فیلم دوبله شد بحز

چنگیز جلیلوند برای جرج کلونی که خسرو خسروشاهی  بهرام زند را انتخاب کرده بود

  و  جولیا رابرتز زهره شکوفنده که در 12 یار اوشن کتایون اعظمی بود  و بروس ویلیس

 که من چنگیز جلیلوند را انتخاب کرده بودم  و ناصر نظامی بود بقیه گوینده های اصلی با لیست من برابر بود  حتی دان چیدل وحید منوچهری

در مجموع حدود 9 میلیون تومان هزینه دوبله این فیلم بود  

 حال شما قضوت کنید برای دوبله یک سریال 116 اپیزودی با ترکیبی از گویندگان رتبه 7  چقدر باید

هزینه کرد؟؟؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۹-۹-۱۳۸۸ ۰۸:۲۹ عصر

(۸-۹-۱۳۸۸ ۰۵:۱۲ عصر)Savezva نوشته شده:  گفتم ناصر طهماسب یاد صدای جادویی و دوبله فوق العاده اش در نقش کسلر در سریال ارتش سری افتادم که چه شاه دوبله ای بود...

در مورد سریال ارتش سری حقیقتا عبارت شاه دوبله شایسته اش است. نقش کسلر رو خیلی دوست داشتم و به خصوص عاشق این سرگرد راینهارد بودم که به جای برانت خدا بیامرز cccc: اومده بود . مونیک و ناتالی و ایبت و ... ashk. پارسال نسخه کپچری دوبله اش رو از یکی از دوستان خریدم و هر شب یکی دو قسمت اش رو نگاه می کردم . خیلی چسبید. حیف که کیفیت تصویری اش پایین بود . برای همین نسخه زبان اصلی اش رو هم جدا خریدم که هم کامل تر بود و هم کیفیت DVD داشت اما بدون دوبله اصلا اون جذابیت رو برای من نداشت. قرار بود دوست عزیزم ایران کلاسیک که اون هم خیلی علاقه به این سریال داشت کار صداگذاری اش رو انجام بده که به دلایلی میسر نشد narahat.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۱-۹-۱۳۸۸ ۰۲:۰۰ صبح

سلاطين شب به تلويزيون مي‌آيند
جام جم آنلاين: فيلم‌هاي «افعي در مشت» و «سلاطين شب» بزودي از شبكه‌هاي 4 و 5 سيما پخش خواهد شد.ماجراهاي «افعي در مشت» درباره 2 پسرنوجوان به نام‌هاي ژان و فردي است كه با مادر بزرگشان زندگي مي‌كنند. پس از مرگ مادر بزرگ والدين آنها از ويتنام باز مي‌گردند و بچه‌ها حقايقي تلخ را درباره مادرشان مي‌فهمند.

منوچهر اسماعيلي (ژاك)، زهره شكوفنده (پائوله)، فريبا شاهين‌مقدم (ژان)، سعيد مظفري، پرويز بهرام، حميد منوچهري، محمدعلي ديباج، اكبر مناني، ناصر خاوري، مازيار بازياران، آزيتا لاچيني، شراره حضرتي، نرگس فولادوند، فرانك رفيعي طاري و حسين سرآباداني از جمله دوبلورهاي اين فيلم فرانسوي هستند.

داستان فيلم «سلاطين شب» هم درباره بابي مديركل كلوپ گرانقيمت است. واديم خواهرزاده صاحب كلوپ دلال موادمخدر است و از اين مكان براي معاملات خود استفاده مي‌كند.تعدادي از دوبلورهاي اين فيلم عبارتند از: شروين قطعه‌اي ، منوچهر والي‌زاده ، پرويز ربيعي و مريم شيرزاد اين دو فيلم با سرپرستي اميرمحمد صمصامي دوبله شده است


آخرين "شاه‌لير" در شبكه ويدئويي
فيلم‌هاي «آخرين شاه‌لير» و «مرد نفوذي» به شبكه ويدئويي پيوست.

«آخرين شاه‌لير» داستان مردي به نام هريش است كه روزگاري بازيگر نمايشنامه‌هاي شكسپير در تئاتر بوده، اما اكنون پير و خانه‌نشين شده است. يكي از كارگردان‌هاي سينما به او پيشنهاد بازي در فيلم مي‌دهد.

هريش مي‌پذيرد و هنگام تمرينات با شبنم آشنا مي‌شود، او مي‌كوشد تجربياتش را به شبنم انتقال دهد.

تعدادي از دوبلورهاي اين فيلم عبارتند از: چنگيز جليلوند (آميتا باچان)‌، سعيد مظفري (آرجون رامپال)‌، مريم سيكارودي (بريتي زينتا)‌، فريبا رمضاني‌پور، سحر اطلسي، محمدرضا سيكارودي و مجتبي شمس.

«مرد نفوذي» درباره سارقي است كه براي موفقيت در كارش تمام مشكلات و حوادث را پيش‌بيني مي‌كند. هنگامي كه تمامي تلاش‌هاي پليس براي دستگيري او به شكست مي‌انجامد، رئيس يكي از بانك‌ها از مادلين وايت كمك مي‌گيرد. اين كار ماجراهايي را به وجود مي‌آورد. خسرو خسروشاهي (كلايو اوون)‌، مينو غزنوي (جودي فاستر)‌، بهرام زند، حسين عرفاني، تورج مهرزاديان، سعيد شيخ‌زاده، عليرضا شايگان، رضا آفتابي، فريده كاكاوند، مهسا شرافت، علي مناني، محمدرضا مومني، نادر كي‌مرام‌ و محمد ياراحمدي از جمله گويندگان اين فيلم هستند


فيلم‌هاي خارجي جديد در راه تلويزيون
جام جم آنلاين: دوبله فيلم 12 راند با سرپرستي و گويندگي عليرضا باشكندي به پايان رسيد. اين فيلم بزودي از شبكه يك سيما روي آنتن مي‌رود.

به گزارش خبرنگار جام‌جم، ماجراهاي اين فيلم درباره يكي از ماموران پليس به نام دني فيشر است كه طي حادثه‌اي باعث كشته شدن نامزد مرد تبهكاري به نام مايلز جكسون مي‌شود. مايلز هنگامي كه از زندان آزاد مي‌شود، به قصد انتقام، همسر دني را مي‌ربايد و ...

بهرام زند (دني)‌، ايرج سنجري (مايلز)‌، مينو غزنوي (مالي)‌، رضا آفتابي (هنك)‌، امير عطرچي (جورج)‌، محمدرضا مومني (ري)‌، سعيد مقدم‌منش (ساموئل)‌، آزيتا ياراحمدي (اريكا)‌، شهروز ملك‌آرايي، هومن باقري، بتسابه كاظمي، اسفنديار مهرتاش، ولي مومني، ناصر خويشتندار، حسين نورعلي، مينا غياث‌پور و محمد ياراحمدي نيز در دوبله اين اثر حضور داشته‌‌اند.

سريال «48 ساعته» نيز در آينده نزديك از شبكه 3 سيما پخش خواهد شد.

دوبله 6 قسمت از اين سريال نيز به سرپرستي افشين زي‌نوري به پايان رسيده است.

ماجراهاي اين مجموعه درباره گروهي از پليس‌هاي ايتاليايي است كه مي‌كوشند تبهكاران فعال در جنوب اين كشور را دستگير كنند.

از ديگر فيلم‌هايي كه براي شبكه‌هاي مختلف تلويزيون دوبله شده است مي‌توان به فيلم‌‌هاي «اعتماد» و «جدال تبهكاران» اشاره كرد كه با سرپرستي حميدرضا آشتياني‌پور دوبله شده است.

ماجراهاي فيلم ايتاليايي «اعتماد» درباره 2 مرد است كه بيكار شده‌اند. آنها به طور اتفاقي با يكديگر آشنا مي‌شوند و مي‌كوشند از استعدادهايشان براي كلاهبرداري استفاده كنند.

تعدادي از دوبلورهاي اين اثر عبارتند از: افشين زي‌نوري، بيژن علي‌محمدي، مينو غزنوي، جواد پزشكيان، فاطمه نيرومند، ناصر خاوري، بهروز علي‌محمدي، محمد ياراحمدي و حسن كاخي.

«جدال تبهكاران» درباره ارتباط گروه‌هاي موسيقي عامه‌پسند با عده‌اي از تبهكاران است.

منوچهر زنده‌دل (وال‌تو)‌، همت مومي‌وند (مامبلز)‌، ناصر احمدي (لني)‌، عليرضا باشكندي (ويكتور)‌، شايسته تاج‌بخش (استلا)‌، حسين عرفاني (يوري)‌، آبتين ممدوح (بندي)‌، محمد آفرين (تنك)‌، شروين قطعه‌اي (جاني)‌، رضا آفتابي (ميكي)‌ و محمدعلي ديباج (قاضي)‌ از جمله گويندگان اين فيلم هستند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۱-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۰۹ صبح

مرد نقوذی و فیلم هندی  آخرین شاه لیر (آخرین فرود )

حدود سه ماه پیش به شبکه ویدیویی پیوسته است :exclamation:




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۷-۹-۱۳۸۸ ۰۸:۵۳ عصر

(۲۶-۸-۱۳۸۸ ۰۱:۰۱ صبح)IranClassic نوشته شده:  

امروز اتفاقی ؟! دستم روی دکمه تلویزیون رفت و وارد معبر امواج شبکه 2 شدم و دیدم در حال تبلیغ یک سریال نسبتا خوب با نام افسانه بروسلی است. سریال در مورد زندگی افسانه سینمای رزمی ؛ بروسلی ( یا به قول صمد آقا : بروز علی ! ) است. در کمال تاسف ؛ صدایی که برای شخصیت بروسلی انتخاب شده همان صدای رومانتیک جومونگ است که اصلا به خلق و خوی بروسلی ای که ما می شناسیم نمی خورد. این اطلاعات هم از سایت خبر آنلاین بدست آمد:

مجموعه «افسانه بروس‌لی» برای پخش از شبکه دو دوبله شد


 

(۱۷-۹-۱۳۸۸ ۰۴:۰۱ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  مستند  هنرهای رزمی و معبد شائولین بود

در این فیلم سعید مظفری   جکی چان  و تورج مهرزادیان  بروس لی را گویندگی کرده اند....

این روزها یک فیلم ضعیف چینی از شبکه دو پخش میشه با نام افسانه بروسلی که ظاهرا زندگینامه بروس لی هست. صدای دوبلور بروسلی هم همان صدای جومونگ هست که اصلا بهش نمی آد. صدایی که روی بروسلی در اژدها وارد می شود بود مال کیه ؟! اون صدا ، صدای بروسلی بود. rrrr:

"... ماجراهاي اين سريال درباره زندگي بروس لي معروف، از زمان تحصيل در مدرسه تا زمان مرگ است. شروين قطعه‌اي ‌ــ مدير دوبلاژ اين اثر‌ ــ براي صداي نقش بروس لي، عليرضا باشكندي را انتخاب كرده زيرا وي سال‌ها پيش در دوبله چند فيلم به جاي بروس لي صحبت كرده بود. از طرفي در اين سريال بروس لي از 17 سالگي كه پسري پر شر و شور تا زماني كه آرام و متين مي‌شود، ديده مي‌شود، بنابراين صدايي را انتخاب كرده كه هر دو حالت را برساند. قطعه‌اي با توجه به ويژگي‌هاي صداي سعيد مقدم منش و كشش‌هايي كه دارد وي را براي نقش پدر ميانسال بروس لي انتخاب كرده است.

او صداي مادر بروس را به مهناز آباديان سپرده كه صدايي ميانسال دارد و به گفته او دوبلوري مستعد است و بايد با گفتن چنين نقش‌هايي پرورش يابد تا خلاء دوبلور براي نقش‌هاي ميانسال برطرف شود. قطعه‌اي براي نقش شي يومان، پريسا جمالي را برگزيده كه بيشتر در راديو فعال است و به گفته او صداي بكري دارد كه هنوز كليشه نشده است. بلر افسر انگليسي است كه ديگران را تحقير مي‌كند و به آنها ناسزا مي‌گويد و در مجموع آدمي منفي است. قطعه‌اي اين نقش را به تورج نصر سپرده و وي كه كمدي‌گو نيز هست؛ آن را با صداي جدي خودش اجرا كرده است. اينگريد يكي از معلمان انگليسي مدرسه است كه همانند بلر از چيني‌ها متنفر است. قطعه‌اي با توجه به ويژگي‌هاي چهره وي، اليزا اورامي را براي گويندگي آن انتخاب كرده است. او نقش بالي ــ مدير مدرسه ــ را به مهين برزويي سپرده، زيرا معتقد است. اين نقش را با اين‌كه خاص و طولاني نيست دوبلورهاي تازه‌كار نمي‌توانند موثر اجرا كنند. او نقش لين را هم كه پسري جوان، لاغراندام، ضعيف و درسخوان است به نادر كي‌مرام سپرده كه صدايي ظريف دارد و مناسب چنين نقشي است. استاد يه پيرمردي دنيا ديده، عارف مسلك و بسيار تيزهوش است كه فلسفه كونگ‌فو و خصايل انساني را آموزش مي‌دهد.

قطعه‌اي براي اين نقش، بيژن علي‌محمدي را انتخاب و وي با تغيير صدا آن را اجرا كرده است. او نقش هاي‌ لي‌چائو و جونگ‌ليانگ را به شهاب عسكري با سابقه و عليرضا ناصحي تازه‌كار سپرده است. لي‌چائو شخصيتي چند وجهي است كه دوبلوري با سابقه مي‌بايست آن را مي‌گفت و عسكري با تيپ‌سازي آن را اجرا كرده است. جونگ ليانگ ارشد مدرسه است و گاهي جانشين استاد يه مي‌شود. اين نقش ابتدا كم‌حجم است، اما قطعه‌اي تاكيد مي‌كند كه به اين دليل ناصحي را انتخاب نكرده، ‌بلكه به خاطر مستعد بودنش نقش را به او سپرده است...."

 http://www.aksmod.com/?p=1430




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۸-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۰۱ عصر

(۱۷-۹-۱۳۸۸ ۰۸:۵۳ عصر)سروان رنو نوشته شده:  

ote]

. صدایی که روی بروسلی در اژدها وارد می شود بود مال کیه ؟! اون صدا ، صدای بروسلی بود. rrrr:

 

زنده یاد حسین معمار زاده




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۳-۹-۱۳۸۸ ۰۴:۰۷ عصر

مجموعه «رابينسون كروزوئه» دوبله مي‌شود

خبرگزاري فارس: «شوكت حجت» از دوبله مجموعه تلويزيوني «رابينسون كروزوئه» براي پخش از شبكه تهران خبر داد.

شوكت حجت در گفت‌وگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، با اعلام خبر مديريت دوبله مجموعه تلويزيوني «رابينسون كروزوئه» اظهار داشت:‌ اين مجموعه در 11 قسمت آماده شده و فرآيند آماده‌سازي و دوبله آن براي قرار گرفتن در برنامه‌هاي شبكه مردم پايتخت در حال انجام است.
وي درباره گويندگان نقش‌هاي اصلي اين مجموعه گفت: «شروين قطعه‌اي»(رابينسون)، «اميرمحمد صمصامي»(جمعه)، «نرگس فولادوند»(سوزانا)، «حسين عرفاني»(جيمز)، «مهوش افشاري»(اليويا)، «كسري كياني»(ساموئل) و «علي همت موميوند»(جرنيا) از جمله گويندگاني هستند كه در دوبله مجموعه «رابينسون كروزوئه» همكاري مي‌كنند.
از «رابينسون كروزوئه» تا به امروز مجموعه‌هاي مختلفي توليد شده است و مجموعه‌اي كه اخيراً نيز در حال دوبلاژ است به مانند آثار پيشين، زندگي فردي به نام «رابينسون كروزوئه» را روايت مي‌كند كه در جزيره‌اي گرفتار شده و تلاش مي‌كند كه زنده بماند و به كشور خود بازگردد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۴-۹-۱۳۸۸ ۰۳:۵۷ عصر

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۳۱ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

مطمئن هستم FARSI1  نا وقتی گوینده های خودش را داره دست به دامن دوبلورهای حرفه ای ایران نمی شود . وانگهی 800 میلون تومان برای خارج ار کشور میشه یه چیزی بیبش تر از 800000 دلار که برای شبکه های خارج از ایران مبلغی نیست.

شبکه Iran FMTV هم یک بار لاست را با زیرنویس پخش کرده برای چی بیاد یک بارهم دوبله پخش کنه ؟؟؟

شاید هم پخش کرد...

 

گزارش فارس از نشست خبري مديرعامل مؤسسه پرده نقره‌اي ؛
«سريال لاست» با اصلاح كامل پوشش بازيگران روانه شبكه خانگي مي‌شود

خبرگزاري فارس: «حجت حاتم» با اشاره به اين كه «سريال لاست» با اصلاحات كامل پوشش بازيگران روانه شبكه خانگي مي‌شود، گفت: باتوجه به دقايق بالايي كه اين سريال دارد ما فريم به فريم آن را اصلاح كرديم و عليرغم تبليغات منفي، برنامه‌ريزي ما در اين زمينه با صرف هزينه و وقت فراوان به نتيجه رسيد.

به گزارش خبرنگار سينمايي فارس، صبح امروز نشست خبري "حجت حاتم " مديرعامل مؤسسه پرده نقره‌اي با حضور خبرنگاران برگزار شد...............

...............در بخش ديگري از اين نشست حجت حاتم با اشاره به دوبله سريال "گمشده " (lost) در اين مؤسسه گفت: ما سريال گمشده را با دوبله خوب و حرفه‌اي و با حنجره طلايي‌هاي دوبله ايران كه شناسنامه خوبي دارند عرضه خواهيم كرد كه اين دوبله بدون ضعف ارائه خواهد شد.
وي خبر از اصلاح پوشش بازيگران اين سريال به وسيله متخصصان اين مؤسسه داد و گفت: اين اصلاحات توسط متخصصين پرده نقره‌اي در حال انجام است باتوجه به اين كه اين مقوله فقط در ايران محوريت دارد و هيچ شركت يا فرد خاصي براي اين جريان دست به طراحي نرم‌افزاري نكرده است بنابراين تصميم گرفتيم اين مشكل را با استفاده از نرم افزارهاي موجود و تركيب آن با چند برنامه حل كنيم.
حاتم ادامه داد: در نهايت به يك راه حل مناسب رسيديم و با آموزش ده نفر و در نهايت با فعاليت 6 نفر اين اصلاح را به انجام رسانيم.
وي خاطرنشان كرد: هر ثانيه اين سريال 25 فريم است كه باتوجه به دقايق بالايي كه اين سريال دارد ما فريم به فريم آن را اصلاح كرديم و عليرغم تبليغات منفي كه در اين زمينه صورت گرفت كه معمولا در ايران سكانس‌هاي مربوط به زنان حذف مي‌شود و اين سريال يك سريال مردانه خواهد شد كه فقط تيتراژ شروع و پايان دارد، برنامه ريزي ما در اين زمينه با صرف هزينه و وقت فراوان به نتيجه رسيد.
حاتم با بيان اين مطلب كه اين مؤسسه قصد دارد صنعت اصلاح فيلم‌ها را در ايران به راه بيندازد گفت: ما به اين صنعت در ايران نياز داريم تا بتوانيم از اين نظر به شبكه نمايشي خانگي كمك شاياني كنيم. مسائل اخلاقي و شرعي منطبق با فرهنگ ايراني و با كمترين سانسور در ميزان پوشش شخصيت هاي زن اعمال نظر كرديم.
وي افزود: اين فيلم به شكل سالم وارد خانواده ايراني مي‌شود تا آنها با اطمينان كامل در كنار اعضاي خانواده خود به تماشاي اين سريال بنشيند.
وي تصريح كرد: هيچ يك از شخصيت‌هاي اين سريال حذف يا جرح و تعديل نمي‌شود و تنها اصلاحيه‌اي كه ما در اين سريال داشتيم، معطوف به پوشش زنان بود كه با كمك اين نرم افزار آن نيز حل شد.
وي افزود: اصلاحيه‌هاي ما بر اساس خطوط قرمزي بود كه به لحاظ اخلاقي مناسب خانواده ها نبودند و حذفيات در حوزه خط قرمز خانواده ها انجام شد و نه بيشتر.
به گفته حاتم، رايت اين سريال به صورت غيرمستقيم به واسطه وزارت امور خارجه ايران خريداري شده

مصطفي محمودي نيز خبر از دوبله و انتشار سريال قهرمانان و 4400 داد و گفت: علاوه بر اين سريال‌ها، قصد داريم فيلم هاي كلاسيك دنيا را وارد شبكه خانگي كنيم كه مراحل فني آن به زودي به پايان مي رسد و با دوبله تركيبي دوبلورهاي قديمي و جديد منتشر خواهد شد. از جمله اين آثار مي‌توان به زندگي خصوصي شرلوك هولمز ساخته ويليام وايلر اشاره كرد.
بر اساس اين گزارش، سريال گمشده (لاست) شامل شش فصل 24 قسمتي است كه در مجموع فصل اول آن دوبله و اصلاح شده است كه پس از عرضه آن فصل دوم آن اصلاح و عرضه خواهد شد.
مديريت دوبلاژ اين سريال را شهلا ناظريان به عهده دارد و دوبلورهايي چون منوچهر والي زاده و حسين عرفاني به جاي شخصيت‌هاي اين مجموعه صحبت كردند.

يعني اين همان دوبله ايست كه بهزاد عزيز گفتند يا دو دوبله همزمان از اين سريال در حال انجام است؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۵-۹-۱۳۸۸ ۰۸:۲۸ صبح

خبـر دوبله سریال لا سـت به مدیریت خسرو خسروشاهی   جعلی بود

و...از دوستایان و آشنایان به این خاطر با لباس تمام رسمی پوزش می طلبم

شهلا ناظریان گزینه مناسبی برای مدیریت سریال نیست

اگر سریال را از ابتدا  تا انتها  تماشا نکرده باشد نمی توان دوبله آنچنانی انتظار داشت!

[دوبله درخشان و بی نظیر ی از ایشان به یاد ندارم چه بسا بسیاری از فیلم های هندی که مدیریت کرد به دلیل اینکه با مینو غزنوی قهــر بود از دست رفت بخصوص فیلم عشق  که مریم رادپور بجای کاجـول صحبت کرد و هر جایی که کم آورده بود مثل اینکه کاجول باصدای بلند فریاد میزد وگریه می کرد یـا می خندید

صحنه را با موزیک پر کرده بودند که مشخص نباشد.]

گویندگان انتخابی من حاصل یک عمر سابقه در دوبله بود که سعی کردم برای هر نقش بهترین را انتخاب کنم

هنگام تماشای سریال خودتان قضاوت کنید کدام صدا بهتر و مناسب تر می تواند باشد

سید عزیز هم که زحمت صداگذاری سریال را می کشد (منو فعال 2 صدا زیرنویس فارسی) اونوقت این سریال تماشایی تر می شود

فکرش را بکنید ...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۲۵-۹-۱۳۸۸ ۱۰:۵۶ صبح

خیلی عجیب است. من دیروز در مجله همشهری جوان خواندم که موسسه قرن 21 در مصاحبه با مجله گفته است که ما در حال دوبله این سریال هستیم و برای لباس سازی و رفع مشکلات پوشش بازیگران ، حدود 100 میلیون تومان هزینه کرده ایم. همچنین همشهری جوان یک نوشته طنز به خاطر این هزینه سنگین نوشته بود. ( کارگاه خیاطی ! )


...قصد داريم فيلم هاي كلاسيك دنيا را وارد شبكه خانگي كنيم كه مراحل فني آن به زودي به پايان مي رسد و با دوبله تركيبي دوبلورهاي قديمي و جديد منتشر خواهد شد...

 این قسمت گفته های موسسه پرده نقره ای جالب است. متاسفانه این موسسه وبسایت ندارد تا جزئیات بیشتری بدست آوریم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۲۵-۹-۱۳۸۸ ۰۳:۰۳ عصر

(۲۵-۹-۱۳۸۸ ۰۸:۲۸ صبح)بهزاد ستوده نوشته شده:  

خبـر دوبله سریال لا سـت به مدیریت خسرو خسروشاهی   جعلی بود

سید عزیز هم که زحمت صداگذاری سریال را می کشد (منو فعال 2 صدا زیرنویس فارسی) اونوقت این سریال تماشایی تر می شود

فکرش را بکنید ...

بهزاد  جان، صرف نظر از اينكه اين مطلب رو با كنايه فرموديد يا خير... اصولا بنده روي هيچ سريالي كار نكردم و نميكنم (به استثناء كارتونهاي قديمي).




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۵-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۳۷ عصر

(۲۵-۹-۱۳۸۸ ۰۳:۰۳ عصر)seyyed نوشته شده:  

بهزاد  جان، صرف نظر از اينكه اين مطلب رو با كنايه فرموديد يا خير... اصولا بنده روي هيچ سريالي كار نكردم و نميكنم (به استثناء كارتونهاي قديمي).

اختیار دارید آقاسید  شکسته نفسی می فرمایید

سریال امپراطوری دریا را کار کرده اید 13DVD  از شماره1253 الی1265

سریال افسانه جومونگ را کار کرده اید 21DVD از شماره 1309 الی 1329

فصل اول سریال فرار از زندان را کارکرده اید  6DVD از شماره 1330 الی 1/1324

این یعنی  تعریف و تمجید کردن  آقا سید    :D




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۲۵-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۴۳ عصر

(۲۵-۹-۱۳۸۸ ۰۹:۳۷ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

(۲۵-۹-۱۳۸۸ ۰۳:۰۳ عصر)seyyed نوشته شده:  

اختیار دارید آقاسید  شکسته نفسی می فرمایید

سریال امپراطوری دریا را کار کرده اید 13DVD  از شماره1253 الی1265

سریال افسانه جومونگ را کار کرده اید 21DVD از شماره 1309 الی 1329

فصل اول سریال فرار از زندان را کارکرده اید  6DVD از شماره 1330 الی 1/1324

این یعنی  تعریف و تمجید کردن  آقا سید    :D

بهزاد جان، از لطف شما در تعريف و تمجيد بنده سپاسگزارم!!! اما اين سريالها كه ذكر كرديد كار شخص ديگه اي است، اگر اشتباه نكنم اين شخص در تهران، با نام مستعار "علي بامرام" زحمت صداگذاري كارها رو ميكشن.

در خصوص سريال فرار از زندان هم حسب اطلاعاتي كه دارم، بر و بچه هاي "نمو" زحمتشو كشيدن. (حالا اين اطلاعات چقدر موثق هستن الله اعلم).




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۸-۹-۱۳۸۸ ۱۰:۱۵ عصر

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۷:۲۸ صبح)بهزاد ستوده نوشته شده:  

منوچهر والی زاده/ماتیو فاکس/ جک شپرد

چنگیز جلیلوند/ تری اوکوئن/جان لاک

ناصر طهماسب/مایکل امرسون/بنجامین

حسین عرفانی/ سام انرسون/ برنارد

نصرا... مدقالچی / ام سی جینی  /تـام

بهرام زند /جف فاهــی /فرانک

جلال مقامی/ هنری جان کیوسیک/ دزموند

امیر هوشنگ قطعه ای /هارولد پرینیو /مایکل

سعید مظفری /جاش هـالوی /ساویر

امیر هوشنگ زند /دومنیک موناگان /چارلی

تورج مهرزادیان /دانیل دی کیم / جــین

کیکاوس یاکیده/ناوین اندروس/ سعید جراح

علیرضا باشکندی /جرمی دیویس /دانیل

افشین زی نوری /جرج گارسیا /هوگو هارلی

امیر محمد صمصامی /جان سامر  / بون

منوچهر زنده دل /نستور کاربونل / ریچارد

پرویز ربیعی/ جان تری/دکتر کریستیان شپرد

شهروز ملک آرایی / فردریک لین /کلانتر ادوارد

شهاب عسگری /فریک لانگ /استوارت

بیژن علیمحمدی /ویلیام ماپــودر / اتـان   

خسرو حسرو شای /ادوارد اکینو /اکــو

مینو غزنوی /اوانجلین لی لی /کیت استین

زهره شکوفنده /میرا فورلان/دانیلا

شهلا ناظریان /ال اسکات کالدول /رز

ناهید امریان /مالکولم کلـی /والت

مریم شیرزاد /میشل رودریگرز /آنالوسیا

افسانه پوستی / یون جین کیم /سان

نگین کیانفر /الیزابت میشل /جولیت

فریبا شاهین مقدم / مگـی گریس /شانون

شوکت حجــت /امیلی راوین /کـیلیر

نرگس فولادوند / تانیا ریموند /الکس

مهین برزویی / سونیا والجر /پنـلوپه

فریبا رمضانپور /ربکا مدر / شارلوت

 کتایون اعطمی / کیمبرلی جوزف /سیندی

افسانه آریابقا / سینتیا واتروز / لی بی

در انتخاب گویندگان سریال لاست چند نکته بود که شاید برای دوستان خالی از لطف نباشد

1-صدای منوچهر والی زاده دقیفاً با چهره وشخصیت جک شپرد تطبیق می کند و از این نظر با شهلا ناظریان وجه اشتراک دارم

2-چنگیز جلیلوند بهترین گزینه برای جان لاک بود چون بازیگرش به شون کانری شبیه بود  برای این نقش بهرام زند ،نصرا... مدقالچی ،منوچهر اسماعیلی  وحسین عرفانی را هم در نظر داشتم  

2- نقش کیت را خیلی دوست دارم واحساس می کنم صدای فریبا رمضانپور به این شخصیت خیلی نزدیک است ولی چون صدای منوچهروالی زاده با مینو غزنوی بیشتر درخاطره ها مانده و کسوت مینو غزنوی بیشتر است ایشان را انتخاب کردم ناگفته نماند که اگر ایکیت را برای فریبا رمضانپور در نظر می گرفتم برای مینوغزنوی نقشی نداشتم

3-ناصر تهماسب انتخاب  اول واخر برای این نقش بود ومظمئنم شهلا ناظریان هم ناصر را انتخاب کرده است 

4-انتخاب حسین عرفانی ،نصزا...مدقالچی، بهرام زند زیاد مهم نیستند  وخیلی با چهره بازیگران وشخصیت آنها در سریال هماهنگ بنظر می آیند

5-دزموند یکسابق کشیش بوده وهمه را برادر صدا میکند صدای جلال مقامی را به خاطر حالت روحانی این شخصیت انتخاب کردم

6-مایکل سیاه پوست است ویک گوینده ای را می طلبید که درصدایش غم وشادی رابا هم داشته باشد بتواند حالات درونی مایکل را بخوبی درصدایش منعکس کند

7-سعید مظفری  اولین گزینه بود  خسرو خسرو شاهی دومین   متلک گفتن های ساویر  با صدای سعید مظفری بیشتر تناسب دارد

8-چارلی یک معتاد خواننده نوازنده اهل بخیه است وکاهی لکنت دارد وامیرهوشنگ زند برای این نقش عالی است انتخاب دوم ظفر گرایی بود

9-سعید یک تروریست و شکنجه گر ارتش عراق بوده ولهجه عربی دارد برای این نقش عباس نباتی را درنظر داشتم  تا لهجه عربی را در بیاورد ولی وقتی به کیکاوس یاکیده رسیدم نظرم عوض شد

صدای جدی خشن درعین حال مهربان وباهوش

در انتخاب گویندگان سعی کردم پیش کسوت ها را در کنار هم داشته باشم حتی در نقش های کوتاه  وبر اساس شخصیت وچهره بازیگر  وتوانایی خاص، گوینده  انتخاب کنم مثلاً فریبا شاهین مقدم را برای خوب گریه کردن نگین کیانفر به خاطر تن صدا  شوکت حجت را به خاطر تسلط وتبحر خاصی که در نقش گویی دارد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۵-۱۰-۱۳۸۸ ۰۵:۰۸ عصر

لاست


با توجه به حساسیت های موجود از طرف مخالفان و موافقان این مجموعه تلویزیونی تلاش شد تا دقت نظر و زمان بیش از حد معمول بر روی دوبله، تدوین مجدد و انجام امور فنی «لاست» صورت گیرد تا ضمن رعایت...



مدیر عامل موسسه پرده نقره‌ای گفت:‌ مراحل فنی و نهایی 24 قسمت ابتدایی مجموعه تلویزیونی گمشدگان (LOST) به پایان رسید و سه قسمت اول این سریال به منظور بازبینی و دریافت پروانه نمایش به معاونت سینمایی وزارت ارشاد ارائه شد.
 
به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از روابط عمومی موسسه پرده نقره‌ای، حجت حاتم ضمن اعلام این خبر گفت: با توجه به حساسیت های موجود از طرف مخالفان و موافقان این مجموعه تلویزیونی تلاش شد تا دقت نظر و زمان بیش از حد معمول بر روی دوبله، تدوین مجدد و انجام امور فنی «لاست» صورت گیرد تا ضمن رعایت حدود و مقررات تعیین شده و ضوابط شرعی،عرفی و حریم اخلاقی خانواده‌های ایرانی به لحاظ مضمون و محتوا، تلاش كردیم تا با استفاده از ابزارهای پیشرفته رایانه‌ای پوشش بازیگران زن و مرد این سریال تا حداكثر ممكن ترمیم شود و حداقل سانسوردر تصاویر به‌عمل آید.
به گفته حاتم، 3 قسمت نخست این مجموعه تلویزیونی به منظور بازبینی و دریافت مجوز پخش در شبكه سینمای خانگی به اداره كل همكاری های سمعی و بصری وزارت ارشاد ارائه شده وبه محض دریافت پروانه نمایش، امور تكثیر و توزیع سه قسمت مذكور انجام خواهد شد تا فیلم در حداقل زمان ممكن به دست علاقه مندان برسد.
این گزارش می‌افزاید: لاست، ‌داستان بازماندگان سقوط یك هواپیماست كه در جزیره ای عجیب و شگفت انگیر گرفتار شده‌اند و گروه‌های امداد، ‌گمان می‌كنند كه همه آنها مرده‌اند. نخستین بخش از سریال پرطرفدار «گمشدگان»(LOST) در سال 2004 ساخته شد و به نمایش درآمد و ساخت و پخش این سریال همچنان ادامه دارد و برنامه‌ریزی‌ برای ساخت ادامه آن تا سال آینده میلادی انجام شده است.
براساس این گزارش تیمی متشكل از بیست و یك نویسنده ، نگارش اپیزودهای مختلف این سریال را برعهده داشته‌اند كه از میان ‌آنان جی جی آبرامز، جفری لیبر و دیمون لیندل بیشترین قسمت‌ها را برای این سریال نوشته‌اند، ضمن اینكه یازده كارگردان نیز هدایت ساخت این مجموعه را برعهده گرفته‌اند كه در این بین، جك بندر و استفن ویلیامز به ترتیب با كارگردانی 34 و 26 اپیزود، بیشترین سهم را در ساخت این سریال داشته‌اند. پخش سریال گمشدگان، پنج سال قبل از شبكه تلویزیونی ای‌.بی‌.سی آمریكا آغاز شده‌است. این شبكه كه زیر مجموعه كمپانی والت دیزنی محسوب می‌شود، تهیه‌كننده اصلی این سریال است.
سریال «گمشدگان»(LOST) به مدیریت شهلا ناظریان از دوبلورهای قدیمی و باسابقه كشور دوبله شده


 منوچهر والی زاده (جك شفرد)   فریبا رمضان پور (کیت)


حسین عرفانی (جان لاك)            امیر عباس پیام (سعید)


مجتبی فتح اللهی (بون)               نادر كی مرام (چارلی)


 مهناز آبادیان (رز)                         سحر اطلسی (شانون)
مهسا عرفانی (كلیر)            محمد علی جان پناه (مایكل)   ابراهیم شفیعی (هارلی)

به همراه جمعی دیگر از دوبلورهای باسابقه با وی همكاری كرده اند.


منبع
http://www.seemorgh.com/culture/default.aspx?tabid=2064&conid=50398
این است دوبله حرفه ای که منتظرش بودیم!!!



*منوچهر والي زاده:  فيلم " لاست" هنوز مجوز پخش نگرفته است

 منوچهر والي زاده دوبلور و گوينده راديو و تلويزيون كه در اين مجموعه نيز حضور دارد در گفتگو با خبرنگار ماگفت: تاكنون حتي يك سوم از فيلم " لاست " هم دوبله نشده و فقط چند قسمت ابتدايي آن براي گرفتن مجوز پخش به وزارت فرهنگ و ارشاد ارائه شده و وارد بازار شدن اين فيلم نيازمند زمان است.
 والي زاده افزود: فيلم " لاست" حدود 100 قسمت است كه تاكنون 5 تا 6 قسمت از آن دوبله شده و بنده به جاي كاراكتر " جك" صحبت كرده ام.
وي ادامه داد: مديرت دوبلاژ " لاست" برعهده زهره شكوفنده بوده و بسياري از گويندگان و دوبلورهاي نامي كشورمان در آن صحبت كرده اند و تاكنون فقط كمتر از يك سوم دوبله شده است.
والي زاده گفت: ‌ورود يك فيلم به بازار نمايش خانگي نيازمند اين است كه فصل به فصل دوبله شده و با اجازه پخش وزارت ارشاد وارد بازار شود و سپس فصل هاي بعدي دوبله شده و به دست علاقمندان مي رسد، هنوز چند قسمت ابتدايي اين سريال نيز مجوز نگرفته و اجازه پخش آن در حدود دو ماه به طول مي انجامد./


 منبع

http://yjc.ir/news/NewsDesc.aspx?newsid=252045

__________________________________________________________________________

گویندگان شخصیت های اصلی مجموعه چه کسانی هستند؟
منوچهر والی زاده به جای شخصیت جک، زهره شکوفنده به جای شخصیت کیت و سعید مظفری به جای شخصیت جیمز سخن می گویند.

مجموعه چه زمانی وارد بازار می شود؟
قصد ما این است که بتوانیم هر هفته سه قسمت از مجموعه را وارد بازار کنیم و به این دلیل زمانی کار به بازار می آید که تقریباً 30 قسمت آن آماده پخش شده باشد. بنابراین یا از ابتدای اسفند ماه و یا از ابتدای سال آینده مجموعه وارد بازار خواهد شد.
منبع

http://www.cinemaema.com/module-pagesetter-viewpub-tid-26-pid-2123.html

به نظرشما کدام خبرصحت دارد مثل اینکه شایعه سازی درباره لاست یک اپیدمی شده ...

_________________________________________________________________________

هردو خبر صحت دارد طبق خبری که از یکی از دوستان آشنا رسیده واز ذکر نام ایشون معذورم چون شاید راضی نباشند  وگرنه خودشان خبررا اعلام می کردند

سریال لاست از طرف پرده نقره ای و قرن 21 چند قسمت برای ارزیابی  و اخذ مجوز دوبله شده وهنوز هیچکدام موردتایید قرار نگرفته است

با توجه به جوان وتازه نفس بودن تعدادی از گویندگان دوبله پرده نقره ای با دوبله شاهکاری مواجه نیستیم ولی با این دوبله سطح کیفی این گوندگان ارتقائ شمگیری خواهد یافت

اگر قرن 21 این سریال را دوبله کند با دوبله بسیار باکیفیت وشاخصی مواجه هستیم که امیدواریم این طور باشد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Savezva - ۷-۱۰-۱۳۸۸ ۰۹:۱۳ صبح

من با دوبله زهره شکوفنده به جای کیت موافقم. علاوه بر آن صدای مینو غزنوی بر روی شخصیت جولیت انتخاب مناسبی است. ضمن آنکه برای ساویر من ژرژ پطروسی را ترجیح می دادم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۹-۱۰-۱۳۸۸ ۰۳:۵۸ عصر

روز جمعه یک فیلم یک تجربه شبکه چهار پیرامون فیلم سرب  مسعود خان کیمیایی بود.

قسمت هایی از این برنامه در مورد دوبله فیلم بود.

جمشید مشایخی  با وقاحت اظهار کرد ان زمان رسم بود فیلم دوبله بشه و من می تونستم بگم آجر را از دیوار می کشیدم بیرون ... و گفتم

جمشید مشایخی کدام فیلم دوبله شده  جای خودش صحبت کرده ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

تعدادی از بازیگران قدیم مانند رضا ارحام صدر ، نصرت ا... وحدت ، سید علی میری ، بهروز وثوقی و دیگران در فیلم هایی بجای خود صحبت کردند و همیشه از دوبلورهایشان به نیکی یاد کردند

چقدر تفاوت است میان صدای مشایخی و صدای منوچهر اسماعیلی در شاه نقش مشایخی

 "کمال الملک" و "هزاردستان"

چقدر تفاوت است میان صدای مشایخی و صدای حسین عرفانی در

 "خانه عنکبوت"

تفاوت از زمین تا آسمان است

هرچه بگندد نمکش می زنند وای به وقتی که بگندد نمک

منوچهر اسماعیلی آنقدر از این بی احترامی مشایخی دلگیر بود که ننگش می آید اسمش را به زبان آورد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۱-۱۰-۱۳۸۸ ۰۸:۲۲ صبح

برخلاف هنرپیشه های مرد ، خانم های بازیگر اکثراً برای دوبلورشان احترام خاصی قائل بودند.

وقتی قرار بود زهره شکوفنده بجای شهره لرستانی در سریال آوای فاخته حرف بزند شهره لرستانی بیمارستان بستری بود  بانو زهره رفت بیمارستان عیادت و اینکه اجازه بگیرد.

شهره لرستانی گفت من افتخار می کنم که به جای من حرف می زنید.

فریماه فرجامی هم در تمام مصاحبه ها از زهره شکوفنده  به نیکی یاد کرده.

بهاره رهنما هم از فریبا رمضان پور برای سریال روشن تر از خاموشی تشکر کرد با وجود اینکه برای داشتن لهجه عربی معلم گرفته بود  و روی لهجه عربی خیلی زحمت کشید

و...اما بشنوید از مرضیه برومند که  از ثریا قاسمی که در معصومیت از دست رفته به جای او حرف زد گله مند بود درعوض بهناز توکلی گفت یکی از افتخارت من در معصومیت این بود که ژاله کاظمی به جای من صحبت می کند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۲۱-۱۰-۱۳۸۸ ۱۲:۱۵ عصر

(۱۹-۱۰-۱۳۸۸ ۰۴:۳۶ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

ارحام صدر را بارها جليلوند گفته است و به تصديق خودش صدای جليلوند دقيقا صدای خودش می باشد.
علی حاتمی هم که اصلا و ابدا بدون دوبلورها فيلم درست نمی کرده است.

بله درسته، مرحوم علی حاتمی معتقد بود که: "من فیلمهایم را بر روی میز دوبله می سازم" و اصولا اعتقاد شدیدی به دوبله و تاثیر آن بر موفقیت آثارش داشت.

و اتفاقا تسلط زیادی هم بر این هنر داشت و اکثر صداها و دوبلورها رو به خوبی می شناخت.

روحش شاد. سینمای ایران دیگه دیالوگ نویس قهاری چون حاتمی رو به خود نخواهد دید.


(۱۹-۱۰-۱۳۸۸ ۰۳:۵۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

جمشید مشایخی  با وقاحت اظهار کرد ان زمان رسم بود فیلم دوبله بشه و من می تونستم بگم آجر را از دیوار می کشیدم بیرون ... و گفتم

جمشید مشایخی کدام فیلم دوبله شده  جای خودش صحبت کرده ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

تعدادی از بازیگران قدیم مانند رضا ارحام صدر ، نصرت ا... وحدت ، سید علی میری ، بهروز وثوقی و دیگران در فیلم هایی بجای خود صحبت کردند و همیشه از دوبلورهایشان به نیکی یاد کردند

چقدر تفاوت است میان صدای مشایخی و صدای منوچهر اسماعیلی در شاه نقش مشایخی

 "کمال الملک" و "هزاردستان"

منوچهر اسماعیلی آنقدر از این بی احترامی مشایخی دلگیر بود که ننگش می آید اسمش را به زبان آورد

ستوده عزیز، در جایی خونده بودم که: قبل از انقلاب، کارگردانها و تهیه کننده های فیلم قبل از انتخاب بازیگر و شروع فیلم، اول با دوبلور همون بازیگر فیلم صحبت میکردن و اگر دوبلور حاضر به دوبله میشد، قرارداد با بازیگر اصلی فیلم منعقد میشد.

اگر نبود صدای جلیلوند، فردینی در ایران وجود نداشت و اگر هم نبود صدای اسماعیلی، بیک اصلا شناخته نمیشد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۱-۱۰-۱۳۸۸ ۰۱:۳۲ عصر

(۱۹-۱۰-۱۳۸۸ ۰۳:۵۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تعدادی از بازیگران قدیم مانند ، نصرت ا... وحدت ، ، بهروز وثوقی و دیگران در فیلم هایی بجای خود صحبت کردند و همیشه از دوبلورهایشان به نیکی یاد کردند

منوچهر اسماعیلی آنقدر از این بی احترامی مشایخی دلگیر بود که ننگش می آید اسمش را به زبان آورد

اين دو بازيگر خودشان دوبلور بودند.

مي شود بگوييد منوچهر اسماعيلي كجا چنين اظهار نظري كرده اند؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۱-۱۰-۱۳۸۸ ۱۱:۰۳ عصر

(۲۱-۱۰-۱۳۸۸ ۰۱:۳۲ عصر)soheil نوشته شده:  

اين دو بازيگر خودشان دوبلور بودند.

مي شود بگوييد منوچهر اسماعيلي كجا چنين اظهار نظري كرده اند؟

عید مبعث منوچهر اسماعیلی مهمان هرمز شجاعی مهر  و حسین رفیعی بود

شجاعی مهر از استاد خواهش کرد چند دیالوگ از کمال الملک بگوید

استاد شدید ناراحت شد و اگر رفیعی دخالت نکرده بود   ممکن بود هر اتفاقی بیافتد

بعد صحبت به سریال هزار دستان کشیده شد و استاد گفت به جای استاد جمشید لایق ،به جای آقای انتظامی  وبه جای آقای کشاورز ...دراین جا شجاعی مهر گفت به جای استاد مشایخی هم حرف زده اید

استاد منوچهر اسماعیلی با اکراه فرمود بله به حای این آقایی که اسمش را بردید هم حرف زدم

مستند جمشید مشایخی را اگر هنوز ندیده اید حتماًتماشا بفرمایید خالی از لطف نیست




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۳-۱۱-۱۳۸۸ ۰۹:۴۵ عصر

لعنتي‌هاي بي‌آبرو دوبله شد
جام جم آنلاين: «لعنتي‌هاي بي‌آبرو» جديدترين ساخته كوئنتين تارانتينو ، با نام «فرومايگان» و با سرپرستي و گويندگي امير زند براي شبكه ويدئويي دوبله شد. ماجراهاي اين فيلم در زمان جنگ جهاني دوم مي‌گذرد. شوسانا دريفوس در ماجراي كشتار خانواده‌اش، زنده مي‌ماند و مي‌كوشد كه انتقام بگيرد.

يكي از افسران بلندمرتبه آلماني او را مسوول يكي از سينماهاي پاريس مي‌كند. از طرفي گروهي از سربازان آمريكايي كه به آنها لعنتي‌ها گفته مي‌شود، مامور مي‌شوند تا نازي‌ها را ترور كنند.

در راه انجام اين ماموريت آنها تصميم مي‌گيرند كه به پاريس بروند. ديدار آنها با شوسانا ماجراهايي را پديد مي‌آورد.

تعدادي از دوبلورهاي اين فيلم موفق عبارتند از: سعيد مظفري (برادپيت)‌، چنگيز جليلوند (سرهنگ لاندا چرچيل)‌، نگين كيان‌فر (شوسانا)‌، منوچهر والي‌زاده (آرچي)‌، ناصر مدقالچي (هيتلر)‌، فرشيد منافي (گوبلز)‌، مريم سيكارودي (بريجيت)‌، ميثم نيك‌نام (پي‌ير)‌، افشين زي‌نوري (سرگرد هلشتروم)‌، سعيد شيخ‌زاده (ويلهلم)‌، محمدرضا مومني (ويكي)‌، كسري كياني، امير فرحان‌نيا، بتسابه كاظمي، محمدرضا سيكارودي، حسين سرآباداني، عادل كريمي و ميرطاهر مظلومي.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۴-۱۱-۱۳۸۸ ۰۱:۲۴ صبح

همانطور که می دانید ( و یا نمی دانید ! ) چند روز پیش از استاد علی کسمایی در جشنواره فیلم فجر   تجلیل شده است. متن زیر مربوط به سخرانی ایشان در این مراسم است:

خانم‌ها و آقایان، سلام، خوش آمدین، خسته نباشین.
من اونچه رو که هم اکنون به عرض شما و شنوندگان و بینندگان گرامی می رسونم سخنانی هستند که از دلم برمی‌خیزند و امید دارم که در دل شما هم بنشینند.

اما پیش از آغاز سخنم از همه خواهش می کنم که گفته‌هایم را، خودستایی ندانند، بلکه بدانند این بخش کوتاهی از رخدادهای واقعی زندگی دراز کسی است که، رو به روی شما ایستاده، و آن را با زبان خودش، برای شما بازگو می‌کند، و به شما اطمینان می دهد که حقیقت است و خودستایی نیست که من از آن بیزارم.
من از نوجوانی که از راه مطبوعات، برای فیلمنامه‌‌نویسی به سینمای نوپای ایران کشیده شدم، هر چه را که می دانستم، و در گذر زندگی‌ یاد می‌گرفتم، به جوانان مشتاق و با استعداد همکارم می آموختم، و حاصل راهنمایی‌ها و آموزشم، گویندگان نامداری هستند که، با گویندگی استادانه‌شان، مقام والا و بالای دوبلاژ ایران را به‌وجود آوردند، و اگر من هم با فیلمنامه‌نویسی و صداگذاری فیلم‌ها و سریال‌های صامت ایرانی، و دوبلاژ فیلم‌ها و سریال‌های خارجی به‌عنوان: پدر دوبلاژ ایران مفتخر شده‌ام، با خشنودی بسیار می‌گویم که در سایه‌ی همکاری صمیمانه‌ی این عزیزان به اینجا رسیده‌ام، و همچنین اگر بیش از پنجاه سال کار صادقانه‌ام، در سینمای میهن پر افتار، میهنم ایرانی، اینک مورد تقدیر قرار می‌گیرم، و نتیجه‌ی کارهای خستگی‌ناپذیرم را، در حیاتم به چشمم می‌بینم، و با احساس شادمانی بی‌اندازه در می‌یابم که، خدمت خدمتگزاران راستین ایرانی، از سوی دست‌اندرکاران هنر این مرز و بوم پهناور و هنر‌آفرین نادیده نمی‌ماند، و با روش پسندیده‌ی بزرگداشت هنرمندان به پیشرفت هنر و رانش کشور کمک می‌کنند، مانند همیشه شکرگزار خدای دانا و بینا هستم، و باز با فروتنی همیشگی‌ام سر فرود می‌آورم و از این گفته‌ی مکررم خسته نمی‌شوم که باز هم بگویم سپاسگزارم و آرزو ‌کنم و امیدوار باشم که جانشینان من در پیشرفت بیشتر سینما و دوبلاژ ایران تا می‌توانند کوشش کنند و هرگز از کار و کوشش خسته نباشند.
انشاءاله سخن کوته کنم در پندگویی
نکویی کن، نکویی کن، نگویی.

علی کسمایی
خدانگهدار
سوم بهمن ماه 1388

منبع: روابط عمومی جشنواره فیلم فجر 88




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۵-۱۱-۱۳۸۸ ۰۲:۳۳ صبح

(۱۳-۱۱-۱۳۸۸ ۰۹:۴۵ عصر)soheil نوشته شده:  

لعنتي‌هاي بي‌آبرو دوبله شد
جام جم آنلاين: «لعنتي‌هاي بي‌آبرو» جديدترين ساخته كوئنتين تارانتينو ، با نام «فرومايگان» و با سرپرستي و گويندگي امير زند براي شبكه ويدئويي دوبله شد.

، محمدرضا سيكارودي، حسين سرآباداني، عادل كريمي و ميرطاهر مظلومي.

این فیلم به زودی وارد شبکه ویدئویی می شود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۶-۱۱-۱۳۸۸ ۰۸:۲۹ عصر

(۱۵-۱۱-۱۳۸۸ ۱۲:۲۱ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

وای که آرشاک چقدر داغون شده.

خدا کند صدایش مثل چهره اش نباشد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۶-۱۱-۱۳۸۸ ۰۸:۴۴ عصر

(۱۶-۱۱-۱۳۸۸ ۰۸:۲۹ عصر)soheil نوشته شده:  

(۱۵-۱۱-۱۳۸۸ ۱۲:۲۱ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

وای که آرشاک چقدر داغون شده.

خدا کند صدایش مثل چهره اش نباشد.

صداش بد نبود ، من که میگم هنوز میتونه دوبله کنه ،




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۶-۱۱-۱۳۸۸ ۰۹:۴۲ عصر

(۱۶-۱۱-۱۳۸۸ ۰۸:۴۴ عصر)john doe نوشته شده:  

 صداش بد نبود من که میگم هنوز میتونه دوبله کنه شاید در استودیو قرن 21یه فیلم دوبله کنه شاید اگه بزارن!؟

خدا را شکر.

البته بوتیمار هم که ابتدا برگشته بود قرار بود چند فیلم دراکولا را با بازیگری کریستوفر ریوز دوبله کند که به مرحله عمل نرسید.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۸-۱۱-۱۳۸۸ ۰۸:۳۰ عصر

دیروز مراسم بزرگداشت آرشاک برگزار شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۸-۱۱-۱۳۸۸ ۱۰:۵۳ عصر

(۱۶-۱۱-۱۳۸۸ ۱۰:۵۶ عصر)john doe نوشته شده:  

(۱۶-۱۱-۱۳۸۸ ۰۹:۴۲ عصر)soheil نوشته شده:  

(۱۶-۱۱-۱۳۸۸ ۰۸:۴۴ عصر)john doe نوشته شده:  

 صداش بد نبود من که میگم هنوز میتونه دوبله کنه شاید در استودیو قرن 21یه فیلم دوبله کنه شاید اگه بزارن!؟

خدا را شکر.

البته بوتیمار هم که ابتدا برگشته بود قرار بود چند فیلم دراکولا را با بازیگری کریستوفر ریوز دوبله کند که به مرحله عمل نرسید.

آخه صدای بوتیمار بر اثر .. . زیاد خوب نبود و نمیتونستند صحبت کنند . این یکی حتمیه اگه اتفاق خاصی نیافته

در ضمن کرستوفر لی .

کریستوفر ریوز بازیگر نقش سوپر من بود

درمورد كرستوفر لي حق با شماست من اشتباه كردم.

اما مورد بوتيمار را واضح تر بگوييد.

چون ايشان حتي در زماني هم كه آلمان بودند دوبله آلماني كار مي كردند.

و برعكس جليلوند صدايشان كمتر از كوك در آمده بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۹-۱۱-۱۳۸۸ ۰۱:۳۹ صبح

تقدیم به نازنین یارم سهیل عزیز.

ببخشید اگر بعضی لینک ها تکراری است.

در بزرگداشت آرشاك غوكاسيان مطرح شد

حامد بهداد: جناب آقاي کسمايي، استاد غوكاسيان عزيز، با چه زباني بگوييم که شما را مي‌پرستيم

سینمای ما- بزرگداشت آرشاک غوکاسيان دوبلور پيشکسوت ايران که پس از 26 سال به ايران برگشته است با حضور علي کسمايي پدر دوبله ايران برگزار شد. در اين مراسم كه عصر 17 بهمن ماه در خانه مشق برگزار شد، آرشاك غوكاسيان پس از دريافت لوح تقديرش از علي كسمايي با بيان اينکه سخنگوي خوبي نيست چون هميشه از روي نوشته خوانده‌است، گفت:  

آمدنم به ايران را مديون حامد بهداد، شاهرخ بحرالعلومي، مهناز افشار و بهرام رادان هستم. از اين هنرمندان، انجمن‌ گويندگان جوان و همه دوستاني که در برگزاري اين مراسم سهيم بودند تشکر مي‌کنم، سالها خود را از محبت و آغوش گرم شما و حضور در ميهنم محروم کردم و از اين بابت خود را سرزنش مي‌کنم. کسي که از زادگاه خود دور شود مانند برگي است که از شاخه جدا شده است.

کسمايي هم اظهار داشت: امروز که شما من را به نام پدر دوبلاژ ايران مفتخر کرديد اين افتخار را مديون تمامي همکاران و هم نسلي‌هاي خود هستم و اميدوارم شما گويندگان جوان به حد اعلاي اين حرفه دست يابيد.

وي با ابراز خوشحالي از ديدار غوکاسيان بعداز 26 سال افزود: امروز من خوشحالم که مي‌بينم براي کساني که زماني با آنها همکار بودم بزرگداشت مي‌گيرند. اگر امروز احترامي براي من قائل هستند به يمن همکاران خوبي است که داشته‌ام.

پدر دوبله ايران ادامه داد: پيشرفت در هر حرفه اول مديون تلاش‌هاي خود فرد است هر گوينده‌اي فقط خودش مي‌تواند نشان دهد که مي‌تواند گوينده خوبي باشد. خوشحالم که عمرم بيهوده نگذشت، به شما جوانان توصيه مي‌کنم توان و قدرت گويندگي خود را به اساتيد خود ثابت کنيد و از طرف ديگر هرگز انحصار طلب نباشيد و کمک کنيد تمام کساني که آرزو دارند، در اين راه گام بردارند به اهداف خود برسند.

وي افزود: در تمام دوران زندگي‌ام تا آنجا که توان داشتم جوانان را آموزش دادم و خوشحالم که براي اساتيدي چون غوکاسيان مراسم بزرگداشت گرفته مي‌شود. آرشاک غوکاسيان و تمام شما گويندگان جوان استادان من هستيد.

مهرداد رييسي رييس انجمن گويندگان جوان به عنوان برگزار كننده اين مراسم در ابتداي آن با بيان اينكه دوبلاژ ايران به همت هنرمندان بي نظيرش همچون ستاره‌اي درخشان در آسمان هنر جهان چشم نواز است گفت: هنرمنداني كه كشف آنها در طول زمان مرهون زحمات اساتيدي بزرگوار همچون پدر دوبله ايران بوده است.

وي افزود: زحمات پيشكسوتان همانند چراغي در دستانمان راه‌گشاي طي مسيري است كه سالهاست به زحمت ايجاد شده است و امروز اين افتخار نصيب جوانان اين عرصه گشته تا با قدرداني از زحمات استاد غوكاسيان

به‌عنوان صدايي جاويدان و همچون نامش به بلنداي عرش در راه رسيدن به اهداف خود گامي مثبت برداشته و از وي به واسطه هنرمندي‌هايش در اين عرصه تقدير نماييم.

شاهرخ بحرالعلومي هم كه در حال ساخت مستندي از غوكاسيان است در سخناني اظهار داشت: ايشان هنرمندي است که سال‌هاي سال در غربت سختي‌هاي بسياري کشيد، اما حاضر نشد از راه صدا، ارتزاق کند و ترجيح داد که آخرين صدا و حضورش را درعرصه دوبله در دل داشته باشد .

وي يادآور شد: وقتي متوجه شدم که غوکاسيان در شهر تورنتو زندگي مي‌کند به دنبال او رفتم و اين هنرمند را در بازار زرگرها پيدا کردم که متقاعد کردن او براي برگشتن به ايران بعد از 26 سال دوري و حضور در جمع مرتبط با تصوير ايراني سينماي ايران و صحبت کردن در مورد آن سخت بود. آرشاك در جواب دعوت من از او براي برگشتن به ايران پرسيد، آيا کسي مرا يادش مانده است. من نيز گفتم وقتي که من شما را به ياد دارم حتما خيلي‌هاي ديگر نيز شما را به يادشان دارند. اين هنرمند آمد تا اين بزرگداشت برايش برگزار شود.

حامد بهداد بازيگر سينما كه در مراسم حاضر بود و در اين مستند مقابل دوربين رفته است گفت: جناب آقاي کسمايي، استاد غوكاسيان عزيز با چه زباني بگوييم که شما را مي‌پرستيم و دوستتان داريم. با چه زباني بگوييم که عاشق شما هستيم. چگونه بگوييم که چقدر از شما چيزهاي زيادي ياد گرفتيم. شايد بسيار لحظه‌ها آمد و رفت و ما افتخار آشنايي با شما را از نزديک بدست نياورديم.

وي افزود: شما هنرمندان خاطره‌هاي ماندگاري را براي ما به جا گذاشتيد و اين به سبب هنر و دانش شما است. در سال‌هاي قبل از انقلاب دوبله و گويندگي همچون موسيقي، تئاتر، سينما و نقاشي به طلايي‌ترين دوران خود مي‌رسيد که ما نيز در دوران کودکي از آنها بي‌نصيب نبوديم.

بهداد با بيان اينکه دوبلورها بازيگري را به بازيگران ياد دادند، گفت: براي فراگرفتن بازيگري و جهاني شدن بايد جهاني درس خواند و شما دوبلورهاي عزيز اين فاصله را کوتاه کرديد. بازي بازيگران مطرح دنيا را ترجمه و احساس خوب فيلم‌ها را به ما منتقل کرديد، فيلتري شديد براي فيلم‌ها و ما آن را جذب کرديم. از شما سپاسگذارم، اگر امروز احترامي در ميان مردم دارم صدقه سري شما عزيزان است.

اين بازيگر ادامه داد: چرا نبايد چنين صداها و هنرمنداني را داشته باشيم؟ صداي کساني که براي ما خاطره به جا گذاشتند، کجاست؟ جرم ما چه بود که آرشاک را فراموش کرديم و جرم آرشاک چه بود که سال‌ها از وطنش دور شد.

بهداد در خاتمه صحبت‌هاي خود با اشاره به اينکه هنرمند با عشق مي‌ميرد، گفت: من نمي‌دانم که ما هنرمندان و هنردوستان چرا بايد سختي بکشيم، همگي ما عشق داريم و با آن مي‌ميريم. من در خيلي از مراسم‌ها شرکت نمي‌کنم، اما در بزرگداشت آرشاک عزيز با منت و گدايي حضور پيدا کردم.

عباس مطمئن‌زاده منتقد سينما و عرصه دوبله هم در اين مراسم درباره آثار آرشاك غوكاسيان سخنراني كرد و گفت: يکي از ويژگي‌هاي صداي ايشان معصوميتي بود که در صداي او وجود داشت و اين ويژگي در شخصيت او نيز ديده مي‌شود.اين هنرمند با عشق وارد اين عرصه شد و عشق او باعث ماندگاري وي در اين حرفه شد.صداي خوب، استعداد واستقامت مشخصه‌هاي يک گوينده توانا و ماندگار است وغوکاسيان اين ويژگي‌ها را دارد.

لوح تقدير و هداياي غوكاسيان با حضور كسمايي، رييسي، بهداد و شريفي مدير خانه مشق به وي اهدا شد.

دراين مراسم از نامگذاري يكي از استوديوهاي انجمن گويندگان جوان بنام استاد آرشاك غوكاسيان خبر داده شد و تصاويري در اين خصوص و بازديد او از انجمن پخش شد.

در بخش پاياني اين مراسم حاضرين با هنرمندان و دوبلورها عکس يادگاري گرفتند.

به گزارش خبرنگار سرویس فرهنگی هنری برنا، بزرگداشت آرشاک قوکاسیان؛ دوبلور پیشکسوت ایران که پس از 26 سال به ایران برگشته است عصر دیروز؛ شنبه 17 بهمن ماه با حضور علی کسمایی؛ پدر دوبله ایران، عباس مطمئن‌زاده، حامد بهداد، شاهرخ بحرالعلومی، مهرداد رئیسی؛ رئیس انجمن گویندگان جوان در محل خانه مشق برگزار شد.

بحرالعلومی: قوکاسیان وفادار به آرمان‌های فرهنگی هنری کشور خود بود

در ابتدای این مراسم شاهرخ بحرالعلمومی ضمن تشکر از مسئولانی که در بدو ورود ایشان به ایران به فکر تقدیر از ایشان افتاده‌اند، گفت: از حامد بهداد که برای چندین بار نشان داد که بیش از هنرمندان دیگر به فکر این عزیزان است و همچنین علی کسمایی پدر دوبله ایران تشکر می‌کنم.
وی در خصوص شخصیت آرشاک قوکاسیان اظهار داشت: من نسبت به شما کمی بیشتر از نزدیک با این شخصیت بزرگوار آشنا بودم. اگر بخواهم در چند کلمه از ایشان بگویم؛ قداست، شرافت، انسانیت، وفاداری به آرمان‌های فرهنگی و هنری زادگاه و موطن خود شاید اولین و نخستین کلماتی باشد که در بیان من متبادر می‌شود.
بحرالعلومی در ادامه گفت: آرشاک قوکاسیان هنرمندی که سال‌های سال در غربت سختی‌های بسیاری کشید اما حاضر نشد از راه صدا، ارتزاق کند و ترجیح داد که آخرین صدا و حضورش را درعرصه دوبله در دل داشته باشد و در جایی که خانه نیست ولو آریه و تکیه‌ای از خاطرات جاودان را استفاده کند که کسی خوشش بیاید.
وی که در حال ساخت مستندی درباره زندگی و شخصیت آرشاک قوکاسیان است به جشنواره فیلم های ایرانی در تورنتو اشاره کرد و گفت: وقتی جشنواره فیلم‌های ایرانی توسط حامد بهداد و دیگر بازیگران برگزار شد سعی کردیم بزرگذاشتی برپا کنیم و از آنجاکه آرشاک به جای جوانان صحبت می‌کرد و جوان گو بود تصمیم گرفتیم که از او تقدیر به عمل آوریم.

http://www.mehrnews.com/fa/NewsDetail.aspx?NewsID=1031154

http://www.aftab.ir/news/2010/feb/07/c5c1265545326_art_culture_media_cinema.php

http://www.bornanews.ir/vdcirwaz.t1ar32bcct.html




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۹-۱۱-۱۳۸۸ ۰۲:۱۷ عصر

واقعاً نمیدانم گریه کنم یا بخندم ؛ غمگین و دل شکسته یا شاد باشم

وقتی بزرگان دوبلاژ هستند و سایه ایشان سایبان ماست چرا مهرداد رییسی ؟؟؟

واقعاً نمیدانم ...واقعاً با قلبی پر درد و چشم پر اشک متاسفم برای دوبلاژ ایران ؛ برای خودم ؛ برای همه




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۲۷-۱۱-۱۳۸۸ ۱۱:۳۵ صبح

به نظر من حق هم با بهزاد عزيز است و هم با جان دو .

در ميان نسل جوان ، دوبلورهای بسيار بسيار خوبی می باشند از جمله آن های که بهزاد نام بردند. البته من نمی دانم کدامشان با پارتی بازی آمدند جلو ، کدامشان بدون پارتی ولی می دانم که دوبلورهای بسيار خوبی در ميانشان می باشند.

این را هم بگویم که بسیاری از فرزندان و قوم خویشان دوبلورهای قدیمی که به کار آمده اند به تمام معنی بلای این هنر شده اند. اسم هم قبلا برده ام دیگر نمی برم.

اين را هم بگويم که خوب بودن نسل جوان معنای عالی بودن را نمی دهد.

 قبلا هم گفته بودم که صداهای متمايز در نسل جوان نداريم. صداها خيلی شبيه هم می باشد و هيچکدام تکان دهنده نمی باشند.
برای مثال آيا نگين کيانفر و فريبا رمضانپور می توانند از عهده نقش های سنگين احساسی روانی يا جلف يا کمدی يا ..... هم همانطوری بر بيايند که از عهده نقش های درجه دو هاليوودی يا به  قولی جيگری برمی آيند؟ نه! شايد هنوز نه!

در حالی رفعت هاشم پور ، تاجی احمدی و ژاله کاظمی اين توانايی را داشتند.

در مورد مردانه گويی نداشتن صداهای متمايز بلايی شده است. صداها تقريبا همه مثل هم است. شما فيلمی مانند دانتون را ببينيد که با آن همه بازيگر چقدر صداهای متمايز می شنويد.

انجمن گويندگان جوان و رئيسی و عزيزی و غيره....به نظر من اصلا قابل بحث نمی باشند. اينها اصلا هم زمان دوتا دوبلورشان نمی تواند يک ديالوگ را سينک کنند!!! يک صدای قشنگ و رسا توی اين جماعت است؟ نشون کنيد ما هم بشنويم!
ولی می خواهم بدانم کدام يکی از دوبلورهای قديمی سری به علی کسمايی می زنند؟
کدامشان در ۲۶ سال اخير يک تلفن به آرشاک زدند؟
قديمی ها هم مشکلات خاص خودشان را دارند.
به هرحال با روندی که من الان می بينم دوبله ايران با به ابديت پيوستن قديمی ها کم کم به يک دوبله درجه ۳ تبديل می شود. در حد دوبله های ترکی و عربی.
راه حل پيشنهادی من يافتن و پرورش دادن صداهايی معادل و برابر با بزرگان. حتی اگر اسم آن ها را تقليد صدا بگذارند.


عبدالله بوتيمار دوبلور بسيار بسيار خوب و ممتازی بوده است. بارها صدايش را در فيلم های قديمی شنيده ايم . يک پای ثابت دوبله های برادران دوستدار بوده است. هنرپیشه هم بوده است و اگر خودش وقت نمی کرده است ایرج ناظریان جایش می گفته است.
تا آنجايی که من می دانم سيگاری قهاری می باشد از آنهايی که آتش به آتش روشن می کند. از زمانی جوانی هم همينطور بوده است.

اما اگر کلیپ زير را نگاه کنيد خواهيد ديد  که آرشاک شايد کمی صدايش از کوک در آمده باشد ولی بسيار قبراق با اعتماد به نفس و در کنترل کامل تمام حس هايش می باشد. مطمئن هستم اگر حسادت ها و باندبازيها اچازه دهد صداپيشگی های بسيار عالی را ازش خواهيم ديد.

http://www.irdub.com




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۶-۱۲-۱۳۸۸ ۰۱:۵۱ عصر

از منوچهر اسماعیلی تقدیر می‌شود
منوچهر اسماعیلی از صداپیشگان نام آشنا و پیشکسوت عرصه دوبله در یازدهمین دوره جشن دنیای تصویر مورد تقدیر قرار می‌گیرد.

به گزارش خبرنگار مهر، درمراسم  یازدهمین جشن دنیای تصویر که 14 اسفندماه در سالن‌ همایش‌های مرکز برج میلاد برگزار می‌شود جایزه یک عمر فعالیت هنری به منوچهر اسماعیلی دوبلور پیشکسوت عرصه سینما اهدا می‌شود.

منوچهر اسماعیلی متولد 1318 دوبله فیلم را از سال 1336 آغاز کرده است. وی از سال 1342 که دهه طلایی دوبله فیلم در ایران بود، مدیریت دوبلاژو گویندگی بسیاری از فیلم‌ها ومجموعه‌های تلویزیونی را برعهده داشت.

اسماعیلی به جای بازیگران زیادی از جمله "گریگوری پک"، "چارلتن هستن"، "لارنس الیویه"، "سیدنی پوآتیه"، "لارنس هاروی"، "رد استایگر"، "جیمز کاگنی" و "مارچلو ماسترویانی" و... صحبت کرده‌است. وی نخستین بار در سال 1340 به جای آنتونی کوئین در فیلم "سندباد بحری" (ریچارد والاس 1947) حرف زده ‌است.

 در سینمای ایران نخستین بار نام او در عنوان بندی فیلم "جاده مرگ" (اسماعیل ریاحی، 1342) در مقام سرپرست گویندگان ثبت شده است. تعدادی از فیلمهایی که اسماعیلی درآنها سخن گفته‌است عبارتند از: صدای مالک اشتر در سریال تلویزیونی امام علی ساخته داوود میرباقری، صدای اکبر عبدی، جمشید هاشم‌پور و محمدعلی کشاورز در فیلم مادر ساخته علی حاتمی ، صدای پیتر سلرز در فیلم  دکتر استرنجلاو به کارگردانی استنلی کوبریک، صدای حمزه در فیلم محمد رسول‌الله ، صداهای خان مظفر (بازی عزت الله انتظامی)، شعبان استخوانی (بازی محمدعلی کشاورز)، رضا تفنگچی (بازی جمشید مشایخی) در مجموعه تلویزیونی هزار دستان به کارگردانی علی حاتمی.

منبع: متن از خبرگزاری مهر

 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۰-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۰۱ عصر

در همابش دوساله دوبله (لوح دوم)

جوایز به شرح ذیل اعلام گردید

1- بهترین مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

2- بهترین گوینده مرد : بهرام زند

3- بهترین گوینده زن : زهره شکوفنده

4- بهترین گوینده نسل جوان : افشین زینوری

5- بهترین مترجم : امیر هوشنگ زند

6- جایزه یک عمر فعالیت دوبله : بهرام زند

7- جایزه بهترین موسسه رسانه تصویری : تصویر دنیای هنر




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۰-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۱۸ عصر

واترلو جان این همایش دوساله دوبله جریانش چیه ؟! کجا برگزار میشه ؟ مربوط به انجمن گویندگان است ؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۱-۱۲-۱۳۸۸ ۰۸:۰۳ عصر

من فقط  می دونم پریروز این مراسم در اداره ارشاد برگزار شده و فیلمهای مورد اشاره هم به ترتیبی که نوشتم به شرح ذیل است

1- مرد سیندرلایی

2- مجموعه فیلمهای مل گیبسون و دانیل کریگ

3- میزری

4- مجموعه فیلمهای لئونارد دی کاپریو

5- ترمینال

از نکات حاشیه ای مراسم هنگام صحبت کردن  مهرداد رییسی بوده که منوچهر اسماعیلی ضمن توپیدن به او به اتفاق دخترش مراسم رو به نشانه اعتراض ترک کردن .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۱-۱۲-۱۳۸۸ ۰۹:۱۸ عصر

چند نکته از نظر من:

۱- دانیل کریگ های بهرام زند اگر منظور دوتا فیلم اخیر جیمز باند می باشد که افتضاح وحشتناکی بودند.

۲- تصویر دنیای هنر با انحصارطلبی بهرام زند برای گویندگی در هر نقشی موسسه ضعیفی است.

۳-به چه مناسبتی مهرداد رئيسی را دعوت کرده بودند؟

۴- به نظر من استعداد متانت اسماعيلی همان در حدود دار و دسته مهرداد رئيسی می باشد.

۵-حالا منوچهر اسماعيلی چطوری توپيده بوده است؟ اگر يادتان باشد نصرالله مدقالچی زمانی فحش مادر به مهرداد رئيسی و حامد عزيزی داد!

۶- شنيده ام که کلا منوچهر اسماعيلی اين روزها مانند ترقه فرنگی می باشد و سريعا از کوره در می آورد. البته حق هم دارد. مطالبی را جمع کرده بودم در مورد زخم هايی که به اين استاد درجه يک دوبله جهان در طول زمان وارد شده است که بسيار آزاردهنده بود از نقلش پشيمان شدم.


http://www.sourehcinema.ir/articleview.php?cat=1&id=111528


http://www.sourehcinema.ir/articleview.php?cat=1&id=111551

http://www.aftab.ir/news/2010/feb/28/c5c1267358651_art_culture_cinema_cinema.php


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۲۱ صبح

به گزارش خبرنگار ایلنا، در ادامه این مراسم از برگزیدگان بخش‌های مختلف به شرح ذیل تقدیر شد:

در بخش ترجمه، امیر هوشنگ زند مترجم فیلم ترمینال و آرماگدون (چرا نبايد دوبله پالپ فيكشن انتخاب ميشد؟)

در بخش صدا آمیزی، مانی هاشمیان برای صدا آمیزی فیلم جان سخت و جان سخت ۴ از استادیو رها فیلم

در بخش ساندفكت، محمد مطمئن زاده برای فیلم تروی

در بخش مدیر دوبلاژ، خسرو خسروشاهی برای فیلم مرد سیندرلایی

در بخش بهترین فیلم، موسسه قرن ۲۱ برای فیلم تایتانیك  (كسي اين دوبله را ديده؟ بعيد ميدانم چيزي تهش مانده باشد!)

در بخش بهترین گوینده مرد پیشكسوت، بهرام زند برای فیلم ورطه

در بخش بهترین پیشكسوت زن، زهره شكوفنده برای فیلم ورطه

در بخش بهترین گوینده مرد نسل جوان، افشین زینوزی برای فیلم تایتانیك و جدامانده  (تايتانيك را نديده ام اما جدا مانده فاجعه است. باز هم اين محمود خان قنبري با باندبازي كار را خراب كرد! فكرش را بكنيد منوچهر والي زاده به جاي مت ديمون!! و منوچهر زنده دل به جاي مارك والبرگ!‌ محمود ميتوانست عين بچه آدم ، دي كاپريو را به مظفري و والبرگ را به والي زاده بدهد و زينوري را هم مثل هميشه براي گويندگي ديمون انتخاب كند ... اما دريغ از اندكي وجدان كاري!)

در بخش بهترین گوینده خانم نسل جوان، نگین كیانفر برای فیلم وكیل مدافع شیطان  (من ، كار خانم كيانفر را خيلي دوست دارم. ايشان كار زيبا زياد دارند ، پالپ فيكشن ، بالهاي اشتياق ويم وندرس ، مرد خانواده ، مخمصه و ... نمي دانم چرا نبايد آنها ديده شوند؟!)

هم‌چنین از جواد معماری(مدیرعامل تصویر دنیای هنر) و هم چنین عباس نادری تهماسبی تقدیر شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۴۲ صبح

(۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۲۱ صبح)maysam نوشته شده:  

در بخش بهترین گوینده مرد نسل جوان، افشین زینوزی برای فیلم تایتانیك و جدامانده  (تايتانيك را نديده ام اما جدا مانده فاجعه است. باز هم اين محمود خان قنبري با باندبازي كار را خراب كرد! فكرش را بكنيد منوچهر والي زاده به جاي مت ديمون!! و منوچهر زنده دل به جاي مارك والبرگ!‌ محمود ميتوانست عين بچه آدم ، دي كاپريو را به مظفري و والبرگ را به والي زاده بدهد و زينوري را هم مثل هميشه براي گويندگي ديمون انتخاب كند ... اما دريغ از اندكي وجدان كاري!)

.

البته این فیلم یک دوبله دیگر هم دارد که در آن افشین زینوری به جای لئوناردو دی کاپریو ،امیر محمد صمصامی به جای مت دیمون ، ناصر طهماسب به جای جک نیکلسون ، محمود قنبری به جای مارتین شین و اگر اشتباه نکرده باشم منوچهر والی زاده به جای مارک والبرگ گویندگی کرده اند.

فکر می کنم این نسخه از لحاظ انتخاب صدا به نسخه ای که ذکر کردید برتری دارد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۴۳ صبح

(۱۱-۱۲-۱۳۸۸ ۰۹:۱۸ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

چند نکته از نظر من:

۱- دانیل کریگ های بهرام زند اگر منظور دوتا فیلم اخیر جیمز باند می باشد که افتضاح وحشتناکی بودند.

۲- تصویر دنیای هنر با انحصارطلبی بهرام زند برای گویندگی در هر نقشی موسسه ضعیفی است.

۳-به چه مناسبتی مهرداد رئيسی را دعوت کرده بودند؟

1- من هم قبول دارم كه زند اصلا و ابدا مناسب دانيل گريگ ها نيست. اي كاش ايشان به مل گيبسون اكتفا ميكرد!

2- تا حدي اين اشكال بر تصوير دنياي هنر وارد است اما قرن 21 هم با حضور استاد جليلوند تا حد زيادي اين مشكل را دارد. اي كاش اين دو استاد ارجمند به جاي لج و لج بازي حد خود را نگه ميداشتند و نقش گويي هايشان محدود به بروس ويليس (جليلوند) و مل گيبسون (زند) و برخي كاراكترهاي خاص باقي مي ماند ، تا ما هم از هنرمندي شان لذت ببريم.

3- اين كدخدامنش بازي درآوردن وزارت ارشاد هم بد كوفتي است! يكي نيست بگويد به شما چه مربوط كه ميخواهيد اينها را با هم آشتي بدهيد؟! شما خيلي به وظايفتان آشنا بوديد ، اين گروه گويندگان جوان را لغو مجوز ميكرديد كه اينطور دوبلاژ را به ابتذال نكشانند! نواختن تار و تنبك و نقالي قهوه خانه ايي و تقليد از كاراكترهاي فيلمفارسي در كارتون ها چه معني دارد؟!!

هر چند اين وزارت ارشاد خودش به اصطلاح "ام الفساد" است! و نبايد بيش از اين هم از آنان انتظاري داشت. وزارتي كه فيلم مهرجويي را توقيف مي كند و تقوايي را خانه نشين مي كند و ميدان به چارچنگولي و اخراجي ها ميدهد كه بهتر از اين هم نمي تواند رفتار كند!

4- خبر نداشتم دختر استاد اسماعيلي هم وارد كار دوبله شده است! ديگر از استاد انتظار نمي رفت!

5- در مصاحبه اي از مدقالچي در ماهنامه فيلم خواندم كه وقتي ، نيروان غني پور اشاره به انجمن گويندگان جوان كرده است ، استاد سرش را پايين انداخته و با آهي از ته دل گفته است : دستم بشكند! مار در آستين پرورش دادم!

نمي دانم اين جوانان متكبر با استادي كه جاي پدرشان است ، چگونه رفتار كرده اند كه ايشان اينطور مي گويد؟!

6- رامين جان اي كاش مقاله تان را اينجا قرار ميداديد. از همان موقع كه گفته ايد منتظرم كه بخوانم. تلخي كه تنها در حال و روز استاد نيست. حال و روز هنر در اين مملكت همين است.

دُور ، دُور بي مايگان فوتبالي و سياسي است و هنر و عرفان و فلسفه در اين مملكت كه زماني مهد همه اينها بود ، بي ارج گشته است!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۰۶:۴۱ عصر

بسیار گوینده آینده دار داریم .

اگر فرصت مناسب در اختیار آنها قرار بگیره می توانند استعدادهای خود را بروز بدهند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۴۵ عصر

با سلام خدمت جان دوي گرامي.

من منكر وجود تعصب و باندبازي و چشم و هم چشمي و حسادت در محيط دوبله نيستم. اما اين دليل نمي شود كه يك عده جوان بي تجربه دور هم جمع بشوند و با كارهايشان آبروي هنر دوبله را ببرند!

چه معني دارد كه موسيقي كلا حذف شود و ديالوگها را براي خوشمزه بازي درآوردن تغيير دهند؟ چرا بايد براي كاراكترهاي كارتوني ، گويش لاتي جليلوند و لهجه تركي و گيلكي و .... را استفاده كنند. چه معني دارد در دوبله كارتون هورتون از تنبك و نقالي استفاده شود؟! چرا بايد ديالوگهاي خنكي مثل "خليج فارس فقط مال ايرانه!!" در دهان كاراكتر ها گذاشته شود و شعرهاي كش تنباني توسط شخصيت هاي كارتوني خوانده شود؟!!

در اينكه برخي از اين جوانان بااستعداد هستند ترديدي نيست اما استعداد تنها شرط نيست. جديت و وجدان كاري و درست عمل كردن هم خيلي مهم است.

مصاحبه اي از اين آقاي رئيسي خواندم در همان اوائل تاسيس انجمنشان (با هفته نامه سينما) كه با پر رويي خودش را در حد اساتيد معرفي كرده بود! مي گفت : هر چه از اينها ياد گرفته ايم كافي است اينها ديگر چيزي كه به ما ياد بدهند ندارند!! (نقل به مضمون)

يكي از خوانندگان وبلاگ من كه از طريق كامنت ها با هم در ارتباط هستيم ، مدتها ميخواست دوبلور شود و طبق گفته خودش اين كار را با عضويت و پول دادن به اين انجمن كذايي آغاز كرد ، اما آنطور كه خودش گفت نتيجه اي جز سرخوردگي برايش نداشت.  مي گفت خيلي آدم هاي بي فرهنگي هستند و از مدير انجمن آنها جز با نفرت ياد نمي كرد!

حالا در كلاس هاي آموزش دوبله وابسته به سازمان صدا و سيما شركت مي كند.

درست است كه محيط دوبله به خاطر برخي روابط نسبتا بسته است. اما شما مي بينيد كه جوانان مستعدي مثل افشين زينوري ، منوچهر زنده دل ، نگين كيانفر ، فريبا رمضان پور ، سعيد شيخ زاده و ... هم به دوبله راه مي يابند.

اينها كه هيچكدامشان پدر و مادر دوبلور ندارند! اما با استعداد و جديتشان به سطوح بالاي دوبله راه يافته اند. هيچ كدام از گويندگان انجمن جوان هم نمي توانند ادعا كنند كه از اينها بالاترند.

توانايي تمام گويندگان به اصطلاح جوان را روي هم بگذاري ، گوشه اي از استعداد خانم كيانفر هم نمي شود!

مسلما اگر چند دوبلور آينده دار هم وجود داشته باشند همان كساني خواهند بود كه دوبله را از خسروشاهي و مقامي و تهماسب ،‌ آن هم با حوصله و مرارت مي آموزند ، نه چند جواني كه گول فروش سي دي هايشان كنار خيابان را خورده اند و فكر مي كند دوبله كردن همان ادا در آوردن است!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۵۷ عصر

(۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۴۳ صبح)maysam نوشته شده:  

4- خبر نداشتم دختر استاد اسماعيلي هم وارد كار دوبله شده است! ديگر از استاد انتظار نمي رفت!

سریال جواهری در قصر یه پرستار بدذات بود که دشمن یانگوم بود ومدام برای یانگوم سوسه میامد ،این پرستار باصدای متانت اسماعیلی بود که درحدخودش خوب کار کرده

برای انجمن گویندگان مهم نبست و اصلا انجمن جوان را بحساب نمیاورند نمونه اش هم دوبله رییس مزرعه 2 بود که به سرپرستی عباس نباتی با افتضاح تمام کارشده درمقایسه با دوبله رییس مزرعه 1 و رییس مزرعه 3  انجمن جوان توهین اشکار به مخاطب بود

اگر مهم بود رییس مزرعه 2 آبرودار دوبله می شد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۴۱ عصر

(۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۴۵ عصر)maysam نوشته شده:  

با سلام خدمت جان دوي گرامي.

چه معني دارد كه موسيقي كلا حذف شود و ديالوگها را براي خوشمزه بازي درآوردن تغيير دهند؟ چرا بايد براي كاراكترهاي كارتوني ، گويش لاتي جليلوند و لهجه تركي و گيلكي و .... را استفاده كنند. چه معني دارد در دوبله كارتون هورتون از تنبك و نقالي استفاده شود؟! چرا بايد ديالوگهاي خنكي مثل "خليج فارس فقط مال ايرانه!!" در دهان كاراكتر ها گذاشته شود و شعرهاي كش تنباني توسط شخصيت هاي كارتوني خوانده شود؟!!

دوست عزيز، به ياد داشته باشيد كه همين بداهه گوئي ها و ديالوگهاي "من آوردي" بود كه به دوبله هاي كلاسيك زيبائي و ارزش داد. دوبلورهاي بداهه گو (مقبلي، دوستدار، ناظريان و...) بيشترين محبوبيت رو در بين عاشقان دوبله دارند.

مگر نه اينكه كارتون ماندگار پينوكيو، اصلا ديالوگ نداشت و در ايران برايش ديالوگ نويسي كردند. بهرحال هر آنچه كه ممكنه به اين كارتون ها زيبائي و ماندگاري بده بايد به كار گرفته شود تا شايد بتوان ذره اي از گذشته درخشان دوبله رو زنده كرد.

به اعتقاد من دوبله كارتون "هورتون" بسيار هم زيبا و جالب بود و نقالي استادانه "مرتضي احمدي" هم در اين كارتون قابل توجه.

انتقاداتي كه فرموديد، بعضا بجا و صحيح بود، اما در اين خصوص با شما موافق نيستم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۵۰ عصر


(۱۰-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۰۱ عصر)واترلو 1815 نوشته شده:  

در همابش دوساله دوبله (لوح دوم)

جوایز به شرح ذیل اعلام گردید

1- بهترین مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

2- بهترین گوینده مرد : بهرام زند

3- بهترین گوینده زن : زهره شکوفنده

4- بهترین گوینده نسل جوان : افشین زینوری

5- بهترین مترجم : امیر هوشنگ زند

6- جایزه یک عمر فعالیت دوبله : بهرام زند

7- جایزه بهترین موسسه رسانه تصویری : تصویر دنیای هنر

جایزه بهترین موسسه نبود تقدیر بوده از فعالیت مستمر موسسه

وبهترین فیلم برای موسسه قرن 21 بود که برای فیلم تایتانیک بود




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳-۱۲-۱۳۸۸ ۱۲:۴۱ عصر

سلام بر سيد گرامي!

بنده معتقدم لهجه دادن به كاراكتر ها ، كاري متعلق به گذشته بوده و ديگر تاريخ مصرفش به سر آمده . 40 سال پيش شايد عده اي خوششان مي آمد اما الان ديگر كسي را نمي خنداند. پس گردني هاي مرحوم دوستدار يا مقبلي هم در اغلب موارد به جا بودند. حالا اگر والتر برنان زير لب فحشي ميداد مرحوم مقبلي هم يك مزه پراني اي ميكرد! اما ديگر اينطور نبود كه كلا مفهوم فيلم را عوض كنند.

هر چند همان پس گردني هاي مرحوم دوستدار هم در حال حاضر ديگر جذابيتي ندارد و اگر در دوبله هاي جديد انجام شود با انتقادات بسيار مواجه ميشود. مثلا همان دوبله مجدد چه كسي ليبرتي والانس را كشت ، كه با گويندگي جليلوند انجام شده بود و پس گردني هاي ايشان كار را خراب كرده بود.

در يكي از شماره هاي قديمي ماهنامه فيلم مصاحبه مفصلي با ايرج دوستدار وجود داشت كه ايشان با مصاحبه كننده (هوشنگ گلمكاني) كشمكش ها و جدل هاي زيادي درباره دوبله جان وين داشتند كه خيلي خواندني بود.  اين پس گردني ها همان موقع هم كار مقبولي نبوده چه برسد به الان!

تغيير ديالوگ و موسيقي هم كار درستي نيست. در تيم فيلمنامه نويسي ، چند نفر تنها روي ديالوگ ها كار مي كنند. نبايد اينقدر سخاوتمندانه آنها را تغيير داد.

من به شخصه برخي دوبله هاي اين انجمن مانند در جستجوي نمو را بسيار پسنديدم ، اما روي هم رفته اكثريت كارهاي ارائه شده توسط اين انجمن با بي قيدي تمام انجام شده است.

كارهاي ضعيفي كه توسط انجمن گويندگان اصلي انجام ميشود بيشتر به جهت سانسور بسيار زياد و البته بي مسئوليتي كارفرمايان است. و الا هر وقت مسئولين سطح تحملشان را بالا برده اند كارهاي ارزشمندي خلق شده. نمونه اش پالپ فيكشن و بسياري ديگر.

گويندگان پيشكسوت هرچقدر هم متعصب باشد ديگر آدمند! مگر افشين زينوري گوينده جوان نيست؟ چرا مدقالچي كنار او مينشيند و كار دوبله انجام ميدهد و در مصاحبه هايي كه انجام ميدهد از زينوري و كيانفر جز به نيكي ياد نمي كند اما وقتي اسم مهرداد رئيسي مي آيد ، مي گويد : "دستم بشكند ، مار در آستين پرورش دادم!"

دليلش ، تفاوت رفتار زينوري و رئيسي است!

نبايد تمام تقصيرات را متوجه بزرگترها كنيم و از ايرادات كوچكتر ها صرف نظر كنيم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۴-۱۲-۱۳۸۸ ۰۱:۲۶ صبح

وقتی یک انیمیشن ساخته می شود برای دوبله وصداسازی از ستاره های سینما دعوت به همکاری می شود انیمیشن Ant z  مورچه ای بنام زی را درنظر بگیرید

گویندگان این انیمیشن وودی آلن-جین هاکمن -سیلوستر استالونه-دنی گلاور-جنیفرلوپز-شارون استون و...

علت استقبال تماشاگر انگلیسی زبان از این انیمیشن در کنار هم قرار گرفتن ستاره های هالیوود است

حالا برای استقبال تماشاگر فارسی زبان دو راه حل وجود دارد

اول دوبله کردن با تیپ و لهجه های ایرانی ومزه پرانی به شیوه انجمن جوان

دوم استفاده از صدای ستاره های سینمای ایران در دوبله  که این روش در دوبله انیمیشن جمشید و خورشید استفاده شده

حالا انیمیشن داستان کوسه را درنظر بگیرید

گویندگان ویل اسمیت-آنجلیناجولی-رته زلوگر-رابرت دنیرو -مارتین اسکورسیزی - پیتر فالک و...

دوبله انجمن جوان با لهجه های مشهدی  و آذری و پزه پرانی  و صداسازی برای کاراکتر

 دوبله انجمن گویندگان با حذف کاراکتر آنجلیناجولی وتحریف داستان بدون لهجه (کاراکتر ویل اسمیت و رنه زلوگر در اصل نامزد بودند ولی در دوبله خواهر وبرادر نشان داده شدند آنجلینا جولی یک ضلع مثلث عشقی هم حذف شد)

قضاوت کنید بعنوان مخاطب کدام دوبله را می پسندید

قضاوت کنید از سه دوبله هورتون کدام را می پسندید




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۴-۱۲-۱۳۸۸ ۰۳:۴۹ صبح

:rolleyes:




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۵-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۱۱ عصر

جشن دنیای تصویر امروز برگزار شد



از ساعت 17 سالن انتظار برج میلاد میزبان هنرمندان وعلاقمندان سینما وتلویزیون ایران بود. در فضای بیرونی تالار فرش قرمزی پهن شده ‌بود که هنرمندان با عبور از روی این فرش به تالار وارد می‌شدند. جمعیت زیادی تا ساعت 19 در سالن انتظار برج میلاد جمع شده بودند و بازیکنان تیم استیل آذین نیز به این جمع ملحق ‌شدند. گروه موسیقی با توجه به حال ‌وهوای صحنه وافرادی که به‌ روی سن می‌آمدند قطعات مختلفی از "پینک فلوید" گرفته تا "اریک کلاپتون" و موسیقی "رضا موتوری" را می‌نواخت، گروه موسیقی بدون خستگی، شور و حال مراسم را تا آخر جشن حفظ کرد. همچنین گروه موسیقی چند دقیقه‌ای برای رضا یزدانی که جایزه بهترین ترانه مجموعه تلویزیونی را دریافت کرد قطعه‌ای را به صورت اختصاصی نواخت.



حامی مالی یازدهمین دوره جشن دنیای تصویر باشگاه فرهنگی ورزشی استیل آذین بود که حمید استیلی مربی تیم و بازیکنان نام آشنایی چون علی کریمی، مهدی مهدوی کیا، حسین کعبی و... به همراه حسین هدایتی مدیر باشگاه ومحمد زادمهر در این مراسم حضور داشتند. فوتبالیست‌ها در این مراسم تحت تأثیر فضای سینمایی جشن قرار گرفته بود وهنگامی که مهدوی‌کیا، علی‌کریمی و حسین کعبی برای اهدا جوایز فراخوانده ‌می‌شدند حرفی ‌برای گفتن نداشتند.



مراسم تقدیر از یک عمر فعالیت هنری که اختصاص به منوچهر اسماعیلی دوبلور پیشکسوت ونام آشنای ایران بود از جذاب‌ترین برنامه های جشن به حساب می‌آمد. اسماعیلی قبل از دریافت جایزه بر روی زمین زانو زد و بعد از تشکر به‌خاطر دریافت تندیس حافظ گفت: این جایزه متعلق به من نیست. لذت وخاطره این جایزه را با خود می‌برم و اصل آن را به همسرم که همیشه همراه و پشتیبان من بوده‌ تقدیم می‌کنم .







بهاره رهنما زمانی که نامش توسط سیروس الوند به عنوان بهترین بازیگر اعلام شد با فریاد شادی به روی صحنه دوید وهیجان خاصی به جشن داد و فضای مراسم برای لحظاتی تغییر کرد.



سعید راد جایزه رضا ناجی را می دهد



حامد بهداد هنگام دریافت تندیس بهترین بازیگر مرد ازحمید ‌سمندریان، منوچهر اسماعیلی و چنگیز جلیلوند تشکر کرد و جایزه خود را برای صدای جاودانه جلیلوند وصحبت به جای مارلون براندو بازیگر مورد علاقه بهداد به وی تقدیم کرد. جلیلوند نیز اشاره کرد که حامد بهداد ستاره محبوب وی است.

سایر حواشی مراسم:

 يازدهمين جشن دنياي تصوير بدون هيچ گونه بي نظمي در زمان برگزاري اين جشن برگزار شد.

* برخلاف بسياري از برنامه‌ها و مراسم‌هاي رسمي، جايگاه مناسب و مشخصي براي خبرنگاران در جشن دنياي تصوير در نظر گرفته شده بود.
* بسياري از اعضاي تيم فوتبال استيل آذين با گرمكن ورزشي در اين مراسم حضور داشتند كه به دليل اين كه مسابقه‌اي در پيش داشتند از ميانه مراسم آن را ترك كردند.
* در ابتداي برنامه علي معلم گفت: مدتي است پشت‌مان باد خورده نه نوشتن‌مان مي‌آيد و نه مي‌توانيم خوب برنامه اجرا كنيم!
* قاسم قلي‌پور تهيه كننده فيلم آتش سبز وقتي جايزه محمدرضا درويشي براي موسيقي اين فيلم را گرفت، گفت: حالا جايزه را به او بدهم يا ندهم؟
* اصغر همت وقتي روي صحنه آمد تا جايزه بهترين تدوين را اهداء كند، گفت: نه سينما با من كار زيادي دارد و نه من كاري با سينما دارم. اما علي معلم هميشه با محبت ما را جزء سينمايي‌‌ها حساب مي‌كند.
* وقتي منوچهر اسماعيلي براي دريافت جايزه يك عمر فعاليت هنري به روي صحنه رفت بوسه‌اي به خاك صحنه زد و بر آن سجده كرد و تمام سالن ايستاده وي را تشويق مي‌كردند.
* همسر منوچهر اسماعيلي وقتي براي دريافت جايزه به روي صحنه رفت با وجود دعوت معلم از وي براي صحبت كردن گفت: نمي‌توانم حرف بزنم فقط ممنون.
* جر و بحث‌هاي فرزاد حسني و بهاره رهنما زمان اهداي جايزه بهترين بازيگر زن از جذاب‌ترين بخش‌هاي اين مراسم بود.
* بهاره رهنما از همه حضار خواست تا به افتخار خسرو شكيبايي كف مرتبي بزنند. وي همچنين عنوان كرد: پسرخاله مادرم جزو داورها بود و خوشحالم كه زياد جدي گرفته نمي‌شوم. اما خواهش مي‌‌كنم به ديدن فريماه فرجامي برويد چون او حالش خوب نيست.
* وقتي سعيد راد براي اهداي جايزه روي صحنه رفت گفت: خبر خوب اينكه پرسپوليس گل زد!
* رضا ناجي وقتي براي گرفتن جايزه روي صحنه رفت ضمن تشكر از علي معلم گفت: خدا شكيبايي را بيامرزد كه هميشه در دل ما هست، قربان شما.
* وقتي منوچهر اسماعيلي براي بار دوم بر روي صحنه رفت كه جايزه‌اي را مجيد مجيدي به او تقديم كرده بود بگيرد، گفت زماني آقاي مجيدي در فيلمي به نام تير باران نقش شهيد محمد علي اندرزگو را بازي كرده بود و من به جاي مجيد هم حرف زدم.
* وقتي عليرضا قرباني براي دريافت جايزه ترانه سريال مدار صفر درجه به روي صحنه رفت علي معلم گفت: قصد داشتيم اين ترانه را اجرا كنيم اما اجراي آن به ارکستر بزرگي نيازمند است به همين خاطر از آقاي قرباني مي‌خواهم كه براي ما چيزي بخواند. قرباني نيز بيتي از حافظ را به صورت زنده اجرا كرد.
*‌در ميانه برنامه علي معلم اعلام كرد ونسان لارنو مدير شركت آب معدني دماوند در مراسم حضور دارند و ضمن اختصاص جايزه‌اي ويژه اي علاوه بر جايزه‌هاي قبلي اين شركت به علت علاقه‌اي كه به فعاليت‌هاي سينمايي دارد از توليد 3 فيلم مستند حمايت خواهد كرد.
* وقتي آزيتا حاجيان جايزه بهترين بازيگر زن درام را گرفت، گفت: امشب شب آشتي كنان من با آقاي معلم است.
* وقتي گلاب آدينه براي اهداي جايزه بهترين بازيگر مرد درام به روي صحنه رفت هنوز نرسيده به ميكروفن گفت: جايزه متعلق به همسر عزيزم مهدي هاشمي است.
* وقتي فريدون خلعتبري براي اعلام جايزه بهترين كارگردان مجموعه تلويزيوني به روي صحنه رفت از گروه موسيقي كه از ابتداي برنامه تا پايان برنامه روي صحنه حضور داشتند تشكر ويژه‌اي كرد.
* مهران غفوريان وقتي بر روي صحنه حاضر شد با اشاره به تنديس بزرگ حافظ كه بر روي صحنه بود گفت: آقاي معلم اين حافظ گندهه را به كي مي‌ديدن؟ علي معلم نيز در جواب گفت:گول هيكلت را نخور!
* علي معلم در سخنان خود در اين برنامه از همسر و مادر خود تشكر ويژه‌اي كرد و در مورد همسرش گفت: هميشه كساني كه موفقند در جلوي صحنه موفقند و پشت صحنه كساني به آنها كمك مي‌كنند كه حضورشان حس نمي‌شوند و همسر من هميشه به من كمك كرده.
* رضا يزداني قبل از اين كه دو ترانه در انتهاي برنامه بخواند تمام گروه موسيقي را معرفي كرد.

 منابع: سایت های فرارو ، تابناک و وبلاگ سینمای نقره ای

به به ! علی کریمی رو ! چه مظلوم اونحا وایساده. فکر کنم هنگ کرده ! :!z564b

 

اینهم مارلون براندوی ایران و صدای مارلون براندو !

 

بهاره راهنما متن اش را کف دستش نوشته ! احتمالا یادگار تقلب های دوران مدرسه است :eee43

 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - maryam - ۲۰-۱۲-۱۳۸۸ ۰۵:۴۶ عصر

خبرگزاري آريا- نشست نقد و برسي مستند " چهل سالگي قيصر" ساخته مسعود نجفي در تالار بتهون خانه هنرمندان ايران برگزار شد.  متن کامل خبر را از اینجا بخوانید.

http://u p . i r a n b l o g . i r/6/1268358465.jpg

منوچهر اسماعيلي سرپرست گويندگان و گوينده نقش‌هاي " قيصر" و "خان‌دايي" در باره نقش بهروز وثوقي در اين فيلم گفت:

او كه دوست و هم دبيرستاني من بود نقطه‌ عطف اين كار بود. من كرمانشاهي و آن ترك با توجه به اين شخصيت در " قيصر" هواي تهران را مي‌بايست، مجددا پالايش مي‌كرديم، او در بازي و من در انعكاس آنچه استاد مشايخي و وثوقي مقابل دوربين ايفا كردند.

وثوقي مي‌دانست من شيفته سينما هستم و ساعاتي را در مدرسه جور مي‌كرد تا به سينما بروم و با سينماگراني در ارتباط باشم. من با پلاكارد‌نويسي در سينما شروع كردم و او هم از راه تئاتر آمد و حال‌وهواي آن روز و فيلم " قيصر" يك تحول بزرگي در من ايجاد كرد.

عشق و قدر عشق در چهره جمشيد مشايخي مانند تلنگري من را بيدار كرد. تا آن موقع حس مي‌كردم من عاشقم اما ديدم آن عاشق‌تر است و او به من درس عشق داد و هنگام كار با حضورش در استوديو خيلي مقتدرانه از سر عشق خواست به جايش صحبت كنم و من ياد گرفتم اگر چيزي دارم بدون منت در اختيار همه بگذارم.





RE: اخبار دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۲۵-۱۲-۱۳۸۸ ۰۹:۱۹ صبح

قابل توجه اون دوستي كه مي گفت اسماعيلي از مشايخي دلخوره به حدي كه نامش رو هم حاضر نيست بياره!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۶-۱۲-۱۳۸۸ ۰۸:۰۳ صبح

شما مستند جمشید مشایخی را دیده اید

پرویز پرستویی به جای مشایخی حرف زده

جمشید مشایخی ، اکبر عبدی، سعید راد ،ناصرملک مطیعی ،محمد علی کشاورز، علی نصیریان و ...در مصاحبه هایشانهمیشه از دوبلورهاشون گله داشتند

منوچهر اسماعیلی شاید با جمشید مشایخی آشتی کرده ...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۲۶-۱۲-۱۳۸۸ ۱۲:۱۶ عصر

يك سال و نيم پيش استاد جمشيد مشايخي به برنامه دو قدم مانده به صبح آمده بودند.

در آن برنامه جيراني با شيطنت از استاد پرسيد: تا به حال دوبلورهاي زيادي به جاي شما حرف زدن اسماعيلي، جليلوند، عرفاني و نوربخش و ... كدوم يك به نظر شما بهتر بوده؟!

استاد با نجابت خاصي جواب داد : همه خوب هستن استادن! اما اسماعيلي چيز ديگه اي بود .... اسماعيلي حتي صداي نفس من رو هم ميشناخت ... من كتف اسماعيلي رو مي بوسم!

من فكر نمي كنم كدورتي بين استاد اسماعيلي و استاد مشايخي بوده باشد. البته موارد زيادي هم بوده كه بازيگر از دوبلور دلخور باشد. مثلا علي نصيريان ، به خاطر دوبله ناخدا خورشيد ، اسماعيلي و پطروسي عزيز را به باد انتقاد گرفته بود ...!

اما اين كارها از هنرمند فروتني چون استاد مشايخي خيلي بعيد است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - محمد - ۲۶-۱۲-۱۳۸۸ ۰۳:۴۸ عصر

(۲۶-۱۲-۱۳۸۸ ۰۸:۰۳ صبح)بهزاد ستوده نوشته شده:  

جمشید مشایخی ، اکبر عبدی، سعید راد ،ناصرملک مطیعی ،محمد علی کشاورز، علی نصیریان و ...در مصاحبه هایشانهمیشه از دوبلورهاشون گله داشتند

من نمي دانم سعيد راد با اون صداي مزخرفش براي چي از دوبلورهاش ايراد مي گيره. اگر فيلم دوئل را ديده باشيد حالتان از صداش بهم مي خوره. اگر ايرج ناظريان و منوچهر اسماعيلي نبودند سعيد راد مي خواست چيكار كند. واقعا چه كساني بهتر از ناظريان در فيلم صادق كرده و يا اسماعيلي در فيلم تنگنا مي توانستند به جايش حرف بزنند.حدود 20 فيلم راد رو ايرج ناظريان حرف زد و به نظرم بهترين و مناسبترين صدا براي راد بود.البته در فيلم فرمان (1360 )به مديريت دوبلاژ ايرج رضايي, پرويز بهرام !!!!! به جاي راد حرف زد و نقشش رو نابود كرد.

در كل بازيگراني مثل:محمد علي فردين - ناصر ملك مطيعي - ايرج قادري - سعيد راد - جمشيد هاشم پور - فرامرز قريبيان و....مديون صداي دوبلور هايشان هستند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۷-۱۲-۱۳۸۸ ۰۷:۴۱ صبح

در مستند جمشید مشایخی حتی عزت ا... رمضانی فر و محمود بصیری از جمشید مشایخی تمجید کردند ولی دریغ از یک اسم از منوچهر اسماعیلی

فریماه فرجامی هرکجا که مصاحبه داده از زهره شکوفنده تشکر کرده شهره لرستانی همینطور حتی هاله نظری از دوبلورهایش بخصوص زهره شکوفنده به نیکی یاد کرده پوری بنایی در اولین مراسم مرحومه ژاله کاظمی از بانوی درگذشته دوبله یاد کرد و محبوبیتش را مدیون وی دانست

بهروز وثوقی ، محمدعلی فردین ،عبدالرضا اکبری   داوود رشیدی همیشه از دوبله به نیکی یاد کرده اند و خودشان را مدیون دوبلورهایشان دانسته اند

سعید راد در یک جایی گفته بود من صدایم را روی نوار ضبط می کردم و به دوبلورم می گفتم به این شکل جای من حرف بزند جلال مقامی پاسخ داده من که خودم یک فیلم (مرز) جای سعید راد حرف زدم اصلاً سعید راد را ندیدم !

اصلاً هیچ بازیگری چنین جسارتی نداشت برای منوچهر اسماعیلی و ایرج ناظریان نوار کاست بیاورد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۹-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۰۰ عصر

بازی ریپلی با صداپیشگی ناصر طهماسب و حسین عرفانی از کارهای بسیار بسیار خوب موسسه قرن 21 می باشد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۹-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۳۸ عصر

(۹-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۰۰ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

بازی ریپلی با صداپیشگی ناصر طهماسب و حسین عرفانی از کارهای بسیار بسیار خوب موسسه قرن 21 می باشد.

رامین جان! شاید باور نکنی که دیشب داشتم این فیلم را عقب جلو میکردم! فیلم بسیار خوبی است (به اعتقاد من یکی از تریلر های روانشناختی شاهکار ده سال اخیر است) جان مالکویچ هم واقعا یکی از درخشان ترین بازی هایش را انجام داده.

دوبله این فیلم با ترجمه و مدیریت امیر هوشنگ زند (که خودش نیز به جای دوگری اسکات حرف زده) انجام شده است.

به امید خدا به زودی درباره اش در بحث بهترین دوبله های دهه اخیر خواهم نوشت. خوب است شما و دیگر دوستان (اگر فیلم را دیده اند) در باره این دوبله در آن بحث بنویسید. به خصوص نکته های بسیار نغز و زیبا و آموزنده تان را درباره ترجمه فیلم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۹-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۵۲ عصر

(۹-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۰۰ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

بازی ریپلی با صداپیشگی ناصر طهماسب و حسین عرفانی از کارهای بسیار بسیار خوب موسسه قرن 21 می باشد.

رامين جان كمي از داستان فيلم بگو.

من چند روز پيش فيلم دوست آمريكايي را مي ديدم كه در عنوان بندي پاياني نوشته بود بر اساس رمان بازي ريپلي.

و با توجه به اينكه يكي از دوستان در همين كافه مي گفت در دوبله داستانش عوض شده مي خواهم بدانم آيا اين فيلم هم بر اساس همين رمان ساخته شده يا نه؟

البته دوست عزيز واترلو هم يك بار درباره همين فيلم توضيحاتي داد كه دقيق در خاطرم نمانده.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۹-۱-۱۳۸۹ ۰۱:۴۵ عصر

با اجازه سهیل و رامین یک اشاره ای بنده داشته باشم.

کاراکتر تام ریپلی تا به حال توسط بازیگرانی همچون آلن دلون (در آفتاب سوزان ساخته رنه کلمان) ، دنیس هاپر (در دوست امریکایی ویم وندرس) ، مت دیمون (در آقای ریپلی با استعداد شاهکار آنتونی مینگلا) ، جان مالکویچ (در فیلم بازی ریپلی لیلیانا کاوانی) و بری پپر (در زیرزمین ریپلی به کارگردانی راجر اسپاتیسوود) به تصویر کشیده شده است.

به جرات می توان گفت به یادماندنی ترین و تکان دهنده ترین تصویر را از تام ریپلی ، جان مالکویچ ارائه داده و تاثیرگذارترین فیلم راوی داستان این شخصیت مخلوق پاتریشیا های اسمیت را لیلیانا کاوانی به تصویر کشیده است.

http://www.u p i c . i r/image-7990_4BB06F9B.jpg

تام ریپلی شخصیتی است که از "عقده حقارت" رنج می برد و تمام اعمال جنایت آمیزش برای سرپوش گذاشتن روی این احساس است. در آقای ریپلی با استعداد ، گرینلیف (جود لاو) همیشه در حضور نامزدش مارج (گویینت پالترو) ، تام (مت دیمون) را تحقیر می کند ، و در نهایت این تام است که به این خاطر گرینلیف را می کشد و تمام زندگی و حتی نامزدش را تصاحب می کند.

در فیلم بازی ریپلی ، جاناتان (داگری اسکات) در یک مهمانی و در حضور افراد زیادی او را تحقیر می کند (او را یانکی تازه به دوران رسیده می نامد) و این باعث میشود ، تام برای انتقام گرفتن از جاناتان او را وارد بازی مرگباری می کند. او را به همکاری با جنایتکاری به نام ریوز (ری وینستون) مجبور می کند - و جاناتان نیز برای تامین آینده خانواده اش مجبور به این کار است - که نتیجه ای جز نابودی ندارد. اما پس از مدتی ریپلی دچار عذاب وجدان می شود و تلاش می کند جاناتان را از بازی ای که به آن واردش کرده بیرون بکشد که خود نیز درگیر گروه های جنایتکار می شود.

دیگر فیلم مقتبس از این رمان ، فیلم دوست امریکایی ویم وندرس است که به اعتقاد من چندان فیلم خوبی نیست و مشکل شخصیت پردازی دارد. در آن فیلم تام ریپلی (دنیس هاپر) ، جاناتان (برونو گنتز) را صرفا به این دلیل که با او دست نداده ، وارد بازی های جنایتکارانه اش می کند. این مساله به خصوص وقتی شخصیت تام ریپلی را به خوبی به تماشاچی معرفی نکرده و تماشاچی از عقده حقارت این شخصیت مطلع نیست ، چندان قابل باور نمی رسد. اما فیلم لیلیانا کاوانی با استفاده از فیلمنامه ای پر از جزئیات و بازیگری فوق العاده (جان مالکویچ) به خوبی این شخصیت را به تماشاچی معرفی می کند.

در ابتدای فیلم در حال معامله با یک دلال آثار هنری ، شریکش را خدمتکار خود معرفی می کند ، وقتی با کنایه تحقیر آمیز آن دلال مواجه می شود به قدری عصبانی می شود که همراه او را وحشیانه به قتل می رساند و تمام پول های آن دلال را سرقت می کند ، وقتی پیانویی را برای تعمیر به مغازه می برد با صاحب مغازه مثل نوکر خود برخورد می کند ، رفتار او با همسرش کم از رفتار یک متجاوز ندارد! آثار هنری زیادی در خانه  برای خودنمایی نگه می دارد در صورتی که اصلا ذوق زیبایی شناسانه ای ندارد (عاشق تصویر حشرات است!) و .... و البته نگاه های عمیق و بازی زیر پوستی جان مالکویچ هم در تکوین این شخصیت در فیلم کمک به سزایی کرده است.

استاد ناصر تهماسب نیز انصافا در دوبله این فیلم سنگ تمام گذاشته اند ، همانطور که گفتم انشاالله درباره دوبله این فیلم در بحث بهترین دوبله ها خواهم نوشت و نمونه صداهای از دوبله این کار هم قرار خواهم داد. اما خوب است شما هم درباره این فیلم و دوبله اش نظرتان را بگویید تا همه بیاموزیم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۲-۱-۱۳۸۹ ۰۶:۲۵ عصر

از دوستان کسی اطلاع ندارد که دوبله فیلم آخر تارانتینو کی به بازار عرضه می شود؟ دو ماه پیش خبر دوبله اش را در روزنامه خواندم.

http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/02/09/100905450661.jpg

امیر زند عزیز دوبله اش کرده که امیدوارم شاهکاری در اندازه های دوبله پالپ فیکشن را دیگر بار از او ببینیم.

گویندگانش سعید مظفری (برد پیت / آلدو رین) ، چنگیز جلیلوند (کریستف والتز / سرهنگ هانس) ، نگین کیانفر (ملانی لورن / سوشانا) ، منوچهر والی زاده (میشائیل فاسبیندر / آرچی) ، نصرالله مدقالچی (مارتین ووتکه / آدولف هیتلر) و .... هستند.

خیلی دوست دارم ببینم کار استاد چنگیز جلیلوند ، روی بازی درخشان کریستف والتز اسکاری با آن تیک های عصبی و گویش ویژه چطور از کار در می آید؟

امیدوارم این فیلم به عاقبت نجات سرباز رایان دچار نشود! واترلو می گفت چون این فیلم چهره قهرمان از امریکایی ها ترسیم کرده ، به آن مجوز نداده اند!! (واترلو جان خبر نداری آخرش چی شد؟)

جالب اینکه همین وزارت ارشاد به دوبله فیلم دیگری به نام آرماگدون (مایکل بی - 1998) که همین قهرمان سازی را در شکلی اغراق آمیز تر انجام داده ، جایزه داده است!

آدم نمی داند چه بگوید؟! فیلم زباله ای مثل آرماگدون را که حتی با معیارهای هالیوودی یک آشغال به تمام معناست (تمام تمشک ها را درو کرده!) مجوز میدهند اما برای فیلم خوش ساخت و ارزشمند اسپیلبرگ بهانه تراشی می کنند! جالب اینکه همین اسپیلبرگ در فیلم ترمینال به تحقیر انسان شرقی در برابر غربی ها پرداخته و برای دوبله آن فیلم بهانه نیاورده اند اما به نجات سرباز رایان گیر داده اند!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۲-۱-۱۳۸۹ ۰۷:۳۵ عصر

(۱۲-۱-۱۳۸۹ ۰۶:۲۵ عصر)ميثم نوشته شده:  

از دوستان کسی اطلاع ندارد که دوبله فیلم آخر تارانتینو کی به بازار عرضه می شود؟ دو ماه پیش خبر دوبله اش را در روزنامه خواندم.

http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/02/09/100905450661.jpg

امیر زند عزیز دوبله اش کرده که امیدوارم شاهکاری در اندازه های دوبله پالپ فیکشن را دیگر بار از او ببینیم.

گویندگانش سعید مظفری (برد پیت / آلدو رین) ، چنگیز جلیلوند (کریستف والتز / سرهنگ هانس) ، نگین کیانفر (ملانی لورن / سوشانا) ، منوچهر والی زاده (میشائیل فاسبیندر / آرچی) ، نصرالله مدقالچی (مارتین ووتکه / آدولف هیتلر) و .... هستند.

خیلی دوست دارم ببینم کار استاد چنگیز جلیلوند ، روی بازی درخشان کریستف والتز اسکاری با آن تیک های عصبی و گویش ویژه چطور از کار در می آید؟

امیدوارم این فیلم به عاقبت نجات سرباز رایان دچار نشود! واترلو می گفت چون این فیلم چهره قهرمان از امریکایی ها ترسیم کرده ، به آن مجوز نداده اند!! (واترلو جان خبر نداری آخرش چی شد؟)

جالب اینکه همین وزارت ارشاد به دوبله فیلم دیگری به نام آرماگدون (مایکل بی - 1998) که همین قهرمان سازی را در شکلی اغراق آمیز تر انجام داده ، جایزه داده است!

آدم نمی داند چه بگوید؟! فیلم زباله ای مثل آرماگدون را که حتی با معیارهای هالیوودی یک آشغال به تمام معناست (تمام تمشک ها را درو کرده!) مجوز میدهند اما برای فیلم خوش ساخت و ارزشمند اسپیلبرگ بهانه تراشی می کنند! جالب اینکه همین اسپیلبرگ در فیلم ترمینال به تحقیر انسان شرقی در برابر غربی ها پرداخته و برای دوبله آن فیلم بهانه نیاورده اند اما به نجات سرباز رایان گیر داده اند!

پست فطرت های لعنتی در اواخر همین ماه به بازار می آید




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۳-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۲۱ صبح

روز12 فروردین سالروز تولد بانوی دوبله ایران  مرحومه ژاله کاظمی  1322 خورشیدی

و  ...ششمین سالروز درگذشت این بانو را در12 فروردین1383  راگرامی می داریم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۲۱ صبح

(۱۲-۱-۱۳۸۹ ۰۷:۳۵ عصر)john doe نوشته شده:  

(۱۲-۱-۱۳۸۹ ۰۶:۲۵ عصر)ميثم نوشته شده:  

جالب اینکه همین وزارت ارشاد به دوبله فیلم دیگری به نام آرماگدون (مایکل بی - 1998) که همین قهرمان سازی را در شکلی اغراق آمیز تر انجام داده ، جایزه داده است!

حرومزاده های عوضی در اواخر همین ماه به بازار می آید

در مورد سرباز رایان این فیلم خیلی وقته که بیرون آمده و مجوز گرفته تازه تقزیبا سانسور هم نشده

راستی کی آرماگدون جایزه گرفت؟

خیلی خیلی ممنونم جان دوی گرامی. پس سرباز رایان بالاخره از هفت خوان ارشاد بیرون آمد!

خبر جایزه گرفتن آرماگدون رو هم روی عبارت "جایزه داده" لینک کرده ام. امیر زند به خاطر ترجمه اش جایزه گرفته.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳-۱-۱۳۸۹ ۰۱:۰۹ عصر

(۱۳-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۲۱ صبح)ميثم نوشته شده:  

خیلی خیلی ممنونم جان دوی گرامی. پس سرباز رایان بالاخره از هفت خوان ارشاد بیرون آمد!

خبر جایزه گرفتن آرماگدون رو هم روی عبارت "جایزه داده" لینک کرده ام. امیر زند به خاطر ترجمه اش جایزه گرفته.

 داور بخش ترجمه آقای شایگان بودند که از بهترین مترجم های ایران هستند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۳-۱-۱۳۸۹ ۰۶:۵۳ عصر

(۱۳-۱-۱۳۸۹ ۰۱:۰۹ عصر)john doe نوشته شده:  

خوب آفرین چه ربطی به کیفیت فیلم داره؟ حتما بهترین ترجمه رو داشته ، تازه داور بخش ترجمه آقای شایگان بودند که از بهتری مترجم های ایران هستند.

بله درست می گویید ربطی به کیفیت فیلم ندارد. ولی حرف من این نیست.

حرف من این است که نباید هر فیلم بی ارزشی را هم دوبله کرد.

وارد کردن و دوبله فیلمهای خارجی یکی از راههای تعامل فرهنگی و هنری هست. خوب باید فیلمهایی دوبله و معرفی شوند که سلیقه مخاطب را ارتقا می دهند. دوبله کردن فیلمی که پر از شوخی های سخیف است یا فیلمی که کلیشه ای ترین شخصیت پردازی ها را دارد یا فیلم های وقت تلف کن هندی ، فقط بدآموزی هنری دارد. هم سلیقه مخاطب را پایین نگه میدارد هم غیر مستقیم روی کیفیت فیلمهای تولیدی ایران تاثیر منفی دارد.

وقتی مجاری رسمی وارد کردن فیلم در ایران در سالهای اخیر اینقدر محدود هستند ، بالطبع خیلی بهتر است که همین معدود فیلم های وارداتی ، کارهای خوش ساخت و ارزشمند باشند نه کمدی های سخیف راب اشنایدر و آدام سندلر و مارلون وایانز و شلغم خان های هندی و فیلمهایی از قبیل آرماگدون!

ممنونم که اشاره ای به استاد مسلم ترجمه فیلم ، جناب حسین شایگان کردید. خواندن این مصاحبه قدیمی هم خالی از لطف نیست.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۳-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۰۶ عصر

کاملا تایید میشه ولی متاسفانه در ایران فروش همین فیلم های سخیف بیشتر است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۴-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۱۷ صبح

فیلم گلادیاتور با صدای جلیلوند را چنان با شوق و ذوقی خریدم که نگو سالها بود که خواب این دوبله را می دیدم و مطمئن بودم فقط جلیلوند می تواند این کار را انجام دهد. ولی بیشتر از 20 دقیقه از فیلم را نتوانستم تحمل کنم.
ترجمه ضعیف و سانسور که به کنار. ولی کار چنگیز فوق العاده فوق العاده ضعیف بود. نمی دانم استاد چرا اینقدر نوسان در کارهایش دارد.


آرماگدون یک افتضاح به تمام معنی دوبله بود. چه از لحاظ ترجمه چه از لحاظ صداپیشگی. و از همه بدتر تفسیر اول فیلم بود که به نظر من مفسر یک نخبه در بی سوادی سینمایی و ادبی و تاریخی بود


با سپاس فراوان از میثم نازنین که سنگ تمام گذاشتند.
من کمتر می شود دوبله های جدید را دو سه بار ببینم ولی در مورد بازی ریپلی این استثنا را پذیرفتم. واقعا طهماسب و عرفانی غوغا می کنند. هم طنز هم خشم ... فوق العاده و بی نقص می گویند.
به نظر من استاد طهماسب بدون شک گزیده کارترین و کم نوسان ترین دوبلور حداقل بیست سال اخیر می باشد. یعنی کار بد یا متوسط در کارنامه اش وجود ندارد.
میثم جان کار حسین عرفانی در فیلم دوستی داشتی؟ مخصوصا آنجایی که وارد اطاق تمرین موسیقی می شود و می گوید اکسکوز می !!! ( مرا ببخشید به ایتالیایی!!) خیلی باحال بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۴-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۵۹ صبح

(۱۴-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۱۷ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

با سپاس فراوان از میثم نازنین که سنگ تمام گذاشتند.
من کمتر می شود دوبله های جدید را دو سه بار ببینم ولی در مورد بازی ریپلی این استثنا را پذیرفتم. واقعا طهماسب و عرفانی غوغا می کنند. هم طنز هم خشم ... فوق العاده و بی نقص می گویند.
به نظر من استاد طهماسب بدون شک گزیده کارترین و کم نوسان ترین دوبلور حداقل بیست سال اخیر می باشد. یعنی کار بد یا متوسط در کارنامه اش وجود ندارد.
میثم جان کار حسین عرفانی در فیلم دوستی داشتی؟ مخصوصا آنجایی که وارد اطاق تمرین موسیقی می شود و می گوید اکسکوز می !!! ( مرا ببخشید به ایتالیایی!!) خیلی باحال بود.

ممنون از رامین بزرگوار که این شاگرد کوچکشان را مورد لطف قرار دادند

بله واقعا استاد تهماسب کارنامه ای بدون نمره منفی دارند (البته به استثنای سریال هایی که بازی کرده اند!)

تهماسب حتی وقتی به جای جک لمون هم حرف میزند (که خداوند او و نوذری را فقط برای هم آفریده بود!) کار قابل قبولی میشود. نمونه اش گمگشته گاوراس یا غریبه ها در شهر آرتور هیلر که اگر نگوییم خیلی خوب بودند لااقل کمی بیش از قابل تحمل بودند!

عرفانی هم به جای ری وینستون (این بازیگر فوق العاده) بسیار عالی است. خیلی لذت بردم از کارش به خصوص در رستوران جلوی جاناتان که به گارسون می گفت یک چاشنی را به غذایش اضافه کند ، یا در جایی که برای ریپلی می گفت که میخواهد جاناتان با آن نخ دندان! رقیبش را بکشد.

امیدوارم در فیلم لبه تاریکی که ری وینستون به نقش داریوش جدبرگ بازی کرده هم عرفانی به جایش نقش گویی کند. به یاد کار درخشانش در سریال لبه تاریکی در این نقش البته به جای جو دان بیکر.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۶-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۴۲ صبح

http://u p . i r a n b l o g . i r/6/1270535173.jpg

تاجر ونيزي ، فيلمي ساده و شيرين ، مقتبس از يكي از كمدي هاي شكسپير با بازي متفاوت آل پاچينو و به كارگرداني خالق فيلم به يادماندني پستچي يعني مايكل رادفورد.

دوبله اين فيلم به مديريت خسرو خسروشاهي مثل هميشه به خوبي انجام شده. شايد تنها فيلم آل پاچينو باشد كه استاد خسروشاهي ، خودشان دوبله آل پاچينو را به گوينده ديگري واگذاشته اند. گويندگي منوچهر اسماعيلي به جاي آل پاچينو به نقش شايلاك ، تاجر دنياپرست يهودي ، يك هنرنمايي به تمام معناست. استاد چه در فرم سخن گفتن (دادن لهجه يهودي-فارسي به اين كاراكتر) و چه در محتوا (نشان دادن اخلاقيات پست و البته رشد دراماتيك اين شخصيت) به بهترين نحو عمل كرده است.

اين فيلم توسط موسسه رسانه هاي تصويري به بازار عرضه شده است.

تاجر ونيزي (مايكل رادفورد - 2004)

مدير دوبلاژ: خسرو خسروشاهي

گويندگان:

منوچهر اسماعيلي (آل پاچينو / شايلاك)

ناصر نظامي (جرمي آيرونز / آنتونيو)

نگين كيانفر (لين كالينز / پورتيا)

خسرو خسروشاهي (جوزف فاينس / باسانيو)

پخش از موسسه رسانه هاي تصويري





RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۶-۱-۱۳۸۹ ۰۲:۴۲ عصر

فیلم کشور بزرگ به کارگردانی ویلیام وایلر دوبله شد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۷-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۳۸ عصر

بالاخره سكوت بره ها به شبكه ويدئويي عرضه شد!

دوبله اين فيلم بيش از 4 سال پيش در زمان اعتصاب دوبلورها در موسسه قرن 21 دوبله شد اما به بازار عرضه نشد. در اين مدت يك بار با كيفيتي نه چندان خوب و با سانسور زياد از تلوزيون پخش شد.

نسخه عرضه شده اين فيلم در شبكه ويدئويي كيفيت نسبتا مطلوبي از نظر سينك دارد و همچنين با حداقل سانسور مجوز گرفته است! نسخه اصلي اين فيلم 118 دقيقه است و نسخه دوبله عرضه شده آن 113 دقيقه.

گويندگي هاي متقابل نصرالله مدقالچي و افسانه پوستي به يادماندني مي نمايد.

http://u p . i r a n b l o g . i r/6/1270609368.jpg

سكوت بره ها (جاناتان دمي - 1991)

مدير دوبلاژ : چنگيز جليلوند

گويندگان:

افسانه پوستي (جودي فاستر / كلاريس)

نصرالله مدقالچي (آنتوني هاپكينز / لكتر)

چنگيز جليلوند (اسكات گلن / كرافورد)

تورج مهرزاديان (آنتوني هلد / دكتر چيلتون)

پخش از موسسه قرن 21


فايل هاي صوتي دوبله فيلم «سكوت بره ها» ساخته جاناتان دمي





RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۷-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۵۰ عصر

سريال كره‌اي «امپراتوري بادها» كه در ايران با عنوان سري دوم از مجموعه تلويزيوني «جومونگ» شناخته مي‌شود، از جمعه (20 فروردين ماه) ‌به روي آنتن شبكه سه مي‌رود. اين سريال توسط عليرضا باشكندي دوبله مي‌شود كه پيش از اين مديريت دوبلاژ سريال «افسانه جومونگ» را هم بر عهده داشت.

عليرضا باشكندي در گفت‌وگو با ايسنا، درباره گويندگاني كه براي دوبله اين سريال با وي همكاري داشته‌اند، اظهار كرد: حسين عرفاني (به جاي نقش تسو)، منوچهر زنده‌دل (يوري)، فريبا رمضان‌پور (هياپ)، نرگس فولادوند (يئو)، اليزا اورامي(ملكه ميو)، آزيتا ياراحمدي (سوريو)، علي‌همت موميوند (نالگا) و عباس نباتي (گوچو) از جمله گويندگان اين سريال هستند. در واقع تقريبا 10 درصد از صداپيشگان سريال «جومونگ» در اين مجموعه گويندگي مي‌كنند.

او درباره تنظيم ديالوگ‌هاي «امپراتوري بادها» اظهار كرد: اين سريال همانند «جومونگ» از زيرنويس انگليسي، به فارسي ترجمه شده‌است و تاكنون ديالوگ‌هاي حدود چهارقسمت را تنظيم كرده‌ام.

وي كه به جاي نقش «موهيول» صحبت مي‌كند، از دوبله شدن دو قسمت از اين سريال تاكنون خبر داد.

باشكندي در پايان در پاسخ به اين پرسش كه آيا همانند قسمت‌هايي از «افسانه جومونگ» در «امپراطوري بادها» نيز ديالوگ‌ها را تا حدودي متناسب با زمان رخ‌دادن حوادث تنظيم مي‌كنيد؟‌ اظهار كرد: تلاش مي‌كنم تا اين‌گونه عمل كنم و جملات و واژگان مناسبي را در تنظيم ديالوگ استفاده كنم؛ مسلما ايراداتي در اين زمينه وجود خواهد داشت كه اميدوارم به ديده اغماض نگريسته شود.

به گزارش ايسنا، پس از پخش سريال «افسانه جومونگ» و استقبال فراوان بينندگان ايراني از اين مجموعه خارجي، براي مدتي پخش سريال‌هاي كره‌اي از تلويزيون ايران متوقف بود كه با پخش «امپراطوري بادها» كه ادامه سريال «افسانه جومونگ» محسوب مي‌شود، بار ديگر اين روند در تلويزيون از سر گرفته مي‌شود.

گفتني است، سريال «امپراتوري بادها» (The Kingdom of The Winds) را كانگ ايل سو در سال 2008 كارگرداني كرده‌است. در اين سريال سونگ ايل هوك در نقش شاهزاده موهيول، چوي جانگ وون (شاهزاده يئون)، پارك گان هيونگ(شاهزاده دو جين)، جانگ جين يانگ (امپراتور يوري) بازي مي‌كنند. اين سريال كره‌اي در 36 قسمت ساخته شده ‌است و برنده چهار جايزه كره‌اي شده ‌است. «امپراتوري بادها» داستان نوه جومونگ به نام موهيول است.

تابناک




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۸-۱-۱۳۸۹ ۱۰:۵۶ صبح

(۱۷-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۳۸ عصر)ميثم نوشته شده:  

  بالاخره سكوت بره ها به شبكه ويدئويي عرضه شد!

میثم جان پسندید دوبله فیلم را یا نه؟ من که خیلی خوشم آمد!
راستی گوینده خود بافولا بیل قاتل جلیلوند بود نه؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۸-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۱۲ صبح

(۱۸-۱-۱۳۸۹ ۱۰:۵۶ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

میثم جان پسندید دوبله فیلم را یا نه؟ من که خیلی خوشم آمد!
راستی گوینده خود بافولا بیل قاتل جلیلوند بود نه؟

رامين جان ، وقتي شما بگوييد خوب است ما ديگر چه حرفي بزنيم؟ مثل اينكه آندره بازن يك فيلم را بپسندد ،‌ ديگر يك وبلاگ نويس ساده بيايد چه بگويد؟!

نظر من را بخواهيد ، چهار گوينده نقش هاي اصلي عالي بودند. به خصوص مدقالچي كه بي نظير بود. چقدر خوب شد كه جودي فاستر را گويندگان باسابقه نگفتند. افسانه پوستي كم تجربگي و خامي شخصيت استارلينگ را به خوبي منتقل كرد. گويندگان باسابقه به صورت خودآگاه نمي توانستند اين كار را بكنند و افسانه پوستي ناخودآگاه اين كار را كرد!

گوينده بوفالوبيل جليلوند نبود. اما جليلوند جاي يك مرد چشم چپ در يك آزمايشگاه حرف ميزد. گوينده بوفالوبيل هم به نظرم ناشي بود كه تصادفا روي اين شخصيت خاص بد نشده بود. اما بعيد مي دانم نقش هاي ديگر را بتواند خوب بگويد. صدايش يك جوري بود!

در يكي از شماره هاي قديمي ماهنامه فيلم (اوائل سال 85) خبر دوبله اين فيلم منتشر شده. اگر مجله را پيدا كردم اسم گويندگان را از آنجا نقل مي كنم. فكر كنم دوبلورهاي نقش هاي فرعي را هم نوشته بودند.

راستي نظر شما راجع به ترجمه ملاقات اول كلاريس و لكتر چيست؟‌ آنجا كه از او خواست جمله زشت رواني سلول بغلي را تكرار كند؟ كلا ترجمه را پسنديديد؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۸-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۵۸ عصر

(۱۸-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۱۲ صبح)ميثم نوشته شده:  

راستي نظر شما راجع به ترجمه ملاقات اول كلاريس و لكتر چيست؟‌ آنجا كه از او خواست جمله زشت رواني سلول بغلي را تكرار كند؟ كلا ترجمه را پسنديديد؟

ممنون از لطف شما میثم عزیز.

در مورد ترجمه فیلم سکوت بره ها:
نکته مضحک این بود که عناوین به درد نخور فیلم مثل موسیقی و فیلم بردار به فارسی به صدای شمشیرگران دوبله شده بود ولی نوشته های انگلیسی داخل دفتر اف بی آی و یا سالن تمرین اف ابی آی ترجمه و دوبله نشده بود!!

در مورد ملاقات اول خوب آن جمله مشهور که بیمار زندان بغلی به کلاریس می گوید که اصلا جای ترجمه ندارد. فکر می کنم بوی زن می شنوم نزدیک ترین ترجمه به جمله اصلی می باشد.

البته دیالوگی که من را به قهقه انداخت در این قسمت بود که دکتر به کلاریس می گوید کرافورد به تو نظر جنسی دارد؟ و دوبله شده است: کرافورد می خواهد با تو عروسی کند!!!!!!!!!!!

یک واژه در این فیلم در مورد انگیزه اصلی قاتل به کار برده می شود.

COVET

که به دیدگاه من غبطه خوردن باید ترجمه می شد و نه حسرت خوردن.

در صحنه ای که هانیبال با خانم سناتور (داین بیکر که باید رفعت هاشم پور می گفت هرچقدر هم که نقش کوتاه بود باید هاشم پور می گفت) بازی می کند بهش می گوید:

Tell me, mom, when your little girl is on the slab, where will it tickle you

که slab   ترجمه شده است سلاخ خانه و باید ترجمه می شد سنگ مرده شور خانه

momباید ترچمه می شد مامان نه مادر

در کل با توجه به مرزهای سانسور خوب ترجمه شده بود. مترجم به نظر من باسواد و با حوصله ولی نا آشنا به اصطلاحاتی که عامیانه در بطن جامعه انگلیسی زبان به کار می رود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱۹-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۵۳ صبح

بسیار بسیار ممنونم رامین جان.

آنجا که هانیبال گفت : میخواد باهات ازدواج کنه! من هم خنده ام گرفت. حتی اگر جمله "به تو نظر داره" هم جایگزین میشد ، منظور را می رساند و سانسوری هم نبود.

درباره انتخاب دوبلورها هم چون این فیلم دقیقا در زمان اعتصاب دوبله شده ، کمی دست و بال جلیلوند و قرن 21 بسته بوده و الا می شد برای برخی نقش های فرعی مثل همان خانم سناتور یا دخترش گویندگان مناسب تری پیدا کرد. ای کاش در زمان دیگری با فراق بال فیلم را دوبله میکردند.

ماهنامه فیلم خرداد 85 را دوباره دیدم. نام گویندگان نقش های فرعی سکوت بره ها را ننوشته بودند، اما نام مترجم فیلم پرندوش رجبیان است.

اشاره به آشنایی با اصطلاحات بطن جامعه امریکا کردید. فکر می کنم شما هم تصدیق بفرمایید که هیچ کس به اندازه امیر زند (حداقل در سالهای اخیر) فیلمهای انگلیسی زبان را با آن اصطلاحات چالش برانگیز! ترجمه نمی کند. (همان پالپ فیکشن گواهیست) امیر زند 9 سال در انگلستان و امریکا حضور داشته و درس سینما می خوانده است.

دیشب داشتم دوبله ویل هانتینگ نابغه را می دیدم. اصطلاحات عامیانه ای که مت دیمن و دوستانش در فیلم به کار می بردند خیلی بد ترجمه شده بود یا با معادل هایی نامناسب جایگزین شده بود که واقعا توی ذوق میزد. البته مترجم آن فیلم هم - آقای حمیدرضا راهی - از مترجمین زبردست هستند اما همانطور که شما می فرمایید آشنایی با اصطلاحات عامیانه (که در هیچ فرهنگ لغتی نمی آید) فقط می تواند توسط فردی آشنا با آن فرهنگ و محیط درک و ترجمه شود. خیلی دوست داشتم آن فیلم را هم امیر زند ، حداقل ترجمه میکرد.


صدای آرشاک قوکاسیان در «هوش مصنوعی» پس از 26 سال


خبر آنلاین > فرهنگ > سینما  - ‌آرشاک قوکاسیان دوبلور قدیمی پس از 26 سال در یک فیلم سینمایی گویندگی کرد.

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1270774403.jpg

به گزارش ایسنا، امیر هوشنگ زند ـ مدیر دوبلاژ فیلم «هوش مصنوعی» ساخته استیون اسپیلبرگ - با اعلام این خبر اظهار کرد: «قوکاسیان در این فیلم به جای سم روباردز گویندگی می‌کرد و بسیار خوب و با احساس با صدایی بسیار «کوک» صحبت می‌کرد.»

او اضافه کرد: «برخلاف نقش‌هایی که آرشاک پیش از این می‌گفت، نقش او در«هوش مصنوعی» حدود 40 سال سن دارد که بسیار متناسب با صدای او بود.»

امیر هوشنگ زند، اشخاصی چون ناصر تهماسب، مینو غزنوی، مریم شیرزاد، افشین زینوری، سمیه موسوی را از دیگر گویندگان «هوش مصنوعی» ذکر کرد و گفت: «ابوالحسن تهامی نیز به جای راوی صحبت می‌کرد که در نسخه‌ اصلی بن کینگزلی این کار را انجام می‌دهد.»

او با خوب توصیف کردن ترجمه‌ «هوش مصنوعی» اظهار کرد: «حدود پنج روز صرف تنظیم دیالوگ‌های آن کرده و دو روز نیز آن را دوبله کردیم.»

زند در پایان «هوش مصنوعی» را فیلمی بسیار خوب توصیف کرد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - rahgozar_bineshan - ۲۱-۱-۱۳۸۹ ۰۸:۳۵ صبح

ولي فيلم هوش مصنوعي كه سالها پيش دوبله شده باز هم از تلويزيون پخش شده!؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۲۱-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۵۸ صبح

اين فيلم براي شبكه ويدئويي دوبله شده است. امير هوشنگ زند مدتهاست كه ديگر با تلوزيون همكاري نمي كند.

در زمان دوبله سريال پرستاران ، به او و همكارانش بي احترامي هايي شد كه باعث شد امير زند با واحد دوبلاژ سيما قطع همكاري كند.

ماهنامه فيلم - شماره 375 (اسفند 86) - صفحه صداي آشنا (مصاحبه امير زند با نيروان غني پور)




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۲۲-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۵۲ عصر

http://www.img4up.com/images/46273094629009225554.jpg

اين سه فيلم به شبكه ويدئويي وارد شدند :

تئوري توطئه به كارگرداني ريچارد دانر و با بازي مل گيبسون و جوليا رابرتز

شكست ناپذير به كارگرداني ام نايت شيامالان و بازي بروس ويليس ، ساموئل جكسن و رابين رايت پن

آخرين پيشاهنگ به كارگرداني توني اسكات و بازي بروس ويليس.

منبع خبر: قاب كوچك روزنامه جام جم

چند سال پيش فيلم شكست ناپذير از برنامه صدفيلم پخش شد كه در آن بهرام زند به جاي ويليس و حسین عرفاني جاي جكسن صحبت مي كردند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲۲-۱-۱۳۸۹ ۰۲:۴۸ عصر

فیلم شکست ناپذیر را در تلویریون بهرام زند صحبت کرده بود.

در دوبله جدید هم دوباره زند صحبت کرده.

فیلم پیشاهنگ  را جلیلوند بجای بروس
ویلیس صحبت کرده.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۲-۱-۱۳۸۹ ۰۲:۴۹ عصر

این عناوین فیلم تا امروز 22 فروردین که وارد شبکه ویدویی نشده شاید که نه  لابد بعدا وارد می شود

فیلم تئوری توطئه  هم از تلوزیون  با صدای سعید مظفری و زهره   شکوفنده پخش شده   دو فیلم بروس ویلیس را خبر ندارم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۲۲-۱-۱۳۸۹ ۰۷:۱۱ عصر

(۲۲-۱-۱۳۸۹ ۰۲:۴۸ عصر)john doe نوشته شده:  

فیلم شکست ناپذیر را در تلویریون بهرام زند صحبت کرده بود.

ممنون. اصلاح شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - maryam - ۲۶-۱-۱۳۸۹ ۰۶:۰۷ عصر


با دوبله چند فيلم سينمايي، اين آثار بزودي از شبكه‌هاي مختلف سيما پخش خواهد شد.
http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1271408243.jpg

يكي از اين فيلم‌ها زندگي كولي‌وار نام دارد. اين فيلم كه آكي كوريسماكي آن را كارگرداني كرده، درباره ماجراهايي است كه براي رودولفو نقاش آلبانيايي و مارسل كه نمايشنامه‌نويس است، پيش مي‌آيد. جلال مقامي، امير قطعه‌اي، عليرضا باشكندي، مهين برزويي و زويا خليل‌آذر، گويندگان اين فيلم هستند كه با سرپرستي شروين قطعه‌اي براي شبكه 4 سيما دوبله شده است.

«3 كارآگاه و راز جزيره اشباح» هم عنوان فيلمي درباره 3 نوجوان است كه به آفريقاي جنوبي مي‌روند و حوادثي برايشان روي مي‌دهد. فريبا شاهين‌مقدم، سعيد شيخ‌زاده، عليرضا شايگان، شايان شام‌بياتي، بيژن علي‌محمدي، اسفنديار مهرتاش، كورش فهيمي و شيلا آژير دوبلورهاي اين فيلم هستند.

ماجراهاي فيلم «درياسالار» نيز درباره وقايعي است كه بعد از جنگ جهاني اول براي يكي از درياسالارانارتش شوروي روي مي‌دهد. تعدادي از گويندگان اين فيلم كه براي شبكه 2 سيما دوبله مي‌شود عبارتند از: منوچهر زنده‌دل، فريبا رمضان‌پور، شهروز ملك آرايي، پريسا جمالي، محمدرضا مومني، امير حكيمي، امير منوچهري و بيژن علي‌محمدي.

ماجراهاي فيلم «به خاطر خواهرم» هم درباره دختري 11 ساله به نام آن فيتز جرالد است كه مي‌خواهد كليه‌اش را به خواهرش اهدا كند. مينو غزنوي، فاطمه نيرومند، حسين عرفاني، رزيتا ياراحمدي و منوچهر زنده‌دل از جمله دوبلورهاي اين اثر هستند كه با سرپرستي اليزا اورامي دوبله شده است. يكي ديگر از فيلم‌هايي كه بتازگي كار دوبله آن به پايان رسيده فيلمي به نام «از چاندني چوك به چين» كه درباره اهالي يكي از روستاهاي چين است كه گمان مي‌كنند، روح يكي از مبارزان باستاني‌شان در آشپزي به نام ليوشنگ حلول كرده است.عليرضا باشكندي، اميرمحمد صمصامي، نرگس فولادوند، فريبا رمضان‌پور، همت مومي‌وند و حسين عرفاني دوبلورهاي اصلي اين فيلم هستند.

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1271351052.jpg
داستان فيلم «بازگشت پرخطر» هم درباره گروهي از خلافكاران است كه به ايتاليا تبعيد شده‌اند، يكي از آنها به نام ابل مرتكب قتل مي‌شود و مي‌خواهد به فرانسه فرار كند، اما هيچ‌كدام از دوستانش حاضر نمي‌شوند به او كمك كنند. گويندگان اصلي فيلم، منوچهر اسماعيلي (لينو ونتورا) و منوچهر والي‌زاده (ژان پل بلموندو) هستند.

منبع : جام جم آنلاين

 







RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۶-۱-۱۳۸۹ ۰۹:۲۱ عصر

(۲۶-۱-۱۳۸۹ ۰۶:۰۷ عصر)maryam نوشته شده:  



http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1271351052.jpg
داستان فيلم «بازگشت پرخطر» هم درباره گروهي از خلافكاران است كه به ايتاليا تبعيد شده‌اند، يكي از آنها به نام ابل مرتكب قتل مي‌شود و مي‌خواهد به فرانسه فرار كند، اما هيچ‌كدام از دوستانش حاضر نمي‌شوند به او كمك كنند. گويندگان اصلي فيلم، منوچهر اسماعيلي (لينو ونتورا) و منوچهر والي‌زاده (ژان پل بلموندو) هستند.

من دیگر دارم از اینکه والی زاده جای همه صحبت می کند دیوانه می شوم.
نمی شد یکی از گویندگانی که قبلا" جای این بازیگر صحبت کرده اند را انتخاب کرد و یک گوینده دیگر به فهرست گویندگان بلموندو اضافه نکرد؟
مثل:
حسین عرفانی ، جلال مقامی ، چنگیز جلیلوند و......



RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۲۷-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۴۵ صبح

اگر اشتباه نكنم اين فيلم يك دوبله قديمي دارد. همين دو يا سه سال پيش از تلوزيون ديدم ، كيفيتش هم خيلي خوب بود! اصلا چه معني دارد كه دوباره دوبله شود؟! يعني همين دو سه ساله خراب شده؟!

مگر همان فيلمي نيست كه همسر لينو ونتورا توسط پليس كشته مي شود و او ميخواهد دو بچه اش را حفظ كند در راه با بلموندو آشنا مي شود؟ بلموندو او را سوار يك كاميون دزدي مي كند و وسط راه يك دختر هنرپيشه را هم سوار مي كند؟ در انتها هم ونتورا كشته ميشود و بچه ها را بلموندو و آن دختر نگه مي دارند ....  

در دوبله قديمي آن مرحوم عطاالله کاملی (ونتورا) و جلال مقامي (بلموندو) صحبت كرده اند.

در دوبله جديد فيلم احتمالا مدير دوبلاژ چاره اي نداشته است. ديگر نه صداي مقامي جوان است و نه جليلوند ، صداي عرفاني هم مناسب جواني هاي بلموندو نيست. شايد صداي والي زاده بهترين صدا بوده باشد! هر چند اگر من - بر فرض محال - مديردوبلاژ بودم ، همان جلال مقامي را انتخاب ميكردم. حاصل كار چندان هم بد نميشد!

چند وقت پيش سينما اقتباس فيلم آيا پاريس مي سوزد ساخته رنه كلمان را پخش كرد كه تقريبا تمام دوبلورهاي مطرح ايران در آن صحبت كرده بودند. خسروشاهي (آلن دلون) ، جليلوند (كرك داگلاس) ، شيرزاد (لسلي كارون) ، اسماعيلي (گلن فورد ، گرت فروبه) ، قنبري (رابرت استاك) ، عرفاني (پي ير دو) ، رسول زاده (ارسون ولز) و ....

اما نقش اصلي فيلم ژان پل بلموندو بود كه مديردوبلاژ آن را به افشين زينوري سپرده بود و با وجود تلاش خوب زينوري چندان جالب از كار درنيامده بود. اصلا چهره بلموندوي جوان طوري است كه ايجاب مي كند جلال مقامي با آن لحن لاتي جايش حرف بزند! وقتي هم كه صدا جوان نباشد چاره اي نيست ...!

ناگفته نماند يك سال و نيم پيش سينما اقتباس فيلم كلاه را با دوبله جديدي پخش كرد كه يكي از آخرين كارهاي مديردوبلاژي مرحوم عطاالله كاملي بود و چنگيز جليلوند كارش جاي بلموندو نسبتا قابل قبول بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۲۷-۱-۱۳۸۹ ۰۵:۱۴ عصر

 ونتورا رو مرحوم کاملی گفته




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۲۷-۱-۱۳۸۹ ۰۵:۳۵ عصر

 ونتورا رو مرحوم کاملی گفته

ممنونم ، اصلاح شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - دلشدگان - ۴-۲-۱۳۸۹ ۱۰:۵۱ صبح

نسخه نایاب و منحصر به فرد یکی از دوبله های زنده یاد ژاله کاظمی پیدا شد. این فیلم، یک مستند 30 دقیقه ایست که به زندگی گابریل سیدونی کولت (1954-1837) بانوی داستان نویس فرانسوی و خالق آثاری همچون ژی ژی (1944) [که در سال 1958 وینسنت مینه لی فیلم مشهوری بر اساس آن ساخت] می پردازد. ژاله کاظمی گفتار متن این فیلم مستند سیاه و سفید را به شیوایی و جذبه ای استثنایی گفته است. از حال و هوای نسخه ی فیلم، و کیفیت و لحن صدا به نظر می رسد این فیلم در سال های اول دهه ی 1350 دوبله شده باشد. قرار است این فیلم به همراه ملحقاتی که بخش هایی از زندگی ژاله کاظمی را در بر می گیرد به یکی از مؤسسات رسانه های ویدئویی واگذار و در سطح عمومی پخش گردد.

منبع : پرده سینما    سوم مهر 1388

هر چند خبر کمی قدیمی است اما امیدوارم برای دوستان مفید باشد .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۸-۲-۱۳۸۹ ۰۶:۰۴ عصر

ژرژ پطروسی بعد از سال ها دوری اولین فیلمش را دوبله کرد. وقرار چند نقش مهم دیگر را نیز حرف بزند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۸-۲-۱۳۸۹ ۰۷:۵۶ عصر

(۸-۲-۱۳۸۹ ۰۶:۰۴ عصر)john doe نوشته شده:  

ژرژ پطروسی بعد از سال ها دوری اولین فیلمش را دوبله کرد. و قرار چند نقش مهم دیگر را نیز حرف بزند.

مگر ژرژ برگشته؟ جدی می گویید؟ برگشته دوباره کار دوبله می کند؟

خیلی خیلی خوشحالم کردید دوست عزیز! الان دارم روی ابرها پرواز می کنم با شنیدن این خبر!

در چه فیلمی حرف زده؟ اطلاعات بیشتری نمی دهید؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۹-۲-۱۳۸۹ ۰۹:۲۷ صبح

نام فیلمی که صحبت کرده نمی دانم. اما قرار چند نقش مهم (شاید نیکلاس کیج و مهمتر از اون دوبله جدید کارتون رابین هود والت دیسنی ) را کار بکند.

در ایران می ماند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۹-۲-۱۳۸۹ ۱۱:۴۴ عصر

به زودی (فکر کنم جمعه هفته اینده) برنامه هفت که به معرفی دوبلورها و فیلم های دوبله شده در ایتالیا می پردازه از شبکه 3 سیما پخش خواهد شد همچنین گفتگوهای تلفنی هم با دوبلورهایی که خارج از کشور هستن از این برنامه پخش خواهد شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۰-۲-۱۳۸۹ ۱۲:۳۱ صبح

فیلم یاد استاد با هنرمندی منوچهر والیزاده جمعه  ساعت 1:30 بعداز ظهر شبکه تهران




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۱-۲-۱۳۸۹ ۰۹:۳۴ صبح

(۹-۲-۱۳۸۹ ۱۱:۴۴ عصر)بچه رزماری نوشته شده:  

به زودی (فکر کنم جمعه هفته اینده) برنامه هفت که به معرفی دوبلورها و فیلم های دوبله شده در ایتالیا می پردازه از شبکه 3 سیما پخش خواهد شد همچنین گفتگوهای تلفنی هم با دوبلورهایی که خارج از کشور هستن از این برنامه پخش خواهد شد.

ظاهرا" اين برنامه ديشب پخش شد.

كسي از دوستان اين برنامه را ديد؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۴-۲-۱۳۸۹ ۱۲:۴۸ صبح

(۱۱-۲-۱۳۸۹ ۰۹:۳۴ صبح)soheil نوشته شده:  

ظاهرا" اين برنامه ديشب پخش شد.

كسي از دوستان اين برنامه را ديد؟

من نیمه دوم برنامه رو دیدم. خبری از دوبله و دوبلورها نبود ( شاید توی برنامه بعدی باشه ) . در مورد سینمای ایران و مشکلات همیشگی ! آن بود. فریدون جیرانی مجری اش بود و یکی از مهمان ها علی معلم ( خدایش توفیق دهاد ) بود که طبق معمول انتقاد کرد ولی آخرش معلوم نشد که کدوم طرفیه ! چیزی که آشکار  بود این که عمدا می خواستن چالش ایجاد کنن تا برنامه گرم بشه ( به سبک فردوسی پور در 90 ) ولی در کل بدک نبود و جیرانی با زرنگی همیشگی اش کاری کرد که نه سیخ بسوزه نه کباب .

من فکر می کنم بعد از مشکلی که جیرانی و دوستانشون با برنامه دو قدم مانده به صبح پیدا کردن ( اونطور که جان دو عزیز در تاپیکی گفته بودن ) شاید این برنامه جدید بتونه ضعف دو قدم مانده به صبح رو ( که اصلا در حد اندازه سابقش نیست ) جبران کنه.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۶-۲-۱۳۸۹ ۱۰:۴۸ عصر

(۱۳-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۲۱ صبح)بهزاد ستوده نوشته شده:  

روز12 فروردین سالروز تولد بانوی دوبله ایران  مرحومه ژاله کاظمی  1322 خورشیدی

و  ...ششمین سالروز درگذشت این بانو را در12 فروردین1383  راگرامی می داریم

در ادامه سلسله مقالاتی که دوستان نازنين ايران کلاسيک و جناب سروان گذاشتند من سری به سايت پرده سينما زدم و اين مقاله بسيار مهم را پيدا کردم.

http://www.cinscreen.com/?id=23
اسم ها درج نشده است ولی خوب همسر اول ژاله سيامک ياسمی بوده است.
ولی از شخصی که از او به عنوان <<او>> ذکر شده است..... من حدسياتی در مورد <<او>> دارم که اميدوام غلت باشد.

از هویت زن مزاحم من که اصلا اطلاعی ندارم.
جالب که ژاله می گويد فقط به حسن نيت طهماسب و اسماعيلی اطمينان دارد.
من خودم فايل صدايی {{ من خودم خودم را تبعيد می کنم را دارم}} که گريه ژاله اشک من را هم در آورد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۸-۲-۱۳۸۹ ۱۲:۳۲ عصر

(۱۶-۲-۱۳۸۹ ۱۰:۴۸ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

(۱۳-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۲۱ صبح)بهزاد ستوده نوشته شده:  

روز12 فروردین سالروز تولد بانوی دوبله ایران  مرحومه ژاله کاظمی  1322 خورشیدی

و  ...ششمین سالروز درگذشت این بانو را در12 فروردین1383  راگرامی می داریم

در ادامه سلسله مقالاتی که دوستان نازنين ايران کلاسيک و جناب سروان گذاشتند من سری به سايت پرده سينما زدم و اين مقاله بسيار مهم را پيدا کردم.

http://www.cinscreen.com/?id=23
اسم ها درج نشده است ولی خوب همسر اول ژاله سيامک ياسمی بوده است.
ولی از شخصی که از او به عنوان <<او>> ذکر شده است..... من حدسياتی در مورد <<او>> دارم که اميدوام غلت باشد.

از هویت زن مزاحم من که اصلا اطلاعی ندارم.
جالب که ژاله می گويد فقط به حسن نيت طهماسب و اسماعيلی اطمينان دارد.
من خودم فايل صدايی {{ من خودم خودم را تبعيد می کنم را دارم}} که گريه ژاله اشک من را هم در آورد.

اين مطلب چند سال پيش در دنياي تصوير چاپ شد.

اگر ممكن است حدسيات خودتان را بگوييد رامين جان.

البته من منظور از اينكه از بيماري اشان خبر نداشتند را متوجه نشدم.

چون در روزهاي آخري كه ايران بودند اين مسئله را با سعيد مظفري در ميان گذاشته بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۷-۳-۱۳۸۹ ۱۲:۳۰ صبح

پاسخ افسانه پوستی به ابولحسن تهامی

در مجله فیلم این ماه افسانه پوستی در مقاله ای به انتقادهایی که تهامی از او کرده بود پاسخ داده است

در پایان مقاله جوابیه تهامی را نیز می توانید بخوانید.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۹-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۰۹ عصر

ژرژ پطروسی بعد از بازگشت به ایران روزهای پر کاری را می گذراند وفیلم هایی از قبیل

رهایی از شائوشنگ(تیم رابینز)

و همچنین فیلم های آواتار و رابین هود و چند نقشه دیگر را دوبله می کند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۰-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۴۹ صبح

(۷-۳-۱۳۸۹ ۱۲:۳۰ صبح)john doe نوشته شده:  

پاسخ افسانه پوستی به ابولحسن تهامی

برگزاری مراسم لوح دوم و انتخاب بهترین دست اندرکاران دوبله اعتراضاتی را در پی داشت

در مجله فیلم این ماه افسانه پوستی در مقاله ای به انتقادهایی که تهامی از او کرده بود پاسخ داده است

در پایان مقاله جوابیه تهامی را نیز می توانید بخوانید.

خواهش می کنم مقاله را اسکن کنيد و در اختيار قرار دهيد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۰-۳-۱۳۸۹ ۱۲:۴۲ عصر

(۷-۳-۱۳۸۹ ۱۲:۳۰ صبح)john doe نوشته شده:  

پاسخ افسانه پوستی به ابولحسن تهامی

برگزاری مراسم لوح دوم و انتخاب بهترین دست اندرکاران دوبله اعتراضاتی را در پی داشت

که هر گوینده احساس می کرد که باید خودش جایزه را بگیرد و او بهترین گوینده است.

متاءسفانه گویندگان محترم نمی دانند که جایزه فقط به یک نفر داده می شود و نکته مهم در این مراسم برگزاری آن است و جایزه در حقیقت برای صنف گویندگان است. اما متاسفانه با حرکات بچگانه از سوی بعضی افراد با تهمت و.... دنبال شد.

آیا وظیفه ارشاد است که همچنین مراسمی برگزار کند یا به دلیل وجود اشخاص دوستدار دوبله در شورای نمایش خانگی(که تاثیر آن را برروی دوبله های خوب شبکه ویدئویی می بینیم) وتقدیر از همین گویندگان  این مراسم برگزار می شود . آیا این اولین مراسمی نیست که در این مورد گرفته شده ؟آیا نباید حداقل از برگزارکنندگان این مراسم تشکر کنند؟مگر هیئت داوران از جنس خود گویندگان نبودند(تهامی_ممدوح_شایگان) که کمترین فعالیت را دارند پس منافعی برای خود در نظر نمی گیرند.

(برندگان بهرام زند_زهره شکوفنده_افشین زینوری_نگین کیانفر_امیر زند_خسرو خسروشاهی_مانی هاشمیان_حسین مطمئن زاده و موسسه قرن 21 بودند)

تهامی بعد از مشاهده این گونه رفتار ها در مقاله ای در مجله فیلم هم قصد دلجویی از بزرگان دوبله را داشت و هم نواقص آن ها را متذکر شده بود.(همچنین راه هایی برای بهتر برگزار شدن مراسم ارائه کرده است)

در مجله فیلم این ماه افسانه پوستی در مقاله ای به انتقادهایی که تهامی از او کرده بود پاسخ داده است

در پایان مقاله جوابیه تهامی را نیز می توانید بخوانید.

من فکر می کنم که بانو افسانه پوستی حق دارد اعتراض کند و این اصلاً بچه گانه نیست

در انتخاب بهترین گوینده زن پیشکسوت فقط دونفر کاندید بودند زهره شکوفنده  ومینو غزنوی گویا شیر یا خط می کنند زهره شکوفنده برنده جایزه می شود idont

برای انتخاب بهترین گوینده زن نسل جدید سه نفر کاندید بوده اند  نگین کیانفر     افسانه پوستی  وشهرزاد ثابتی  که کاندید سوم با پارتی بازی بخاطر اینکه مسئول سایت انجمن است وهنوز سایت پر از اشکال وایراد است انتخاب شده  فریبا رمضانپور با کارنامه درخشانی که دارد  اصلاًکاندید نشده این هم خیلی بچه گانه است

http://www.iran-dubbing.com/BankDDet.aspx?Fid=10

http://www.iran-dubbing.com/BankDDet.aspx?Fid=7

http://www.iran-dubbing.com/BankDDet.aspx?Fid=11

http://www.iran-dubbing.com/BankDDet.aspx?Fid=8

خودتان قضاوت کنید یک مرتبه با شهرزاد ثابتی حدود  دو سال قبل تماس گرفتم خودم    را معرفی کردم و خواستم که یک past word به من بدهند تا اشتباهات بانک دوبله را اصلاح کنم  گفت که شما ایمیل بزنید بررسی می کنیم اگر درست بود اصلاح می کنیم

 خانم محترم شما که سوادش را دارید چه نیازی به من دارید چرا تابحال دوسال گذشته اصلاح نکردید




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۰-۳-۱۳۸۹ ۰۲:۴۲ عصر

هر چند که به نظر من حق ایشون بود جایزه را بگیرند ولی از گویندگی نگین کیانفر هم نمیشه به سادگی عبور کرد.

خانم پوستی چند فیلم خوب در بخش مسابقه داشتند از جمله تایتانیک/شغال/سکوت بره ها/استرالیا

که در استرالیا گویندگی فوق العاده ای به جای نیکول کیدمن کرده اند.

در مورد زهره شکوفنده نیازی به شیر یا خط نیست کسانی که گویندگی ایشون را در میزری دیده باشند متوجه می شوند علت انتخاب ایشون چی بوده و مریم شیرزاد هم در این رشته کاندید بوده.

و اگر فریبا رمضان پور کاندید نشده دلیلش این است که حتما" فیلم شاخصی در بخش مسابقه نداشته

چون فقط فیلم های یک سال اخیر که پخش شده اند در مسابقه شرکت کرده اند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۰-۳-۱۳۸۹ ۰۳:۵۴ عصر

(۱۰-۳-۱۳۸۹ ۰۲:۴۲ عصر)john doe نوشته شده:  

.

در مورد زهره شکوفنده نیازی به شیر یا خط نیست کسانی که گویندگی ایشون را در میزری دیده باشند متوجه می شوند علت انتخاب ایشون چی بوده

كدام نسخه از ميزري در بخش مسابقه بود.؟

چون ظاهرا" اين فيلم يك بار ديگر هم دوبله شده است و اين بار چنگيز جليلوند جيمز كان را گفته بود.

در دوبله اول كه كار زهره شكوفنده بسيار خوب بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۰-۳-۱۳۸۹ ۰۴:۱۳ عصر

دوبله دوم میزری بود .

دوبله اول را ژرژ پطروسی حرف زده و این دوبله که برای شبکه ویدئویی است جلیلوند دوبله کرده.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۰-۳-۱۳۸۹ ۰۹:۲۲ عصر

باز هم خواهش می کنم اين مقاله را در سايت کافه قرار دهيد که همه بخوانيم.

در غياب ژاله و رفعت هاشم پور بدون شک زهره شکوفنده برترين گوينده زن قديمی می باشد.

مينو غزنوی و مريم شيرزاد و فريبا رمضانپور در يک سطح می باشند. نگين کيانفر يک پله از اين سه بانو بالاتر می باشد.
کار افسانه پوستی در سکوت بره ها را بسيار می پسندم.

ولی در ليست قرار دادن شهرزاد ثابتی به عنوان يکی از سه گوينده برتر زن نسل جديد حتی مرغ پخته را هم به خنده می اندازد! گويندگی که در فيلم لئون نتوانست فرکانس صدايش را در حد يک دختر ۱۳ ساله نگه دارد و مرتب از صدای يک بچه لوس به يک زن بالغ نوسان می کرد! انگاری که جن گير را دارد دوبله می کند!!!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۱۰-۳-۱۳۸۹ ۱۱:۱۹ عصر

(۱۰-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۴۹ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

 خواهش می کنم مقاله را اسکن کنيد و در اختيار قرار دهيد.

برای رامین عزیز

پی نوشت :  این شماره مجله فیلم از شماره های خوب امسال است و مطالب خوبی در آن پیدا می شود. امیدواریم که جناب گلمکانی با اتخاذ تدابیر مفید این مجله را دوباره به روزهای اوجش ( 1375 تا 1385 ) برساند . هنوز مزه دو کتاب عالی سال ( ویژه دوبله و ویژه بهترین بازیگران عمر ما ) زیر زبانمان است .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۱-۳-۱۳۸۹ ۱۲:۱۸ صبح

چهار صفحه جوابيه افسانه پوستی و چهار خط جوابيه تهامی...!!! براستی که بره ای بود که خود را در کام گرگ گذاشت! تهامی با سادگی يک استاد درسی به دوست جوانمان داد که فقط از يک استاد بر می آيد. ايکاش قدر اين گرگان باران ديده را بيشتر بدانيم. به اميد پيوند بيشتر نسل قديم و نسل جديد دوبلورها.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - دلشدگان - ۱۱-۳-۱۳۸۹ ۰۹:۲۳ صبح

در برنامه های نوروزی سال 1389 هر شب مسابقه ای به نام همه با هم با اجرای آقای محمود شهریاری پخش میشد . یک قسمت از این برنامه اختصاص داشت به گویندگان فیلم که متاسفانه به جای دعوت از اساتید و پیشکسوتان از گویندگان جوان دعوت کرده بودند . خانم شهرزاد ثابتی - مهسا عرفانی و همسرشان - آبتین ممدوح و.... در این برنامه حضور داشتند . متاسفانه دریغ از شنیدن یک صدای زیبا در این برنامه ( به جز صدای همسر خانم مهسا عرفانی که اسمشون یادم نیست). از نکات مهم این برنامه اطلاعات بالای آقای شهریاری از هنر دوبله ایران بود.

گویندگی خانم شهرزاد ثابتی قابل احترام است اما به نظر من کاندید شدن ایشان بعنوان گوينده برتر زن نسل جديد در حضور گویندگان موفقی همچون خانمها افسانه پوستی - نگین کیانفر - فریبا رمضان پور  و ... زیبنده این مراسم نبود .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۱-۳-۱۳۸۹ ۰۲:۳۳ عصر

درمورد جوابیه استاد ابوالجسن تهامی چند نکته است که یاداوری می کنم

بانو افسانه پوستی اشاره می کند به فیلم آخرین امپراطور و گویندگی ابوالحسن تهامی به تقلید از استاد چنگیز جلیلوند  . این فیلم را استاد منوچهر اسماعیلی دوبله کرده و پیتر اوتول تهامی( فیلم مورد نظر افسانه پوستی)خدا کودکان را دوست دارد است که اشاره به آن نشد منظور افسانه پوستی این بود که تقلید اگر صحیح نیست چرا شما تقلید کردید چنگیز جلیلوند تیپ خودش را تکرار میکند غیر صحیح است؟

سریال ساحل پرماجرا شخصیتی داشت که به تقلید از تیپ منوچهر اسماعیلی برای مرحوم  رضا بیک صحبت می کرد با صدای مرحوم عباس سلطانی

در مورد فیلم تایتانیک گویندگی افسانه پوستی بجای پیرزن را اتفقاً من تشخیص دادم وبنظرم خوب وجالب بود

ابوالحسن تهامی صدای افسانه پوستی را تشخیص نداده و می گوید باید از یک صدای حرفه ای استفاده می شد بعد جواب می دهد اگر قراربود شما (افسانه پوستی)بجای رز پیر حرف بزنید نقش رز پیر را هم  همان :رز جوان بازی می کرد .من می گویم مقایسه انتخاب بازیگر فیلم با چیدمان گوینده در دوبله قیاس مع الفارق است و ربطی به هم ندارند ضمن اینکه در تاریخ دوبلاژ نقش هایی را سراغ داریم که یک گوینده به جای دو بازیگر یک شخصیت گویندگی کرده مثل اوشین  و یا مثل 1000 سال قبل از میلاد  استاد منوچهر والی زاده در سن نوجوانی و بزرگسالی شخیت اصلی بجای دو بازیگر گویندگی کرده

د خصوص خانم شهرزاد ثابتی من عرض کردم ایشان با پارتی بازی کاندید شده ولی گویندگی ایشان قابل احترام است ودر لئون هم بنظر من خوب بود بطور کلی داوری دوبله منصفانه نبوده ولی برندگان همه باعث افتخار دوبله هستند وقابل احترام

از گویندگان زن پیشکسوت  بانومینوغزنوی همطراز با بانو زهره شکوفنده است وعبارت برنده شدن با شیر یا خط را به دلیل استفاده کردم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۱-۳-۱۳۸۹ ۰۳:۱۴ عصر

(۱۰-۳-۱۳۸۹ ۱۱:۱۹ عصر)IranClassic نوشته شده:  

(۱۰-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۴۹ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

 خواهش می کنم مقاله را اسکن کنيد و در اختيار قرار دهيد.

برای رامین عزیز

پی نوشت :  این شماره مجله فیلم از شماره های خوب امسال است و مطالب خوبی در آن پیدا می شود. امیدواریم که جناب گلمکانی با اتخاذ تدابیر مفید این مجله را دوباره به روزهای اوجش ( 1375 تا 1385 ) برساند . هنوز مزه دو کتاب عالی سال ( ویژه دوبله و ویژه بهترین بازیگران عمر ما ) زیر زبانمان است .

ممنون از شما ايران كلاسيك عزيز.

نكته اي كه به يادم آمد اين بود كه اگر اشتباه نكنم تايتانيك چند سال پيش هم يك بار به مديريت امير هوشنگ قطعه اي دوبله شده بود و مينو غزنوي به جاي كيت وينسلت گويندگي كرده بود.

من مينو غزنوي را براي كيت وينسلت مناسب تر مي دانم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۱-۳-۱۳۸۹ ۰۹:۱۹ عصر

(۱۱-۳-۱۳۸۹ ۰۹:۲۳ صبح)دلشدگان نوشته شده:  

... هر شب مسابقه ای به نام همه با هم با اجرای آقای محمود شهریاری پخش میشد . ... از نکات مهم این برنامه اطلاعات بالای آقای شهریاری از هنر دوبله ایران بود ....

این شهریاری آدم عجیبیه. یه بار هم مراسم مهمی بود که ما هم دعوت داشتیم. ایشون مجری برنامه بود. خلاصه در هر موردی نظر کارشناسی می داد. معلوم نبود خودش معلومات عمومی اش بالاست یا اینکه قبل از برنامه بهش اطلاعات رو داده بودن. idont کلا مجری باید اطلاعات عمومی قوی داشته باشه.  منوچهر نوذری هم از مجریان نادری بود که واقعا اطلاعات عمومی کم نظیری داشت. اینکه مجری هم با معلومات باشه و هم طنز بلد باشه خیلی مهمه.

پ.ن:  محمود شهریاری با مسابقه معروف بخور بخور در ذهن کودکی ما همیشه نقش بسته .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۲-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۴۹ صبح

استاد تهامی فوق لیسانس ادبیات انگلیسی دارد و سالها در استرالیا یک کتاب فروشی را می چرخاند. شکی نیست که کاملا به زیر و بم زبان انگلیسی آشنا می باشد. انسانی است که مدام خودش مشغول خواندن است و به نظر می رسد از جار و جنجال های حاشیه ای به کنار است.
فکر می کنم جواب هایش به خانم پوستی منطقی و به حق بود.

این را هم بگویم دوبله هاملت افتضاح بود. اگر خواستید در این مورد هم بحث خواهیم کرد.
در استعداد خانم افسانه پوستی من که شکی ندارم و می دانم در راه رسیدن به برترین ها می باشد.

من تایتنیک را ندیده ام و اصولا از این فیلم نفرت دارم ولی تقریبا مطمئن هستم فهمیه راستکار و یا مهین کسمایی انتخاب بهتری برای صدای یک پیرزن ۱۰۱ ساله بوده اند.

با اجازه از یار گرامی ام بهزاد ، بانو غزنوی را در حد زهره شکوفنده نمی دانم. زهره شکوفنده طیف صداهای گوناگون را می تواند در بر بگیرد ( البته ایشان هم به هیچ وجه به گرد پای ژاله و بانو رفعت نمی رسد).
خانم غزنوی صدای یکنواخت دخترهای جوان و معصوم را دارد. ولی بانو شکوفنده می تواند لوند باشد سرد دل باشد و .........


من امشب یکبار دیگر لئون ( فیلمی است که من عاشقانه دوستش دارم) را تماشا کردم به هردو زبان. و بازهم می گویم شهرزاد ثابتی نقش را نگرفته بود. صدای پورتمن درست است که نوجوان است ولی محکم است غرور و گستاخی نوجوانی را دارد.
شهرزاد فرکانس صدایش یا صدای دختربچه ای لوس است و یا ( در اوج هیجان و هیستری) صدای زنی بالغ است.

به هر حال دوبله بسیار خوبی داشت. از حذف آهنگ آسمانی استینگ که بگذریم سانسور خاصی ندارد. خسروشاهی که به نظر من در حال حاضر برترین مدیر دوبلاژ است عالی کار کرده است و از همه مهمتر بهرام زند است که نقش را می خورد به سادگی با استادی و به زیبایی به تمام معنا. براستی که بهرام زند به یکی از برترین مردانه گویی ها تبدیل شده است و به ستاره های آسمان تیره دوبله ایران تبدیل شده است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۲-۳-۱۳۸۹ ۰۵:۱۱ عصر

(۱۲-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۴۹ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

استاد تهامی فوق لیسانس ادبیات انگلیسی دارد و سالها در استرالیا یک کتاب فروشی را می چرخاند. شکی نیست که کاملا به زیر و بم زبان انگلیسی آشنا می باشد. انسانی است که مدام خودش مشغول خواندن است و به نظر می رسد از جار و جنجال های حاشیه ای به کنار است.
فکر می کنم جواب هایش به خانم پوستی منطقی و به حق بود.

این را هم بگویم دوبله هاملت افتضاح بود. اگر خواستید در این مورد هم بحث خواهیم کرد.
در استعداد خانم افسانه پوستی من که شکی ندارم و می دانم در راه رسیدن به برترین ها می باشد.

من تایتنیک را ندیده ام و اصولا از این فیلم نفرت دارم ولی تقریبا مطمئن هستم فهمیه راستکار و یا مهین کسمایی انتخاب بهتری برای صدای یک پیرزن ۱۰۱ ساله بوده اند.

1- کاملاً و صد در صد (به سبک دکتر سیار) با نظر شما موافقم که دوبله هاملت افتضاح بود.

2- خانم پوستی در جوابیه اش فقط صفحه سیاه کرده  ، ایشون باید بدونه کسی که تحصیلاتش زبان انگلیسی است و از اواخر دهه 50 در بطن جامعه استرالیا زندگی و کار می کرده ( تهامی در مصاحبه ای اشاره به کار در اداره پست داشته)  مسلماً از کسی که حتی دکترای زبان انگلیسی از ایران داره و پایش رو تا حالا از ایران بیرون نذاشته بیشتر به فرهنگ عامیانه استرالیا اشنا است.

3-شنیدم بخشی از گویندگان از نوع توزیع جوایز دلخور هستند ، ابتدا مروری بر جوایز و قبل از آن نحوه داوری

طبق یک فراخوان تمام کارهایی که موسسات در 2 سال گذشته دوبله کرده اند رو به هیات بازبین ارسال و از بین 90 کار 30 عنوان انتخاب می شود و به شرح ذیل اعلام می گردد

1-در بخش بهترين ترجمه: اميرهوشنگ زند
2-در بخش بهترين صداآميزي: ماني هاشميان (استوديو رهافيلم)
3-در بخش بهترين حاشيه صوتي فيلم: محمدحسين مطمئن‌زاده
4-در بخش ‌بهترين مدير دوبلاژ فيلم: خسرو خسروشاهي
5-در بخش بهترين استوديو: مؤسسه قرن بيست و يك
6-در بخش بهترين گوينده مرد: بهرام زند(پيشكسوتان) و افشين ذي‌نوري(جوان)
7-در بخش بهترين گوينده زن:زهره شكوفنده(پيشكسوتان) و ‌نگين كيان‌فر(جوان)
8-همچنين از جواد معماري مدير مؤسسه تصوير دنياي هنر و عباس نادري طهماسبي نيز تقدير به عمل آمد.

موارد 1 ، 2 ، 3 ، 5 و 8 که ربطی به گویندگان نداره واحتمالاً همه راضی

مورد 4 -  ‌بهترين مدير دوبلاژ:

از دهه 50 تا الان ‌بهترين مدير دوبلاژ ایران خسرو خسروشاهي است حتی به جرات می گم از استاد کسمایی هم جلوتر رفته کافی است عناوینی را که دوبله کرده ببینین هر کدوم مثل گوهری در تاریخ دوبلاژ است این مورد رو اگر به خسرو نمی دادند باید به کی می دادند؟

مورد 6-بهترين گوينده مرد:

الف-پيشكسوتان

چه کسانی می توانند معترض این بخش باشند

خسروشاهی:  نه ، چون همیشه وقتش رو به مدیر دوبلاژی و گزیده کاری می ذاره و نقشی هم که بترکون باشه خیلی کم میگه

تهامی:  نه  ، خودش که داور بوده و خیلی وقت هم است که نقش نمی گه

مظفری: تا حالا که یاد ندارم این اواخر نقش توپی گفته باشه که سزاوار تقدیر باشه

مقامی:  آخر خط ، با عرض تاسف از اون صدای دوست داشتنی خیلی چیزی نمونده

مدقالچی:  وقتی کسی نقش اول گو نباشه همیشه در حاشیه است ضمن انکه توضیح مظفری شامل حال ایشون هم میشه

قطعه ای : مگه اینکه خودش واسه خودش نوشابه باز کنه

حسین عرفانی: یکی از کم حاشیه ترین و بی حاشیه ترین گویندگان ولی خب ، توضیح مظفری شامل حال ایشان هم میشود

امیر زند: الان که بیشتر وقتش به ترجمه و مدیر دوبلاژی می گذره و توضیح مظفری شامل حال ایشان هم میشود

اسماعیلی: جناب سلطان اینقدر گزیده کار شده و دندان گیر که همکارانشون هم ایشون رو کم کم از یاد می برند ، ایشون به علت زیاد کم کاری از اینور بام افتادن

دیگران: اگر کسی از قلم افتاده هم توضیح مظفری شامل حالشون می شه

خوب تا اینجا که احتمالاً خود این آقایان هم با من موافق باشند پس کی میونه ....فقط سه نفر ....فقط سه نفر...فقط سه نفر هستند که کل محصولات ویدیویی رو قبضه کردن

1- والی زاده:  هر 5 کانال تی وی ملی رو قبضه کرده + رادیو و کلیه موسسات ویدیویی و ایشون هم مثل  اسماعیلی اما این دفعه برعکس به علت زیاد زیاده کاری از اونور بام افتادن

2- جلیلوند:(معترض اصلی این بخش)  چقدر گفتیم جای همه حرف نزن ، گوش ندادی  جای پیر ، جوان ، پرنده ، چرنده  حرف زدی اینه نتیجه اش که از بروس ویلیس پالپ فیکشن به مجموعه فیلمهای بروس لی می رسی ( احتمالاً چون هر دو بروس هستن) ولی خوب ایشان اگر واقعاً فکر می کنه جایزه این بخش مال ایشان هست هیچ ایرادی نداره ، استاد در فیلم  آخر تارانتینو به جای کریستف والتز( کسیکه تمام جوایز جشنواره های معتبر رو بخاطر بازی در این فیلم تصاحب کرد) حرف زده بی شک در سری بعد ندید می گم باید جایزه رو به جلیلوند بدن مگر اینکه استاد نتونه از عهده دوبله این نقش اونطور که باید بر بیاد.( دوستانی که فیلم رو دیده بودند که تعریف کرده اند)

3-بهرام زند: بی شک خوشحالترین مرد اون شب که سه بار برای گرفتن جایزه به سن می رود .پله های ترقی رو از سریال فونتامارا یکی پس از دیگری طی می کنه تا به سریال امام علی می رسه و دیگه از اون موقعه است که رو بورس است

ب-جوان:

بی شک بهترین گوینده مرد نسل جدید  افشين ذی‌نوری است  اگر به  افشين نمی دادند باید به کی می دادند؟

 

مورد 7-در بخش بهترين گوينده زن:

 

ظاهراً موردی که خیلی مناقشه برانگیز بوده

  

الف-پيشكسوتان

خوب تو این قسمت بجز زهره شکوفنده ، شهلا ناظریان و مینو غزنوی کسی رو نداریم بقیه یا مرحوم شدن یا بیکار یا کم کار .مريم شيرزاد و فريبا رمضانپور رو گاهاً آدم فکر میکنه هنوز تو کارتون گویی توقف کرده اند.

به نظرم توضیح رامین کاملاً جامع و کامل است و چیزی برای گفتن نمی مونه.

ب-جوان:

تنها موردی که کاندیدهای پر مدعی زیاد داشته ولی  کلاً این بخش هیچ وقت دو مورد بیشتر نداره 1- افسانه پوستی 2-‌نگين كيان‌فر

این دو نفر از قدیم باهم رقابت داشتن تا حالا مثل خواهران ونوس در تنیس

حالا امسال جایزه رو به نگین دادن حتماً کارش بهتر از افسانه پوستی بوده.

قبلاٌ هم گفتم بازم میگم ازاین جماعت مزخرف تر خودشون هستند بجز چند استثاً .جدیدی ها که از این لحاظ از قدیمی ها هم جلو زدن

از بس تو این اتاقهای تنگ و تاریک ، تنها نشسته اند فقط خودشون رو می بینن. تا دیروز که در دوبله رو بسته بودن که خدای نکرده کسی می یاد و اینها از نون خوردن می افتند. بعد که ظاهراً درب بازشد ، گفتن ای چرا از ما اسم نمی برید ، چرا جایزه نمی دین ، چرا مراسم نمی گیرید

حالا هم که یه مراسمی می خواد بصورت روتین برگزار بشه ، مرتب اعتراض می کنند ( مثل جشنواره های تئاتر دانشجویی و تئاتر شهرستانها)

واقعاً حیف که کسانی مثل اقای مطمئن زاده وقت و انرژی اش رو با این جماعت از دماغ فیل افتاده تلف می کنه که هیچ وقت هم این جماعت شکر گزار کسی نیستند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۱۸ صبح

با سپاس های فراوان از استاد واترلو.

من چند نکته را می نويسم که تصميم دارم اگر ملاقاتی با چنگيز و آرشاک داشته باشم باهاشان مطرح کنم. اگر هم نتوانستم باهاشان ملاقات کنم از آقای امیر هوشنگ زند که می دانم همیشه سر به کافه می زنند خواهش می کنم این مسائل را مطرح کنند.

دوبله ايران رو به فنا می باشد. همانند قالی ايرانی و حتی شايد نان! ايرانی. زمانی فکر می کردم با بازگشت اساتید و ترکیب جوان ها و پیشکوست ها دوره طلایی دیگری در پیش داریم که افسوس و هزار افسوس.

۱- من مرزهای سانسور را درک می کنم ولی موضوع اساسی سانسور نيست ترجمه است. مترجم های حرفه ای بايد استخدام شوند که فقط ديکشنری وار کار نکنند. تسلط به زبان فقط مهم نيست تسلط به فرهنگ بسيار از آن مهم تر است. يک نصيحت مجانی هم بکنم به مترجم ها هرجا گير کرديد به گوگول دات کام مراجعه کنيد و جواب خود را پيدا کنيد. وقت بگذاريد. اگر وقتی داشتم و هميشه ساکن ايران بودم حتما سعی می کردم به رايگان در خدمت واحد ترجمه باشم که می دانم از برترين ها می باشم.

۲-پيدا کردن صداهای معادل رفتگان ( دوستدارها- ايرج ناظريان-کاملی و....) بسيار بسيار مهم است حتی اگر اسم اش را تقليد بگذاريد. مطمئن هستم معادل اين صداها در ايران وجود دارند بايد دنبالشان گشت. از صداهای معادل بگذریم واقعا چندین صدا و استعداد فوق العاده در بین جوان ها داریم که باید پرورش بیابند.

۳- بايد يک تلاش همه گير و پرخرج را برای حفظ و زنده کردن دوبله های قديمی روی دی وی دی را شروع کرد. اگر واقعا به اين هنر علاقه داريد از هم دريغ نکنيد. پولش به جهنم! من که نفر اول در صف خريد می باشم.

۴- بس کنيد کل کل های بچه های دبيرستانی ( خطاب به پيشکسوت ها) در دهه ۷۰ زندگی می باشيد عوض غرو لند و ايراد تمرکز روی فيلم و استعداد پروری بکنيد آن هايی که بايد قدرتان را بدانند می دانند. جاودانه بمانيد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - martin - ۱۳-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۵۳ عصر

(۱۳-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۱۸ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

دوبله ايران رو به فنا می باشد. همانند قالی ايرانی و حتی شايد نان! ايرانی. زمانی فکر می کردم با بازگشت اساتید و ترکیب جوان ها و پیشکوست ها دوره طلایی دیگری در پیش داریم که افسوس و هزار افسوس.

رامین عزیز

من که فکر می کنم دوبله ایران به فنا رفته است! مثل ببر مازندران و شیر ایرانی.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رگبار - ۱۵-۳-۱۳۸۹ ۱۰:۵۹ عصر

شاید یک علت هم مدیران دوبلاژ باشن. به نظر من دوبله یک فیلم مثل یک کاره مهندسی‌ که بر اساس تجربه گذشتگان و فرمولهای درست بنا شده باید انجام بشه. وگرنه بیقواره است و فرومیریزه.  یک مدیره خوب حتمأ نباید دوبلور باشه خودش.  آشنایی بالا با دنیای سینما، و حتی زبان و فرهنگ کشوری که فیلم از اونجا آمده خیلی‌ مهمه.

خود دوبلورها هم باید از خودشون صداهای جدید نشون بدن، مثلا اسماعیلی صدای پیتر فالک رو ساخت، ایرج دوستدار که جان وین را با روش دوبلش کاملا ایرانی‌ میکرد، جلیوند و طهماسبی، مرحوم مقبلی، عرفانی، برای هر نقشی‌ صدا سازی میکردن. حالا از این صدا سازی ها دیده نمیشه یا خیلی‌ کمه. به قول معروف، یک دوبلور خوب باید بیرون از جعبه هم فکر کنه، همش تو اون چارچوب همیشگی کار کردن، نیتیجه اش، کارهای معمولی‌ و شاید سطح پایینه.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۸-۳-۱۳۸۹ ۱۰:۴۱ صبح

فیلم آواتار به مدیریت امیر زند و گویندگی ژرژ پطرسی دوبله گردید




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۹-۳-۱۳۸۹ ۱۲:۴۳ صبح

خبری از آرشاک غوکاسیان غیر از هوش مصنوعی نیست؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۹-۳-۱۳۸۹ ۰۶:۲۱ عصر

فیلم اسلیپی هالو (سوار بی سر) هم با گویندگی سعید مظفری (جانی دپ) دوبله شده.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Bernardo - ۱۹-۳-۱۳۸۹ ۰۸:۳۰ عصر

(۱۹-۳-۱۳۸۹ ۰۶:۲۱ عصر)رابرت میچم نوشته شده:  

فیلم اسلیپی هالو (سوار بی سر) هم با گویندگی سعید مظفری (جانی دپ) دوبله شده.

خبر بودی بود خیلی دوست دارم ببینم چطور دوبله شده




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲۴-۳-۱۳۸۹ ۰۴:۵۶ عصر

به زودی علاقه مندان فیلم های وسترن می توانند آرشیو خوبی از فیلم های مورد علاقه خود را تهیه کنند.

این فیلم ها به زودی وارد شبکه ویدئویی می شوند:

وارلاک

باگویندگی:

ناصر طهماسب(هنری فوندا)

منوچهر اسماعیلی(آنتونی کوئین)

ناصر ممدوح(ریچارد ویدمارک)

زهره شکوفنده(دروتی مالون)

سیمارون

جلیلوند(گلن فورد)

مریم شیرزاد

جلال مقامی

زهره شکوفنده

کشور بزرگ

جلیلوند(گریگوری پک)

عرفانی(چارلتون هستون)

زهره شکوفنده(جین سیمونز)

والی زاده

مدقالچی(برول آیوز)

مردی از غرب

طهماسب(گری کوپر)

مهرزادیان

ماجرای نیمروز و چند فیلم کلاسیک دیگر.....




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - vic_metall - ۲۴-۳-۱۳۸۹ ۰۵:۵۹ عصر

(۲۴-۳-۱۳۸۹ ۰۴:۵۶ عصر)john doe نوشته شده:  

به زودی علاقه مندان فیلم های وسترن می توانند آرشیو خوبی از فیلم های مورد علاقه خود را تهیه کنند.

سلام

 دوست عزیز این فیلمها دوبله جدید هست یا قدیم؟؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۲۴-۳-۱۳۸۹ ۰۶:۰۹ عصر

همگی دوبله جدید هستن


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲۴-۳-۱۳۸۹ ۰۶:۳۵ عصر

بله تمامی دوبله ها جدید است.

ولی دوبله ماجرای نیمروز برای 7-8 سال پیش است.

البته یک تعداد فیلم با دوبله های قدیم پخش خواهد شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۲۵-۳-۱۳۸۹ ۱۲:۴۱ صبح

البته به این لیست (تعقیب در ماه)  در ایران جدال در نیمه شب  رو هم اضافه کنین با بازی:

گریگوری پک(جلیلوند)/ سوزان جرج(زهره شکوفنده)

با توجه به لیست گویندگان فیلمهایه نامبرده باید بگم که متاسفانه باز جلیلوند دوبله این 2 تا فیلمو

خراب کرده:

کشور بزرگ/ سیمارون   که باید حتما برای گویندگی هر دونقش گریگوری پگ/چارلتون هستون از صدای

استاد اسماعیلی استفاده میشد. چارلتون هستون اسماعیلی کجا؟ عرفانی کجا؟

سیمارون رو هم که باید یکی از 2 دوبلور برجسته(اسماعیلی/طهماسب) جای گلن فورد صحبت میکردن

ولی بقیه باز بد نیستن بنظر بنده. حالا نمیدونم نظر دوستان چیه؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۲۵-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۳۷ صبح

می خوام که وسترن های قديمی اصلا دوبله نشود!!!!
چارلتون هستون های اسماعيلی کجا و جين سيمونز های ايران بزرگمهر کجا و اين دوبله های جديد کجا؟ آقا جون اگر ما اين دوبله های جديد روی دوبله های قديمی را نخواهيم کی را بايد ببينيم؟؟؟!!! معذرت می خواهم اگر بی رو در بايستی صحبت کردم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۵-۳-۱۳۸۹ ۰۲:۴۵ عصر

در فيلم هايي كه نام برده شد وارلاك از نظر انتخاب صدا خوب است.بيشتر دوبلور هاي قبلي براي بازيگران در نظر گرفته شده اند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲۵-۳-۱۳۸۹ ۰۵:۳۸ عصر

البته به نظر من اکثر این فیلم ها دوبله قابل قبولی دارند ولی خواهش می کنم دوستان توجه کنند.

به هر حال به نظر من با توجه به نبود دوبله های قدیمی این فیلم ها همین هم غنیمتی است که  چند سال بعد حسرت همین ها رو نخوریم.

منتظر شنیدن صدای ممدوح روی ویدمارک/ اسماعیلی روی کوئین /جلیلوند روی پک/

طهماسب روی کوپرمدقالچی روی آیوز هستیم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۲۵-۳-۱۳۸۹ ۰۷:۱۰ عصر

(۲۵-۳-۱۳۸۹ ۰۵:۳۸ عصر)john doe نوشته شده:  

البته به نظر من اکثر این فیلم ها دوبله قابل قبولی دارند ولی خواهش می کنم دوستان توجه کنند.

منوچهر اسماعیلی دیگر توانایی سابق را ندارد و صدایش برای بسیاری از شخصیت هایی که قدیم گفته دیگر مناسب نیست چه برسه به اینکه که به جای دو نفر صحبت کند نمونه اش را این سال ها دیده ایم .

مثل فیلم شور زندگی که به جای 3نفر صحبت کرده و در صحنه های مستقیم آنتونی کوئین و کرک داگلاس

البته اين جورا هم كه مي فرمائيد نيست دوست عزيز

صداي استاد اسماعيلي هنوز هم همان قابليت و توانايي گذشته رو داره، ولي اونچه كه باعث تعجبه اينه كه، اين عزيزان و اساتيد گرام، ديگه مثل سابق زحمتي به حنجره هاي ظريفشون نميدن.

شما دوبله استاد جليلوند رو در فيلم "تامبستون" بشنويد و در ديگر فيلمها كه همان مقطع دوبله كردن. تفاوت فاحشه. اين نشون ميده كه اگه بخوان دل به كاري بدن، عالي در مياد.

در خصوص دوبله ها هم بايد عرض كنم بنده يقين دارم دوبله اين فيلمها كه اسم برديد موجوده و حتي خود آقاي جعفري مدير قرن 21 اين دوبله ها رو در اختيار دارن. اما چه اصراري هست كه مجددا دوبله كنن و با اين افتضاح بدن توي بازار، خدا عالمه!!!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲۵-۳-۱۳۸۹ ۰۷:۴۷ عصر

حالا دلیل کارآیی پایین هر چی است که البته منطقی است که هر گوینده ای توان 40 سال پیش را ندارد

این قدرت را در صدای گویندگان نمی بینیم.

و من به شما قول می دهم اکثر این دوبله ها موجود نیست و یا کیفیت مناسبی ندارد و قبلا" گفتم دوبله های

قدیم که موجود بوده با همان دوبله پخش می شود مثل تفنگ های هفت دلاور و قدرت اسلحه.

و البته من هم موافق با دوبله های قدیم هستم و در مجموع افتضاحی به نظر من در کار نیست و کار پسندیده ایست.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۲۶-۳-۱۳۸۹ ۱۲:۵۲ صبح

بحث بسيار جالبی است. در مورد صحبت های نازنين جان دو امروز خيلی فکر کردم. حقيقتا دلم گرفت وقتی ايشان صحبت از پير شدن اساتيد گفتند. البته حقيقتی است ولی باز هم دل آدم می گيرد. در مورد اسماعيلی نمی توانم نظری بدهم استاد اينقدر کم کار شده است که جای نظر دادن نمی ماند. سيد جان که می گويد هنوز هم حنجره اش را دارد.
شکی نيست که در بين قديمی ها والی زاده- خسروشاهی- جليلوند- مد قالچی حنجره اشان را حفظ کرده اند.

باز هم می گويم بايد تلاشی همه گير و گرانقيمت برای زنده کردن دوبله های قديمی را آغاز کرد. واقعا بسياری اشان طلايی هستند.
یاد حسین رحمانی به خیر به جای برل آویز..........




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۲۶-۳-۱۳۸۹ ۰۲:۰۳ صبح

خدمت دستان عزیز باید عرض کنم که در خصوص صحبت کردن ویا نکردن دویلورهای

قدیمی چندی پیش فیلم ( غزال) از سینما اقتباس پخش شد که استاد اسماعیلی جای گریگوری پک

صحبت کرده بود که دوبله جدید بود وبنده واحتمالا اکثر دوستان دیدن وشنیدن به نظر بنده که صداشون

بجای گریگوری پک کاملا خوب وجا افتاده بود حالا نظر دوستان رو نمیدونم. پس فکر نکنم زیاد این

مسئله باشه مسئله مهم وقابل تامل این هست که مدیران دوبلاژ این فیلما دیگه اون مدیران دوبلاژ قدیمی

نیستن ومسئله بعدی اینه که این فیلما فکر کنم اکثرا در قرن 21 دوبله شدن که جای سئوالی نیست که

جلیلوند اونجا رو قبض کرده و 95% در صد دوبله های این موسسه بدون حضور ایشون انجام نمیشه

نمونه این کاردوستان میتونن به دوبله جدید کینک کنگ (جک بلک) توجه کنن که جلیلوند چقدر سعی

کرده ادعای شخصیت چاق رو در بیاره که واقعا مسخره هستش . حالا مدیر دوبلاژ این فیلم هم آقای

امیر زند بودن واقعا نمیشد این استاد بزرگوار از دوبلورهای دیگه (عباس نباتی/ میر طاهر مظلومی

.....) برای این نقش استفاده کنن؟ واقعا کجای صدای جلیلوند به گلن فورد مناسب هست ؟ ایا دوبله

دوم آیا پاریس میسوزد رو دیدن؟ اسماعیلی جای گلن فورد صحبت کره وچقدر هم خوب شده؟ بنظر

دوبله فعلی دسته 3 یا 4 باند دوبله شده( محمود قنبری/ جوانه پویا- جلیلوند/قرن 21- بهرام زند/

تصویر دنیای هنر- ......) چرا فیلمی که بهرام زند دوبله میکنه جلیلوند نیست؟ وهمینطور برعکس

وامثال اینها. در پاسخ به سئوال دوست عزیزمون jone doe ایا جلیلوند هنوز میتونه (مارلون

براندوها/ ریچارد برتون ها/برت لنکسترها...........) رو که قبل از انقلاب صحبت کرده بگه؟ من

میگم نه چون دیگه صداش اون قابلیت تیپ سازی وشخصیت سازی رو نداره. وفقط تن صداشو در

بعضی فیلما عوض میکنه. ولی اسماعیلی بعداز سالها پیتر فالک رو گفته (پسران آفتاب) ببیند فرقی

کرده؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۲۶-۳-۱۳۸۹ ۰۲:۴۶ صبح

( محمود قنبری/ جوانه پویا- جلیلوند/قرن 21- بهرام زند/

تصویر دنیای هنر- ......)  افتضاح عجیب غریبی می باشد....البته این را هم بگویم هر از گاهی دوبله های خوبی از تمامی این شرکت ها بیرون می آید.

دیشب آسمان خراش جهنمی را دیدم و بعد به دوبله جنگ ستارگان یک فکر کردم که چطور خسروشاهی یک تیم درجه یک برای هر کدام از این فیلم ها انتخاب کرده بود هر هنرپیشه ای صدای مشخص خودش را داشت با آن ترجمه های عالی.... افسوس و هزار افسوس...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۲۶-۳-۱۳۸۹ ۰۴:۱۴ صبح

بنده هم با جناب سید هم عقیده هستم و مطمئنم که دوبله این فیلم ها با کیفیت عالی در اختیار آقای جعفری هستش

به عنوان نمونه دوبله کامل و قدیم فیلم وسترنر (مردی از غرب ) با صدای استاد اسماعیلی و مرحوم مقبلی موجوده بنابر این لزومی نداشت دوباره دوبله بشه

البته فیلم های ایشون هم آرشیو شخصیشونه و چون که برای به  دست اوردن این فیلم ها متحمل هزینه های بسیار زیادی شده طبیعیه که دلشون نیاد پخش کنه

مورد دیگه فیلم بلوف کوگان که دوبله قدیمش موجوده اما فکر کنم که قراره دوباره دوبله بشه

البته همین کار ایشون جای تقدیر و تشکر داره که فیلمایی که دوبلشون موجود نیست و یا دوبله ناقصی داره رو دوباره دوبله میکنن و در اختیار دیگران قرار میدن

 ولی خود من به شخصه با دوبله های جدید اصلا حال نمیکنم و زیرنویس فارسی فیلمو ترجیح میدم

چرا که دوبلور هادیگه به خوبی گذشته نمیتونن حس بازیگر رو بگیرن و به بیننده منتقل کنن و دوم اینه اکثرا موضوع فیلم و دیالوگ ها رو تحریف میکنند

مع الوصف اینکه بهتره دوستان در فکر جمع اوری و احیای دوبله های قدیمی باشن و  یا حداقل

 نسخه های موجود رو با صداگذاری دقیق و حساب شده تبدیل به احسن کنند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲۶-۳-۱۳۸۹ ۱۰:۱۸ صبح

فیلم وسترنر با فیلم مردی از غرب فرق داره و فیلم بلوف کوگان دوبله نشده قسمت بعد این سری فیلم هاست.

در مورد صدای گویندگان هم این کاملا" سلیقه ای است و به هر حال هر کسی علاقه به صدایی دارد

ولی به نظر من جلیلوند صداش کمتر دستخوش تغییر شده همان طور که هنوزم بهترین انتخاب برای مارلون براندو ولی در کل نحوه حرف زدن این گویندگان مهم است.

و مهم تر از همه این که (من هم با شما موافقم) اختلافات است که بلای جان دوبله شده.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۳۰-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۱۱ صبح

قبلا" خونده بودم که دوستان علاقه زیادی به دوبله شدن فیلم تنگه وحشت اسکورسیزی دارند

این فیلم به تازگی دوبله شده و نمی شه گفت دوبله بد یا خیلی خوبی داره ولی انتخاب دونفر اول به نظر من خوبه.

مدیر دوبلاژ: محمود قنبری

والی زاده(نیک نولت)

بهرام زند(رابرت دنیرو)

فریبا رمضان پور(جسیکا لنج)

مهرزادیان(جودان بیکر)

میثم نیکنام(رابرت میچم)

و خود قنبری (گریگوری پک)

گریگوری پک هم نقش کوتاهی دارد ولی باز هم بهتر بود اسماعیلی یا جلیلوند می گفت(به یاد گذشته ها)

مهرزادیان خوب کار کرده اما جودان بیکر با صدای عرفانی بهتر بود.

لنج هم زهره شکوفنده انتخاب مناسب تری.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۳۰-۳-۱۳۸۹ ۰۹:۳۳ صبح

[quote='john doe' pid='4022' dateline='1276980093']

قبلا" خونده بودم که دوستان علاقه زیادی به دوبله شدن فیلم تنگه وحشت اسکورسیزی دارند

این فیلم به تازگی دوبله شده و نمی شه گفت دوبله بد یا خیلی خوبی داره ولی انتخاب دونفر اول به نظر من خوبه.

مدیر دوبلاژ: محمود قنبری

والی زاده(نیک نولت)

بهرام زند(رابرت دنیرو)

فریبا رمضان پور(جسیکا لنج)

مهرزادیان(جودان بیکر)

میثم نیکنام(رابرت میچم)

و خود قنبری (گریگوری پک)

به نظر من نقطه ضعف دوبله رابرت میچم است بهتر بود جلیلوند یا عرفانی  صحبت می کرد.

گریگوری پک هم نقش کوتاهی دارد ولی باز هم بهتر بود اسماعیلی یا جلیلوند می گفت(به یاد گذشته ها)

(البته متاسفانه هر گوینده برای حضور در فیلم حتی یک خط دستمزد کامل می خواهد بنابر این این اتفاقات می افتد)

مهرزادیان خوب کار کرده اما جودان بیکر با صدای عرفانی بهتر بود.

لنج هم زهره شکوفنده انتخاب مناسب تری.

ی

با تشکر ازدوست عزیز:

بابت این خبرخوش ودوبله بد دیگه حالا باید قبول کرد که خداحافظ دوبله خوب این فیلم بنظر بنده باید با

این گوینده ها دوبله میشد:

نیک نولتی/گریگوری پک(اسماعیلی)

رابرت دنیرو(بهرام زند)

جسیکا لانژ(زهرهشکوفنده)

جودان بیکر(عرفانی)

رابرت میچم(متقالچی)

 این میثم نیک نام هم نخود هرآش شده (رد استایگر/سیدنی پواتیه)





RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهروز - ۳۰-۳-۱۳۸۹ ۱۰:۵۴ صبح

(۳۰-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۱۱ صبح)john doe نوشته شده:  

قبلا" خونده بودم که دوستان علاقه زیادی به دوبله شدن فیلم تنگه وحشت اسکورسیزی دارند

مدیر دوبلاژ: محمود قنبری

والی زاده(نیک نولت)

حالم از اين باند بازي هاي محمود قنبري به هم مي خوره در تمام كارهاش يا منوچهر والي زاده است يا زهره شكوفنده و يا حسين عرفاني.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۳۰-۳-۱۳۸۹ ۱۱:۰۲ صبح

(۳۰-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۱۱ صبح)john doe نوشته شده:  

قبلا" خونده بودم که دوستان علاقه زیادی به دوبله شدن فیلم تنگه وحشت اسکورسیزی دارند

این فیلم به تازگی دوبله شده و نمی شه گفت دوبله بد یا خیلی خوبی داره ولی انتخاب دونفر اول به نظر من خوبه.

مدیر دوبلاژ: محمود قنبری

والی زاده(نیک نولت)

بهرام زند(رابرت دنیرو)

فریبا رمضان پور(جسیکا لنج)

مهرزادیان(جودان بیکر)

میثم نیکنام(رابرت میچم)

و خود قنبری (گریگوری پک)

به نظر من نقطه ضعف دوبله رابرت میچم است بهتر بود جلیلوند یا عرفانی  صحبت می کرد.

گریگوری پک هم نقش کوتاهی دارد ولی باز هم بهتر بود اسماعیلی یا جلیلوند می گفت(به یاد گذشته ها)

(البته متاسفانه هر گوینده برای حضور در فیلم حتی یک خط دستمزد کامل می خواهد بنابر این این اتفاقات می افتد)

مهرزادیان خوب کار کرده اما جودان بیکر با صدای عرفانی بهتر بود.

لنج هم زهره شکوفنده انتخاب مناسب تری.

قبلا هم تنها توافقی که همگی داشتيم در مورد دوبله اين فيلم بهرام زند و رابرت دنيرو بود.
خوبی والی زاده اين است که هر هنرپيشه ای را تقريبا می تواند بگويد بدون اينکه توی ذوق بخورد. بدی اش هم خوب والی زاده اينجا والی زاده آنجا والی زاده همه جا.....

در غياب رفعت هاشم پور من هم اعتقاد دارم زهره شکوفنده انتخاب بهتری برای جسيکا لنگ بود.
جودان بيکرهای عرفانی که عالی است.
ميثم نکونام را نمی شناسم ....در مورد رابرت ميچم پير با رابرت ميچم خودمان موافقم مدقالچی. گريگوری پک هم اسماعيلی.
البته همانطور که جان دوی نازنين گفتند گوينده های برای يک خط هم پول نقش کامل را می خواهند که نتايجش معلوم است.
فيلم را خواهم ديد ولی با توجه اينکه حتما بيشتر از ۴۰٪ سانسور خواهد بود چنگی به دل نخواهد زد.
 کمی از دست محمود قنبری کفری هستم برای همين چيزی نمی نويسم تا خشمم بخوابد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - موسيو وردو - ۳۰-۳-۱۳۸۹ ۱۲:۳۴ عصر

با سلام

دوستان بعضا و تك و توك فيلمهاي دوبله شده جديدي ميبينم كه صحنه هاي حذف شده فيلم را به آن اضافه كرده اند و برايش زيرنويس نوشته اند (البته معمولا نيازي به زير نويس هم نيست)

دوستان اگر بتوانستند همين فيلمهاي معروف را به طريقه بالا آماده كنند بسيار خوب ميشد چون هم از دوبله لذت ميبرديم و هم اصل اثر حفظ ميشد.

با تشكر




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۳۰-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۰۲ عصر

Cape Fear

تنگه وحشت  این طور که پیداست دوبله قابل قبولی دارد

جودان بیکر را تورج قبلاً هم گفته  با این حال جای منوچهر   و  حسین  در این فیلم خیلی خالی است بنده پیشنهاد  میدادم

رابرت دنیرو  بهرام زند

نیک نولتی  منوچهر اسماعیلی

جودان بیکر  حسین عرفانی 

 رابرت میچم  چنگیز جلیلوند

 گری گوری پک  نصرا... مدقالچی

النا داگلاس   مینو غزنوی

جسیکا لنج  زهره شکوفنده  

 مارتین بالزام جواد بازیاران

میثم نیک نام  هم اگر تلوزیون را روشن کنی حتماً صدایش را می شنوی

توی فیلم های کلوپ هم خیلی صحبت می کنه تیتراژ هم خیلی می گه بقول هومن حاجی عبد الهی

آقای تلوزیون نژاد یا بعبارت صحیتر آقای دوبله نژاد است




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۳۱-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۱۹ صبح

به نظر محمود قنبری می تواند يکی از بهترين مديران دوبلاژ باشد. هم سواد انگليسی بالايی دارد هم از جوانی با بزرگان بوده است و هم پيچ و خم سانسور را بلد است. ولی خيلی بی حوصله شده است. خيلی خيلی خيلی...

بهزاد نازنين عجب گوشی دارد. واقعا صدای مارتين بالزام معادل فارسی اش بازیاران است. ولی صورتان و صدای جوانی اش پرويز بهرام شايسته در نسخه اول گفته است.

کمی ناراحت هستم کمی که خيلی... سالها بود که دوست داشتم تنگه وحشت نسخه دوم به بهترين وجه دوبله شود... هنوز هم راضی نيستم. شايد در آينده!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱-۴-۱۳۸۹ ۱۲:۴۹ عصر

سال ها پیش وقتی تلویزیون فیلم مورد علاقه منو از تلویزیون پخش کرد با چه شوقی نشستم نگاه کردم

اما دیدم که فیلم با سانسور شدید تصویری و محتوایی مواجه شده و حتی یکی از نقش های اصلی از فیلم حذف شده بود و دوبله چندان خوبی هم نداشت.

اما وقتی دیدم این فیلم دوباره دوبله شده خیلی خوشحال شدم اونم چه دوبله ای:rolleyes:

ناصر طهماسب(کوین اسپیسی) +مدیر دوبلاژ

جلیلوند(راسل کرو)

سعید مظفری(گای پیرس)

زهره شکوفنده(کیم بسینگر)

مهرزادیان (دنی دویتو)

ناصر نظامی( جیمز کرامول)

بله فیلم لس آنجلس محرمانه که انتخاب دوبلورها بسیار خوب است و سانسور کمتری نسبت به دوبله اول دارد . و این یکی از حسن های دوبله های جدید است اسپیسی عرفانی کجا طهماسب کجا.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱-۴-۱۳۸۹ ۰۱:۲۱ عصر

کوین اسپیسی در این فیلم نقشی کوتاه داشت و اوایل فیلم کشته می شد بخاطر کوتاه بودن نقش  و اینکه ان زمان ناصر تهماسب نیمه فعال بود ودر دسترس نبود  به حسین عرفانی واگذار شد

بهتر بود این نقش به سعید مقدم منش که می توانست صدای ناصر تهماسب را تقلید کند واگذار شود

 شاید اگر ناصرتهماسب فیلم خودش نبود کوین اسپیسی را حرف نمی زد یا بقول شما دستمزد کامل می خواست

بهر حال جدای از سانسور تصویری  ومحتوایی کار بهرام زند  بجای راسل کرو  و پرویز ربیعی جیمز کرامول عالی بود  گای پیرس هم سعید مظفری بود که ان هم عالی بود  دنی دویتو را بیاد نمیارم

محرمانه لس آنجلس دوبله دوم که قرار است از موسسه قرن 21 پخش شود را بهتر می پسندم چون حرفه ای تر کار شده است

پی نوشت  رامین: رامین جان جواد بازیاران یک عمری دوبلور ثابت مارتین بالزام است mmmm:




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱-۴-۱۳۸۹ ۰۱:۳۴ عصر

نه فیلم را کامل ندیدید . کوین اسپیسی نقش زیادی در فیلم دارد و در اواخر فیلم کشته می شود

جیمز کرامول هم فکر کنم محمود قنبری گفته. ولی درسته کار بهرام زند و سعید خوب بود

جالب اینکه این اولین فیلمی بود که زند جای راسل کرو حرف زد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱-۴-۱۳۸۹ ۰۱:۴۷ عصر

محرمانه لوس آنجلس.
چه خبر مسرت انگيزی عالی است عالی است. حيف که از احمد رسول زاده يا ايرج رضايی به جای جيمز کرامول استفاده نشده است




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱-۴-۱۳۸۹ ۰۳:۴۷ عصر

این سانسور  که گفتید بیشتر شامل اسپیسی بوده  ونقش او کمتر شده

جیمیز کرامول را شک دارم ولی مطمئن هستم ربیعی یک فیلم بجای او صحبت کرده

بهرحال شما بهتر واردین فکر می کنم ربیعی مسیرسبز بجای کرامول حرف زده باشد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱-۴-۱۳۸۹ ۰۴:۱۴ عصر

(۱-۴-۱۳۸۹ ۱۲:۴۹ عصر)john doe نوشته شده:  

ناصر طهماسب(کوین اسپیسی) +مدیر دوبلاژ

جلیلوند(راسل کرو)

سعید مظفری(گای پیرس)

زهره شکوفنده(کیم بسینگر)

مهرزادیان (دنی دویتو)

ناصر نظامی( جیمز کرامول)


به نظر من بهرام زند به جاي راسل كرو و اصغر افضلي به جاي دني دويتو مناسب تر بود.مثل دوبله اول.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱-۴-۱۳۸۹ ۰۵:۱۶ عصر

(۱-۴-۱۳۸۹ ۰۳:۴۷ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

این سانسور  که گفتید بیشتر شامل اسپیسی بوده  ونقش او کمتر شده

جیمیز کرامول را شک دارم ولی مطمئن هستم ربیعی یک فیلم بجای او صحبت کرده

بهرحال شما بهتر واردین فکر می کنم ربیعی مسیرسبز بجای کرامول حرف زده باشد

دقیقا" کوین اسپیسی در فیلم 10 دقیقه هم نبود و کیم بسینگر حذف شده بود. جالب اونکه پایان فیلم رو تغییر داده و راسل کرو را می کشند در صورتی که در نسخه اصلی زنده می ماند.

جیمز کرامول رو فکر کنم در من و روبوت با صدای ربیعی شنیدیم چون در مسیر سبز هم قنبری بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۱-۴-۱۳۸۹ ۰۷:۱۹ عصر

سلام بر همه دوستان خوب و با معرفت این کافه باصفا! امیدوارم خوش و سلامت باشید.

برای چند روز از کار فاصله گرفته ام و کلا وقتم آزاد است و بیشتر به نت سر میزنم. الان پس از حدود سه هفته دوباره وارد این کافه شده ام و چه لذتی می برم! عجب بحثهای فوق العاده ای در این مدت شکل گرفته و دنبال شده چه مطالب پر باری! از همه دوستان تشکر می کنم. به خصوص برادر عزیزم رامین که هر وقت  به کافه سر میزند شور و حال دیگری به اینجا می دهد.

امروز صبح روزنامه شرق را خریدم و چه خوب که خریدم! مصاحبه ای جذاب از استاد چنگیز جلیلوند درباره دوبله ایران. برای اولین بار دیدم که یکی از اساتید از حقوق گویندگان جوان با استعداد در برابر پیشکسوتان دفاع کرده! مصاحبه بسیار خوبی هست امیدوارم خوانده باشید و اگر نخواندید حتما بخوانید. متاسفانه روزنامه شرق وب سایت ندارد و این مصاحبه را در نت نیافتم. شاید برای چند روز آینده خودم آن را از روزنامه داخل نت (همین کافه) قرار دهم. البته اگر دوستی مصاحبه را آماده دارد ممنون میشوم آن را در کافه قرار دهد.

از شنیدن خبر دوبله محرمانه لس انجلس بسیار خوشحال شدم. به قول رامین عزیز معادل فارسی کوین اسپیسی فقط و فقط ناصر تهماسب است. (راستی! استاد دوست دارند نام خانوادگی شان با "ط" نوشته شود! - مصاحبه استاد با منصور ظابطیان)

قطعا زهره شکوفنده نقش کیم بسینگر را خوب گفته است اما من همیشه برای نقش "زن اثیری" (همان femme fatale - برای این اصطلاح کدام معادل را پیشنهاد می کنید؟) صدای شهلا ناظریان را ترجیح می دهم.

به جای جیمز کرامول در مسیر سبز محمود قنبری صحبت می کرد و پرویز ربیعی در آن فیلم دوبلور هری دین استانتون در نقش همکار تام هنکس بود.

کنجکاوم دوبله تنگه وحشت را ببینم اما بعید است انتخاب والی زاده به جای نیک نولتی نتیجه خوبی به بار آورده باشد. شخصا دوست داشتم برای این نقش تورج مهرزادیان یا امیر هوشنگ قطعه ای انتخاب شوند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱-۴-۱۳۸۹ ۰۸:۵۹ عصر

با تشکر از مهر فراوان برادر عزيز ميثم جان که به من لطف دارند.
چند نکته:
۱- الان که ميثم گفتند اينگاری جرقه ای در روشنايی بود. امير هوشنگ قطعه ای به جای نيک نولتی در تنگه وحشت.
۲-همين طور با سهيل نازنين موافقم اصغر افضلی به جان دنی دويتو.
۳- دوبله اول محرمانه لوس آنجلس از قراری شاهکاری بوده است!!! مخصوصا مرگ راسل کرو در آخر فيلم! کنجکاوم بدانم مدير دوبلاژ کی بوده است؟ محمود قنبری؟
۴- ميثم جان معادل فارسی Femme Fatal را بايد فکر کنيم. تحت اللفظی می شود زن افسونگر و خطرناک.
فکر کردم شايد ماده عقرب بد نباشد ولی عنصر زيبايی زنانه را ندارد.
برای پيدا کردن اين معادل ها بايد لغت نامه دهخدا را زير و رو کرد. همانطوری که گويند علی کسمايی در دوبله فيلم هايش استفاده می کرده است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۲-۴-۱۳۸۹ ۱۱:۲۴ عصر

وضعیت بازی(کوین مک دانلز)دوبله دوم

بله تب دوبله مجدد بالا گرفته این فیلم که نوروز امسال از شبکه 1 سیما با مدیریت دوبلاژ حمید رضا آشتیانی

یکی از بدترین گویندگان ومدیران دوبلاژ از خود راضی دوبله شده بود که متاسفانه دوبله خوبی نداشت بتازگی

توسط موسسه فرهنگی هنری جوانه پویا دوبله شده وبا مدیریت دوبلاژ خانم مریم شیرزاد که یکی از گویندگان

ومدیران دوبلاژ خوب امروز هست وبا گویندگی :

راسل کرو(بهرام زند)            بن افلک (منوچهر والی زاده)      

راچل مک آدامز(مریم شیرزاد)          رابین رایت پن(مینو غزنوی)

جف دانیلز(پرویز ربیعی)

حتما این دوبله رو ببینید سانسور کمتر وترجمه خوب وگویندگی بهرام زند جای راسل کرو بازهم بیاد ماندنی

در ضمن دوستان میتونن کوهستان سرد رو هم با دوبله جدید از طریق ویدئو رسانه ببینن با گویندگی

سعید مظفری بجای جود لاو از بقیه دوبلوراش خبری ندارم ولی فکر کنم بهتر از دوبله اول باشه

 





RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۳-۴-۱۳۸۹ ۰۷:۱۹ صبح

فیلم کوهستان سرد از نظر  انتخاب گوینده بهتر از دوبله اول است ولی سانسور بیشتری دارد

صحنه کلیدی فیلم انجایی که  طفل شیر خواره ناتالی پورتمن را  گروه تعقیب کننده فراری ها لخت توی سرما  می گذارند تا جود لاو را دستگیر کنند حذف شده

یکی از ایرادات دیگر دوبله فیلم این است که عوامل دوبله در تیتراژمعرفی نمی شود و مدقالچی یک نقش کوتاه بجای دونالد ساترلند حرف زده

ولی ا... مومنی اول فیلم بجای براندان گلیسون حرف زده  و  وسط فیلم بجای ری وینیستون

نیکول کیدمن را زهره شکوفنده گقته  که انتخاب درستی بوده چون مونولوگ زیاد دارد

رنه زلوگر هم افسانه پوستی است گفته ان هم خوب است

دوبله اول از نظر انتخاب صدا و گویندگی متناسب بود

کیکاووس یاکیده  مریم شیرزاد   و مریم رادپور




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۴-۴-۱۳۸۹ ۰۶:۰۷ عصر

مکس دیوانه 2

هم بتازگی وارد شبکه ویدئویی شده ان هم با یک دوبله مزخرف دیگه دوستان میدونن که این فیلمها

جزو فیلمهایه جریان ساز در دهه 80 الی 90 بودن که مل گیبسن رو به دنیا معرفی کردن بنده از مدیر

دوبلاژ این فیلم خبر ندارم ولی گویندگی نقش مل گیبسن رو بهرام زند کرده که در اینجا مناسب سن

وسال مل گیبسن نیست ودر این فیلم باید یکی از گویندگان(جلیلوند/ژرژپطرسی/ والی زاده) باید

صحبت میکردن که متاسفانه اینطور نشده نکته حائز اهمیت اینکه بجز بهرام زند شما شاید صدای یک

گوینده درست وحسابی نقش دوم وسوم رو نشنوید. انگار به بهرام خان گفتن زود باش این فیلم رو

هم تورو خدا با این بچه ها زود دم دستت دوبله کن بده بره

اما یک خبر خوب هم بدم دوبله جدید(جدامانده/کشتی شکسته)هم با مدیریت

دوبلاژ متقالچی عرضه شده با گویندگی منوچهر والی زاده/تام هنکس که این دوبله به نظر بنده از

دوبله اول با صدای مقامی بهتر هستش حالا نمیدونم نظر دوستان چی هستش

 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۴-۴-۱۳۸۹ ۰۹:۲۳ عصر

 

دوست عزیزم رابرت

فیلم مکس دیوانه 2  را بانو زهره شکوفنده  مدیریت کرده  مترجمش هم قاسم فرمانبردار بوده

از نظر گویندگی بجز بهرام زند  و زهره شکوفنده گوینده شاخص ندارد ولی ا... مومنی هم نریشن فیلم را گفته کار بهرام زند ضعیف است یعنی خیلی پاستوریزه حرف زده که مناسب کاراکتر مل گیبسون نیست

در کارنامه زهره شکوفنده که بعنوان بهترین دوبلور پیشکسوت زن معرفی شده " مکس دیوانه 2" خیلی افتضاح است

...اما فیلم " دور افتاده " به نسبت دوبله خوبی دارد ولی چند ایراد اساسی هم دارد

اول اینکه گوینده "هلن هانت  " مهناز عوض آبادیان " نقش نامزد تام هنکس خیلی ضعیف کار کرده و به کل فیلم لطمه زده  هرچند نقش کوتاهی دارد ولی اصولی تر این بود که یک گوینده حرفه ای تر که متناسب با منوچهر والی زاده باشد بجای این شخصیت حرف بزند  دوم اینکه صدای مردی گوها رعایت نشده در دو سکانس چسبیده به هم یک نفر جای دونفر یکی سفید ودیگری سیاهپوست حرف زده است  سوم اینکه در ترجمه مکان ها اشتباه دیده می شود  . کار سینک زنی استاد مدقالچی در این فیلم خیلی عالی است  کار صدابردار هم خوب  وحرفه ای است  دوبله اول این فیلم را کامل بیاد ندارم ولی از نظر من ژرژ پطرسی مناسبترین  گوینده برای تام هنکس بخصوص در این فیلم است

درخصوص مطلب قبلی که گفتی یک مرض است که مدیر دوبله نقش اول حرف بزند  نظر من این است که این یک سرطان است که باعث افت دوبله می شود متاسفانه زن  و مرد هم نمی شناسد

حمید آشتیانی وقتی نقش اول حرف می زند استدلال شخصی دارد که چون صدای خودم  مناسب بود این نقش را خودم گفتم مثل همه که این کا را می کنند حالا تا نظر شما چه باشد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۴-۴-۱۳۸۹ ۱۱:۱۰ عصر

با تشکر از دوست عزیزبهزاد ستوده بزرگوار

بنده هم با نظر شما کاملا موافقم نقش مردی گوی ها در فیلم تکراری هستش در مورد صحبت

کردن ژرژ پطرسی هم با شما موافقم وفکر کنم شما هم مثل بنده دوبله اول فارست گامپ که از

شبکه تهران پخش شد سالها قبل دیده باشید در این فیلم ژرژپطرسی گویندگی محشری داشت

البته گویا این فیلم هم دوبله مجدد شده با گویندگی والی زاده ولی چون بعدا اکثر این نقشهای

تام هنکس رو والی زاده گفت ماهم خودمون عادت دادیم ولی بنظر بنده ژرژ یک صدای دیگه برای

این بازیگر محسوب میشه. همونطور که بجای نیکلاس کیج هم واقعا بی مانند هستش. در مورد

زهره شکوفنده هم اصلا انتظار همچین دوبله ای رو بمدیریت دوبلاژ ایشون نداشتم. یک فیلم هم

برای سیما دوبله شده که از فیلمایه خوب مل گیبسن هستش به اسم گالیپولی که متاسفانه اون

هم دار ودسته شروین قطعه ای صحبت کرده. 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۶-۴-۱۳۸۹ ۰۴:۴۴ صبح

"Middlemarch"

بعد از مدت ها در سریال میدل مارچ  دوباره صدای بانو شهلا ناظریان را با همان طراوت  و شیرینی گذشته  شنیدم

این سریال انگلیسی و محصول BBC است .داستان سریال اقتباس از اثر معروف جرج الیوت است

از دکور و فضاها وبازیگران خوش چهره و خیلی محاسن سریال های انگلیسی که بگذریم دوبله سریال خیلی جالب توجه است که به مدیریت بانو شهلا  بوده است  گویندگی مهسا عرفانی  و شهرزاد ثابتی دراین کار درکنار بزرگان دوبله چون حسین عرفانی منوچهر والی زاده  پرویز ربیعی و دیگران خیلی قابل توجه است

یک کار بسیار حرفه ای و ظریف که بسیار از ان لذت بردم تنها ایراد کار این است که زمان پخش سریال نامناسب بود

پی نوشت  :  بجای مل گیبسون شروین قطعه ای چه کسی گویندگی کرده ؟ خودش؟؟؟؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۷-۴-۱۳۸۹ ۰۵:۰۴ عصر

فراری (فیلیپ نویس)دوبله دوم

بزودی ظرف یکی دوهفته آینده دوبله دوم فراری با بازی (هریسون فورد/جلیلوند- تامی لی جونز/اسماعیلی)

وارد ویدئو رسانه خواهد شد. بنظرم دوبله خوب وقابل قبولی داشته باشه بخصوص آنونس این فیلم که میتونم

بگم یکی از زیباترین انونسهایی هستش که تهامی ظرف این چند سال گفته.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۷-۴-۱۳۸۹ ۰۷:۰۸ عصر

(۷-۴-۱۳۸۹ ۰۵:۰۴ عصر)رابرت میچم نوشته شده:  

فراری (فیلیپ نویس)دوبله دوم

بزودی ظرف یکی دوهفته آینده دوبله دوم فراری با بازی (هریسون فورد/جلیلوند- تامی لی جونز/اسماعیلی)

وارد ویدئو رسانه خواهد شد. بنظرم دوبله خوب وقابل قبولی داشته باشه بخصوص آنونس این فیلم که میتونم

بگم یکی از زیباترین انونسهایی هستش که تهامی ظرف این چند سال گفته.

تامی لی جونز ها را بايد جسين عرفانی بگويد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۸-۴-۱۳۸۹ ۰۹:۲۶ عصر

(۷-۴-۱۳۸۹ ۰۷:۰۸ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

تامی لی جونز ها را بايد جسين عرفانی بگويد.

دقيقا"

يكي ديگر از تركيب هاي خوب دوبله هاي سالهاي اخير تركيب تامي لي جونز و حسين عرفاني است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۸-۴-۱۳۸۹ ۱۰:۳۶ عصر

(۸-۴-۱۳۸۹ ۰۹:۲۶ عصر)soheil نوشته شده:  

دقيقا"

يكي ديگر از تركيب هاي خوب دوبله هاي سالهاي اخير تركيب تامي لي جونز و حسين عرفاني است.

به جز فراری 1 و2(مارشال های ایالتی) این فیلم ها را به تازگی عرفانی جای تامی لی جونز صحبت کرده.

در محاصره - شکارچی - موکل- غرامت مضاعف(فراری3)




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - دلشدگان - ۹-۴-۱۳۸۹ ۰۸:۱۸ صبح

من اولین بار در فیلم گمشدگان ( the missing ) صدای جناب عرفانی را بر روی تامی لی جونز شنیدم و لذت بردم . دوبله فیلم گمشدگان هم قابل قبول و زیبا بود .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۹-۴-۱۳۸۹ ۰۹:۰۹ عصر

به نظر من بهترین کار عرفانی به جای تامی لی جونز در فیلم جی اف کی بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۰-۴-۱۳۸۹ ۰۲:۰۷ عصر

برای تام لی جونز های حسین عرفانی مردان سیاه پوش 1  و2 را هم اضافه کنید

تام لی جونز از نظر جنس صدا خود حسین عرفانی است ، لحنش ،خندیدنش

موکل دوبله تلوزیون را منوچهر اسماعیلی حرف زده چون ساعت حسین عرفانی پر بود و فرصت خالی نداشت




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۰-۴-۱۳۸۹ ۰۴:۵۸ عصر

ماجراهای پینوکیو(لوئیجی کومنچینی)

امروز عصر تکرار سینما 4 اختصاص داشت به این فیلم لطیف وزیبا از یک کارگردان معروف

نکته قابل تامل دوبله خوب وقابل قبوا اون بود که(نینومانفردی/ناصرطهماسب) چیچو/اسماعیلی

فرانکو؟ (جینا لولوبریجیدا/زهره شکوفنده) نقش پینوکیو هم فکرکنم (مریم شیرزاد) بود سایر

دوبلورا: محمد عبادی- پرویز ربیعی- جواد بازیاران بودن




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۰-۴-۱۳۸۹ ۰۸:۵۹ عصر

فيلم پينوكيو فرانكو فكر ميكنم كريم بياني بود

پينوكيو متانت اسماعيلي  بود  ويتوريا دسيكا  پرويز ربيعي بود همون قاضي




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۰-۴-۱۳۸۹ ۱۰:۴۹ عصر

فیلم (جایگزینها/ جانشینها) با بازی بروس ویلیس وگویندگی چنگیز جلیلوند بزودی وارد ویدئو رسانه

میشود




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۱-۴-۱۳۸۹ ۰۶:۵۶ عصر

(۱۰-۴-۱۳۸۹ ۰۴:۵۸ عصر)رابرت میچم نوشته شده:  

ماجراهای پینوکیو(لوئیجی کومنچینی)

امروز عصر تکرار سینما 4 اختصاص داشت به این فیلم لطیف وزیبا از یک کارگردان معروف

نکته قابل تامل دوبله خوب وقابل قبوا اون بود که(نینومانفردی/ناصرطهماسب) چیچو/اسماعیلی

فرانکو؟ (جینا لولوبریجیدا/زهره شکوفنده) نقش پینوکیو هم فکرکنم (مریم شیرزاد) بود سایر

دوبلورا: محمد عبادی- پرویز ربیعی- جواد بازیاران بودن

فيلم پينوكيو مثل اينكه يك دوبله قديمي هم دارد به گفته يكي از دوستان

دوبله سينما چهار اگر شخصيت پينوكيو را ناهيد اميريان مي گفت و فرانكو را اصغر افضلي - اكبر مناني  يا حداقل تورج نصر مي گفت (كه دراين فيلم نقش فرعي حرف زده)  خيلي بهتر بود

متانت اسماعيلي صدايش خيلي مناسب بود ولي در يك جاهايي كم اورده  و لَنگ زده . ناهيد اميريان خود نقش پينوكيو بود البته گويندگان ديگري هم مي شد گذاشت

شوكت حجت  - مژگان عظيمي - نسيم رضاخاني  و صد البته مريم شيرزاد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۲-۴-۱۳۸۹ ۱۲:۵۷ صبح

فیلم جنگ بزرگ در شبکه چهار دوبله شده و با کمال تعجب سعید مظفری به جای

آلبرتو سودی صحبت کرده  . بهتر بود از گویندگانی چون

ابولحسن تهامی جلال مقامی و یا ناصر طهماسب که تجربه این کارها را داشتند استفاده می شد.البته

والی زاده  به جای ویتوریو گاسمن خوب بود. دوبله ایتالیا این فیلم هم موجود است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۲-۴-۱۳۸۹ ۰۳:۵۸ صبح

فیلم جنگ بزرگ در شبکه چهار دوبله شده و با کمال تعجب با دوبله بسیار بد سعید مظفری به جای

آلبرتو سودی صحبت کرده که به هیچ عنوان قابل تحمل نیست . بهتر بود از گویندگانی چون

ابولحسن تهامی جلال مقامی و یا ناصر طهماسب که تجربه این کارها را داشتند استفاده می شد.البته

والی زاده  به جای ویتوریو گاسمن خوب بود. دوبله ایتالیا این فیلم هم موجود است.

با تشکر از دوست عزیز بله متاسفانه مدیر دوبلاژ ای کیو سان (عباس نباتی) بیاد فیلم ماریو مونیچلی رو

رو دوبله کنه بهتر از این نمیشه. نکته جالب اینکه فریدون جیرانی مهمان برنامه بود بلافاصله بعد شروع

گفت اینجا باید از دوبله زیبای مرحوم حسین سرشار یادی بکنم وقسمتهایی از فیلم رو با صدای این استاد

بزرگوار پخش کردن وگفتن جزو یکی از بهترین های دوبله در ایتالیا هستش. واین توضیح روهم بدم چون این

فیلمو اون زمان در ایتالیا برای مردم ایتالیا به فارسی دوبله کرده بودن صلاح ندونستن اون نسخه رو پخش

کنن.واقای جیرانی هم باز از آقای مطمئن زاده تشکر کرد بخاطر اینکه قسمتهایی از فیلمو قرض داده بودن

فکر کنم بزودی علیرضا باشکندی هم دیروز امروز فردا رو دوبله کنه البته اگه از جومونگ وبازگشت جومونگ و

جومونگ علیه گیدورا...... فارغ بشه.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۷-۴-۱۳۸۹ ۰۵:۲۵ عصر

فیلم شکارشده (تحت تقیب) ویلیام فرید کین.

بزودی وارد ویدئو رسانه خواهد شد با گویندگی (تامی لی جونز/عرفانی) بنیسیو دل تورو (مظفری)

انت بنینگ (زهره شکوفند) . نکته جالب توجه درمورد گویندگی مظفری بجای دل تورو هستش که

باید یکی از این دو دوبلور (خسروشاهی/یاکیده) صحبت میکردن.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱۹-۴-۱۳۸۹ ۰۸:۲۹ عصر

(۱۲-۴-۱۳۸۹ ۰۳:۵۸ صبح)رابرت میچم نوشته شده:  

....فکر کنم بزودی علیرضا باشکندی هم دیروز امروز فردا رو دوبله کنه البته اگه از جومونگ و بازگشت جومونگ و

جومونگ علیه گیدورا...... فارغ بشه.

منظورت برنامه دیروز امروز فردا با مجری گری اون جوونه  یامین پور هست ؟! :!z564b

پس نوشت:  این جومونگ 2 هم ظاهرا بر خلاف جومونگ 1 با استقبال مخاطب  مواجهه نشده. آقایون مثل اینکه خبر ندارن  که دیگه اون ممه رو لولو برده nnnn:




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - واترلو - ۲۲-۴-۱۳۸۹ ۰۹:۴۸ عصر

نقد دوبله آقاي بروكس
شباهت‌ها و تفاوت‌ها
«آقاي بروكس» ـ محصول 2007 و ساخته بروس ايونس ـ فيلمي است كه تاكنون 2 بار دوبله شده است. دوبله اول اين فيلم در سال 1387 براي شبكه نمايش خانگي انجام شد و دوبله دوم آن شهريور پارسال صورت گرفت كه به تازگي از شبكه يك سيما پخش شده است. در اين نقد اين 2 دوبله را به‌صورت مختصر بررسي كرده‌ايم.

در ابتدا بايد به اين نكته اشاره كرد كه «آقاي بروكس» با ضوابطي كه در تلويزيون و شبكه نمايش خانگي وجود دارد، اثر مناسبي براي نمايش در ايران نيست. اين فيلم، داستان مردي موفق به نام ارل بروكس است كه از 2 سال پيش از قتل‌هاي زنجيره‌اي خود دست كشيد، اما تحت تاثير القائات مارشال كه همان شيطان وجودش است، دوباره به آدم‌كشي روي مي‌آورد. او 2 زوج را مي‌كشد كه در نسخه اصلي، صحنه قتل اول به طور كامل نشان داده مي‌شود، اما سكانس قتل دوم پيش از شليك به مقتولان تمام مي‌شود. از طرفي ارل مردي خانواده‌دوست است كه به همسر و دخترش محبت مي‌كند. براي قابل نمايش بودن فيلم، بسياري از نماها و سكانس‌هاي مربوط به اين دو وجه شخصيت ارل حذف شده و اين كار همراه با تغييرات اجباري بعضي از ديالوگ‌ها هم فيلم را مخدوش كرده و هم به شخصيت‌پردازي‌ها لطمه زده است. ضمن اين كه «آقاي بروكس» اثر برجسته يا معروفي نيست كه سينمادوستان با نديدنش چيزي را از دست بدهند، بنابراين دوبله و نمايش آن در تلويزيون و شبكه نمايش خانگي با اين ميزان تغييرات هيچ ضرورتي نداشته است. فيلم‌هاي زيادي وجود دارند كه هم آثار بهتري هستند و هم نياز به حذف و تغيير فراوان ندارند و اگر صاحبان موسسات توزيع فيلم در شبكه نمايش خانگي و مسوولان تامين برنامه‌هاي تلويزيون كمي تلاش كنند به اين آثار دست مي‌يابند.

دوبله اول «آقاي بروكس» با سرپرستي امير زند و دوبله دوم آن با سرپرستي ايرج سنجري انجام شده است. اين دوبله‌ها را در 2 بخش صداها و ديالوگ‌ها بررسي و مقايسه مي‌كنيم.

امير زند از جمله مترجمان و مدير دوبلاژهاي خوب و باسابقه است كه كارهاي برجسته زيادي ـ ازجمله «پالپ فيكشن» و قسمت‌هاي اوليه سريال «پرستاران» ـ ارائه كرده است،‌ اما متاسفانه در دوبله «آقاي بروكس» انتظاراتي كه از او داشتيم را برآورده نكرده است. در عوض ايرج سنجري با اين كه نسبت به امير زند سابقه كمتري دارد اما كار بهتري را ارائه كرده است.

هر دو مدير دوبلاژ براي كوين كاستنر، بازيگر نقش آقاي بروكس،‌ سعيد مظفري را انتخاب كرده‌‌اند كه گزينش بسيار مناسبي است. تاكنون بيشتر خسرو خسروشاهي به جاي كوين كاستنر صحبت كرده است. متاسفانه صداي بسياري از دوبلورهاي قديمي بنا به دلايل مختلف تغيير كرده است.

تغييرات حتي نسبت به 15 ـ 10 سال اخير نيز محسوس است. به همين دليل صداي خسروشاهي آن جذابيت سابق را ندارد و شنيدنش روي كاستنر مثل «با گرگ‌ها مي‌رقصد» و «J.F.K» خوشايند نيست. از طرفي ويژگي‌هاي شخصيت ارل بروكس با صداي مظفري بيشتر جور درمي‌آيد، زيرا وي آدمي آرام است و به اصطلاح در كمال خونسردي آدم مي‌كشد. البته صداي مظفري نيز دچار تغييراتي شده و كمي لرزش در آن احساس مي‌شود، ‌اما در همين وضعيت هم براي كاستنر بهترين است. ذكر اين نكته ضروري است كه انتخاب اول ايرج سنجري براي نقش بروكس، خسروشاهي بوده، اما بنا به دلايلي حضور وي ميسر نشده است.

انتخاب امير زند براي دمي مور،‌ بازيگر نقش تريسي اتوود، مريم سيكارودي و انتخاب سنجري، زهره شكوفنده است. صداي سيكارودي تا حدودي مناسب چهره دمي مور است، اما قوت و استحكام ندارد و به سن و سال تريسي نيز نمي‌خورد. صحنه‌اي كه تريسي با آورنده اخطاريه دعوا مي‌كند و بعد به همكارش مي‌گويد: «هاوكينز اينجا چه خبره؟» كاملا مشخص مي‌كند كه صداي ضعيف و نه‌چندان جذاب چگونه كم مي‌آورد. در عوض صداي گرم و جذاب و محكم شكوفنده هم مناسب چهره دمي مور است و هم مناسب نقشي كه وي بازي كرده؛ پليس/ كارآگاهي فعال كه تاكنون چندين تبهكار را دستگير كرده است و شكوفنده كه قبلا هم به جاي مور صحبت كرده به‌خوبي از پس اين نقش برآمده است.

مدير دوبلاژهاي «آقاي بروكس» براي ويليام‌ هارت ـ بازيگر نقش مارشال ـ به ترتيب تورج مهرزاديان و منوچهر اسماعيلي را انتخاب كرده‌اند. مارشال در حقيقت همان شيطان است كه ارل را وسوسه مي‌كند. انتخاب اول بسياري از مدير دوبلاژ‌ها براي چنين نقشي ناصر تهماسب است كه هم‌ صدايش و هم اجرايش خباثت نقش را با تمام وجود القا مي‌كند. به همين دليل وي تكراري شده است.

مهرزاديان كه ظاهرا انتخاب دوم امير زند بود صدايش تا حدودي هم براي هارت و هم براي نقشي كه وي ايفا كرده مناسب است اما اجرايش در بعضي صحنه‌ها ايراد دارد، مثلا در سكانسي كه بروكس و اسميت در سالن كنفرانس ديدار مي‌كنند، خنده‌هاي مهرزاديان اصلا به اندازه خنده‌هاي بازيگر بلند و تاثيرگذار نيست. اسماعيلي در صدايش گرفتگي‌هايي دارد كه كاملا براي بازيگر و نقش مناسب و با صداي ويليام هارت نيز بسيار هماهنگ است. او با اين جنس صدا و با گويندگي بسيار خوبش حق مطلب را بسيار بيشتر از مهرزاديان ادا كرده است.

نكته جالب در دوبله‌هاي «آقاي بروكس» اين است كه هر دو مدير دوبلاژ نقش اسميت را خود بر عهده گرفته‌اند. صداي هر 2 نفر تا حدودي براي اين نقش و بازيگر آن مناسب است، اما ايرج سنجري آن را بهتر اجرا كرده است. اين‌‌ها نقش‌هاي اصلي بودند. در نقش‌هاي فرعي هم انتخاب‌هاي سنجري بهتر بوده است. در دوبله امير زند صداي دوبلورهاي نقش‌هاي هاوكينز، رئيس تريسي، وكيل تريسي و وكيل شوهر تريسي ضعيف است و مناسب چهره بازيگر و نقش نيست، اما انتخاب سهيلا گلستاني براي نقش جين و بتسامه كاظمي براي نقش مادر وي نسبتا مناسب بوده است. سنجري براي همين نقش‌ها بيشتر از دوبلورهاي باسابقه استفاده كرده كه صداهاي قوي و جذابشان كاملا با بازيگر و نقش هماهنگ است، اما استفاده از 2 دوبلور تازه‌‌كار براي نقش 2وكيل هم برخلاف پيشداوري‌ها خوب جواب داده است. او براي نقش جين، شوكت حجت را انتخاب كرده كه صدايش كاملا با چهره بازيگر هماهنگ است و نقش كوتاه مادر را هم به فريبا رمضان‌پور سپرده كه در نگاه اول ضروري به نظر نمي‌رسد، اما وقتي قرار است صداي اين نقش كنار 2 صداي جذاب و قديمي قرار بگيرد، ضرورت انتخاب دوبلوري باسابقه معلوم مي‌شود. به نظر مي‌رسد علت انتخاب‌‌هاي نامناسب در دوبله اول «آقاي بروكس» مسائل مادي و تلاش براي ارزان تمام كردن باشد، زيرا در اين دوبله ـ غير از خود امير زند ـ فقط 2 گوينده باسابقه وجود دارد و بقيه كساني هستند كه در ده سال اخير دوبلور شده‌اند.

درباره ديالوگ‌ها نمي‌توان زياد مانور داد و 2?نسخه را مقايسه كرد، زيرا بعضي از اشكالات و ايرادها به معيارها و ضوابط شبكه نمايش خانگي و تلويزيون مربوط مي‌شود و دست مدير دوبلاژ بسته است. بنابراين فقط به چند نكته اشاره مي‌كنيم.

تغييرات كلمات و ديالوگ‌هاي ناشايست در هر دو نسخه نسبتا خوب صورت گرفته است، از جمله در آخرين صحنه جلسه ملاقات وكيل‌ها و موكل‌‌ها و نيز در صحنه‌اي كه تريسي با رئيس خود درباره انحرافات اخلاقي شوهرش صحبت مي‌كند. اصطلاح «روي كسي يا چيزي حساب كردن» ترجمه كلمه به كلمه از زبان‌هاي خارجي است و سال‌هاست كه تاكيد مي‌شود از آن استفاده نكنند، اما جالب است كه در هر دو دوبله و در يك صحنه مشخص اين اصطلاح به كار برده شده: صحنه‌اي كه تريسي و وكيلش در خيابان با يكديگر صحبت مي‌كنند. تريسي مي‌گويد كه مي‌خواهد اين كار خيلي زود انجام شود و وكيلش هم مي‌گويد: «جسي هم رو همين حساب كرده.» به جاي اين جمله مي‌شد گفت: «جسي هم همين رو مي‌خواد» يا «جسي هم مي‌خواد زود تموم بشه.» در سكانس مشاجره جين و مادرش درباره اخراج/ انصراف جين از دانشگاه، بسياري از ديالوگ‌ها تغيير كرده‌اند. در دوبله اول بارداري نامشروع جين مشروع جلوه داده شده و در دوبله دوم به طور كامل به افسردگي تبديل شده است. سال‌هاست كه در ايران انحطاط موجود در كشورهاي غربي تقبيح مي‌شود و در رسانه‌ها از جنايت‌هاي آنها سخن گفته مي‌شود، اما در فيلم‌ها و سريال‌ها ـ بخصوص در تلويزيون‌ ـ شخصيت‌ها همه پاك و منزه جلوه داده مي‌شوند. نه هيچ حرف زشتي مي‌زنند و نه عمل ناشايستي از آنها سر مي‌زند. در سكانس مورد اشاره جين مي‌گويد كه به دليل برقراري رابطه با مردي متاهل باردار شده است. پدر و مادرش هم از او مي‌خواهند كه سقط جنين نكند. اين صحنه چه چيزي داشته كه در هر دو دوبله تغيير كرده است؟

در دوبله اول بعد از بازجويي جين،‌ مارشال به ارل مي‌گويد: «تو در طول زندگي اشتباهاتش رو ماله كشيدي.» اصطلاح ماله كشيدن زيبا نيست و به جاي آن بايد «ناديده گرفتن» يا «لاپوشاني كردن» به كار مي‌رفت. در دوبله دوم از اصطلاح «پاكسازي كردن» استفاده شده است.

در يكي از صحنه‌هاي دوبله اول، اسميت درباره قربانيان به ارل مي‌گويد: «مي‌شه طرف رو بشناسم؟» اين جمله غلط است، زيرا منظور اسميت اين است كه آيا امكان دارد كسي را كه آشناست بكشد؟ در دوبله دوم اين جمله درست به كار رفته است: «مي‌شه كسي باشه كه مي‌شناسم؟»

آخرين نكته كه كاملا به بحث صداها مربوط است و نه به بحث ديالوگ‌ها: در يكي از آخرين صحنه‌ها ارل در حال خواندن روزنامه است. در روزنامه 2 تيتر مهم وجود دارد كه بيننده بايد بداند. در دوبله اول اين 2 تيتر خوانده نمي‌شود، اما در دوبله دوم با صداي مظفري خوانده مي‌شود.

اميدواريم خريداران آثار خارجي،‌ بخصوص براي تلويزيون، بيشتر دقت كنند و فيلم‌هايي را بخرند كه مثل «آقاي بروكس» مجبور نباشند صحنه‌هاي فراواني از آنها را حذف و گذشته و ماهيت شخصيت‌ها را عوض كنند. دسترسي به نسخه‌هاي اصلي اين آثار براي بينندگان كار سختي نيست و تغييرات به اين شكل و با اين اندازه حاصلي جز بي‌اعتمادي ندارد.


محمدرضا كلانتر

شنبه 12 تير 1389

روزنامه جام جم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - negar z - ۲۲-۴-۱۳۸۹ ۱۰:۵۷ عصر

آقای کلانتر اگه اینجا عضو هستین سلام

شما چرا هیچوقت در دسترس نیستید؟

من حدود دو سال قبل تو قرن 21 به زانیار بهرامی گفتم  که ایمیل من رو به شما بده چون یک سری سوال بود در باره تاریخچه بعضی دوبله ها (اقای زند گفتند که شما می تونید کمک کنید برای اون اطلاعات)

ولی زانیار ظاهرا بدقول تر از اونی بود که من فکرشو می کردم  . در هر حال اگر اینجا عضوین و پیغام منرو دیدین بمن ایمیل بزنین




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۲۳-۴-۱۳۸۹ ۱۲:۰۷ صبح

(۲۲-۴-۱۳۸۹ ۱۰:۵۷ عصر)negar z نوشته شده:  

آقای کلانتر اگه اینجا عضو هستین سلام

شما چرا هیچوقت در دسترس نیستید؟

من حدود دو سال قبل تو قرن 21 به زانیار بهرامی گفتم  که ایمیل من رو به شما بده چون یک سری سوال بود در باره تاریخچه بعضی دوبله ها (اقای زند گفتند که شما می تونید کمک کنید برای اون اطلاعات)

ولی زانیار ظاهرا بدقول تر از اونی بود که من فکرشو می کردم  . در هر حال اگر اینجا عضوین و پیغام منرو دیدین بمن ایمیل بزنین

سلام (خانم/آقا)؟؟!!!

آقاي كلانتر يا كاملتر بگم، كلانتر چاهوكي، در اين كافه عضو نيستن. ايشون اهل يزد و يكي از دوستان بنده هستند. مطلبي كه مطالعه فرموديد نقل قول از طرف ايشون بود.

چنانچه سئوالي داشتيد، پيام بگذاريد لطفا




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - negar z - ۲۳-۴-۱۳۸۹ ۱۱:۰۸ صبح

سلام

بله می دونم که ایشون شهرستان هستند و اصلا برای همین پیدا کردنشون کمی سخت بود.براتون پیغام می گذارم


راستی اسم شما چقدر منرو یاد اقا سید  تالار دابینگ می اندازه . جاش واقعا اینجا خالیه




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۳-۴-۱۳۸۹ ۰۲:۳۰ عصر

(۲۳-۴-۱۳۸۹ ۱۱:۰۸ صبح)negar z نوشته شده:  

سلام


راستی اسم شما چقدر منرو یاد اقا سید  تالار دابینگ می اندازه . جاش واقعا اینجا خالیه

واقعاً جاي سيد علي كاشوني چقدر خاليه  اگه هنوز شماره موبايلش ر ا داريد اس ام اس كنيد تا  دعوتش كنم

ديشب از شبكه PMC رضي ا... عنه يك سريال عشقي تودرتو  پخش شد به نام "به نام عشق" كه متاسفانه  ...  نمي دانم ...  خوشبختانه   ... بازهم نمي دانم  درتهران و توسط گروه گلوري دوبله شده بود صداي سحر چوبدار  را فقط توانستم بشناسم احتمالاً خود سحر مدير دوبله بوده .

مي دانيد كه از طرق انجمن گويندگان يه جواد شمقدري نامه اي نوشته شده و درخواست جلوگيري از

فعاليت اين گروه خواسته شد ولي هنوز اقدام نشده  ... چي بگم واقعاً... 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - negar z - ۲۳-۴-۱۳۸۹ ۰۷:۱۵ عصر

گروه قبلیه هیئت رییسه یک گروه نسبتا تاثیر گذار و تا حدی کاریزماتیک بود اونهم بخاطر حضور اقای قنبری که بخاطر این درو اون در زدنهای انجمن جدید در نهایت نتونست کاری از پیش ببره  چه برسه به این یکی انجمن که ......

 این انجمن  اگر  حتی سر سوزن قدرت داشت  اجازه نمی داد امثال  این گونه انجمن ها براحتی و با پارتی بازی شکل بگیرند که بعد بشینه کاسه چه کنم چه کنم بدست بگیره و نامه های بی اثر این چنینی مکتوب کنه و هیچ کاری هم پیش نبره .آب  توی جوب رفته  هیچ وقت بر نمی گرده

و البته فراموش نکنید که هدف اصلی و نهایی صدا و سیما نابودی و هضم انجمن اصلی هست (به هر شکل که از دستشون بر بیاد البته نه یک دفعه بلکه یواش یواش و به طرزی که صداش درنیاد )از جمله باز گذاشتن بیش از حد درها برای ورود هر گونه صدا




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - negar z - ۲۳-۴-۱۳۸۹ ۰۸:۵۵ عصر

اقای ژرژ پطروسی بعد از 8 سال به ایران برگشتند و فعالیتشون رو شروع کردند.  من دو روزه  هی می خواستم این پیغام رو بگذارم ولی یادم می رفت از بس که هیجان زده بودم

 دعا کنید این برگشت دائمی و همیشگی بشه


(۳۰-۳-۱۳۸۹ ۱۰:۵۴ صبح)بهروز نوشته شده:  

(۳۰-۳-۱۳۸۹ ۰۱:۱۱ صبح)john doe نوشته شده:  

قبلا" خونده بودم که دوستان علاقه زیادی به دوبله شدن فیلم تنگه وحشت اسکورسیزی دارند

مدیر دوبلاژ: محمود قنبری

والی زاده(نیک نولت)

حالم از اين باند بازي هاي محمود قنبري به هم مي خوره در تمام كارهاش يا منوچهر والي زاده است يا زهره شكوفنده و يا حسين عرفاني.

اقای قنبری دیگه تو سازمان کار نمی کنه . حسین عرفانی هم خیلی وقته که دیگه توی اکیپش نیست.

الان هفته ای یک روز بطور ثابت بیرون کار می کنند و اکیپ ثابتشون هم.

منوچهر والیزاده

تورج مهرزادیان

حسین سر ابادانی

رضا افتابی

ناصر احمدی

محمد یاراحمدی

مینو غزنوی

زهره شکوفنده

پرویز ربیعی

مهرخ افضلی

شراره حضرتی

میثم نیکنام

امیر منوچهری و....

هستند


چرا این پیغامهای بالا این شکلی شد؟

ببخشید من هنوز به اوضاع و روش اینجا وارد نشدم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۳-۴-۱۳۸۹ ۱۰:۱۷ عصر

دقيقاً همين طور است به اكيپ  اسفنديار مهرتاش و امير حكيمي را هم اضافه كنيد

اين اكيپ از سريال فرار از زندان تابحال باقي مانده




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - negar z - ۲۳-۴-۱۳۸۹ ۱۰:۲۲ عصر

(۲۳-۴-۱۳۸۹ ۱۰:۱۷ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

دقيقاً همين طور است به اكيپ  اسفنديار مهرتاش و امير حكيمي را هم اضافه كنيد

اين اكيپ از سريال فرار از زندان تابحال باقي مانده

بله   اقای مهرتاش بعضی وقتها دعوت می شن سر کار اقای قنبری  ولی پای ثابت نیستند

خانم سمیه رهنمون و سمیه موسوی هم همینطور




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۳-۴-۱۳۸۹ ۱۰:۲۶ عصر

امير عطرچي  بجاي پسرخاله چاق  كه توي لباسشويي زندان كار مي كرد و چند نقش ديگر حرف زده

خود امير هم يه نموره چاق است

شراره حضرتي  و الهام جعفري هم هست كه فراوش كردم

سريال فرار از زندان در اولين فرصت كه تماشا مي كردم منتظر يك صداي جديد بودم  ولي نقش هاي فيلم بين همون گويندگان هميشگي تقسيم مي شد.دوبله سريال گروگان خيلي بهتر از فرار شده

همه عالي بودند بخصوص سعيد شيخ زاده  شهرزاد ثابتي و گوينده دختر كوچك خانواده كه فكر ميكنم زهره اسدي باشد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۲۷-۴-۱۳۸۹ ۱۱:۳۰ عصر

به اطلاع دوستدارن سینمای وسترن کلاسیک:

مردی از غرب (گری کوپر)/ مردی که لیبرتی والانس را کشت(جان وین/جیمز استیوارت) دوبله دوم

جدال در نیمه شب(گریگوری پک)/ ماجرای نیمروز(گری کوپر)دوبله چهارم/ قدرت اسلحه(جیمز گارنر)

این هفته توسط قرن 21 توزیع خواهد شد فکر کنم دوستان سینمای کلاسیک شاهد چندتا دوبله خوب و

ومتوسط  که این روزها کم پیدا میشه باشن. اینم غنیمتیه!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۲۸-۴-۱۳۸۹ ۰۳:۲۸ عصر

ماجرای نیمروز(فردزینه مان)

دوبله چهارم این فیلم روباید یکی از زیباترین دوبله های 10 سال اخیر باید دونست ترجمه خوب ومدیریت

دوبلاژ واونهم توسط ابوالحسن تهامی دوستان حتما این شاهکاررو با این دوبله خوب ببینن. شنیدن صدای

ناصر طهماسب دوباره بر روی چهره گری کوپر واقعا لذت بخشه. مرحوم ژاله کاظمی به جای کتی جورالدو

هم واقعا شنیدنی هست.

قدرت اسلحه(جان استرجس)

یکی از فیلمایی هستش که خوشبختانه با دوبله قدیمی واز کیفیت صدای خوب (ریل) واز یادگارهای استودیو

دماوند بمدیریت دوبلاژ احمد رسول زاده عرضه شده. جیمز گارنر با گویندگی(جلال مقامی). جیسون رودبارز

(ایرج رضایی). رابرت رایان(احمد رسول زاده) بهمراه نقشهای فرعی گویندگی خوب وزیبا ونوستالژیکی

رو برامون به ارمغان آورده

مردی از غرب(انتونی مان)

این فیلم هم بمدیریت دوبلاژناصر طهماسب عرضه شده طهماسب اینجا هم باز گویندگی درخشانی به جای

گری کوپر کرده. نقشهای فرعی انتخاب نسبتا خوبی داره وتنها نکته منفی این دوبله گویندگی تورج

مهرزادیان بجای لی جی کاب هستش وایکاش این نقش رو منوچهر اسماعیلی یا متقالچی میگفت

جدال در نیمه شب (رابرت مالیگان)

مترجم ومدیر دوبلاژ این فیلم هم ارباب قرن 21 چنگیز جلیلوند هستش وگویندگی نقش گریگوری پک

رو خودش کرده ونسبتا هم خوبه وایوا مری سنت رو هم زهره شکوفنده بزرگوار گفته وبا تبحر زیاد

از عهده این نقش هم براومده. بزرگترین عیب این فیلم عدم استفاده ازدوبلورهای مناسب وقدیمی برای

نقشهای فرعی هست چون دوبلورای جدید بدرد این فیلما نمیخورن




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - کاوه نوری - ۲۸-۴-۱۳۸۹ ۰۴:۰۸ عصر

شرک 4 به مدیریت مهرداد رئیسی در انجمن گویندگان جوان دوبله شد!


و با گویندگی: اعظم چوبدار، هومن خیاط، وحید رونقی، مهرداد رئیسی، مهدی ثانی خانی، علیرضا طاهری، رهبر نوربخش و...

دوبله این کار حدود یک یا دو هفته پیش در انجمن به اتمام رسیده.

بزودی در بازار سراسر کشور!

تو این دوبله "هومن خیاط" بجای شرک و "اعظم چوبدار" بجای فیونا صداپیشگی کردند!

(امیدوارم دوبلش مثل دوبله "کامبیز شکوفنده" نباشه و مثل نسخه دوم و اول خوب باشه!)




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۸-۴-۱۳۸۹ ۱۰:۴۶ عصر

شرك ان قسمتي كه در انجمن گويندگان و سرپرستاران گفتار فيلم دوبله شد به مديريت ميثم نيك نام بود

سيندرلا 3 و برآب رفته وماشينها و آنسوي پرچين به مديريت كامبيز شكوفنده بود




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - negar z - ۳۱-۴-۱۳۸۹ ۰۲:۰۵ عصر

(۲۳-۴-۱۳۸۹ ۱۰:۱۷ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

دقيقاً همين طور است به اكيپ  اسفنديار مهرتاش و امير حكيمي را هم اضافه كنيد

اين اكيپ از سريال فرار از زندان تابحال باقي مانده

من تا حالا  امیر حکیمی رو سر دوبله فرار از زندان ندیدم .فکر کنم منظورتون امیر عطرچی باشه نه امیر حکیمی . چون اقای  قنبری اصلا بایشون کار نمی کنه.


(۲۸-۴-۱۳۸۹ ۱۰:۴۶ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

شرك ان قسمتي كه در انجمن گويندگان و سرپرستاران گفتار فيلم دوبله شد به مديريت ميثم نيك نام بود

سيندرلا 3 و برآب رفته وماشينها و آنسوي پرچين به مديريت كامبيز شكوفنده بود

میثم نیکنام اجازه مدیریت دوبله نداره مثل خیلیهای دیگه

اگر منظورتون شرک سه هست که میثم نیکنام جای شرک حرف زده  اون سری رو خانم ناهید امیریان  تاریخ 13/2/1387در استودیویی دوبله کردند که اتفاقا اون استودیو بعدا تعطیل شد.   وایییییی میثم نیکنام بشنوه مدیر دوبله شده از خوشحالی تو پوست خودش نمی گنجه


دوستان من فعلا تا مدتی نا معلوم اینجا نیستم  و نمی تونم بیام.

مواظب خونه امیدتون باشید.

از دیدار مجدد دوستان قدیمی خوشحال شدم .

برای همه ارزوی موفقیت می کنم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - کاوه نوری - ۳۱-۴-۱۳۸۹ ۰۵:۲۰ عصر

شرک 4 (شناسنامه دوبله)

 

 سرپرست گویندگان :  مهرداد رئیسی

مترجم :  علی کاس زاده

دستیار دوبلاژ :  هومن خیاط

 

صداپیشگان :

 

هومن خیاط          (شرک)

مهرداد رئیسی      (خره)

اعظم چوبدار        (فیونا)

وحید رونقی        (گربه چکمه پوش)

مهدی ثانی خانی     (وروره جادو)

امین قاضی        (بیسکوئیت زنجفیلی)

آرزو آفری          (مادر فیونا  -  پسرک تخس  -  پسر شرک)

علیرضا طاهری      (بروگان)

ارسلان جولایی       (دیو آشپز)

عرفان هنربخش    (دیو چاق - معرکه گیر - خوک 2 - آقا گرگه)

معصومه احسانیان     (پینوکیو - عجوزه 2)

محمد کمال معتضدی    (لیدر تور - خوک 1 و 3 - دیو 1)

کیوان عسگری        (پدر فیونا)

مینا مومنی           (عجوزه 1)

مسعود سیدی         (آینه)

راضیه فهیمی        (عجوزه 3)

ثمین مظفری          (دختر شرک 1)

محسن پرتوی آذر       (مرد زن نما - ژپتو - آشپز)

بهرنگ زندی           (پسر روستایی)

صبا علی اکبرلو            (دختر شرک 2)

سعیده تهرانی        (دیو مونث)

ناصر محمدی          (دیو 2)

امیر امیری           (مرد جوان در مهمانی)



دوبله شده در استودیو احمدی (مجموعه استودیوهای آوای ماندگار) 

انجمن گویندگان جوان

 منبع مطلب: artgiven.blogfa.com




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۳۱-۴-۱۳۸۹ ۱۰:۳۳ عصر

(۳۱-۴-۱۳۸۹ ۰۲:۰۵ عصر)negar z نوشته شده:  


دوستان من فعلا تا مدتی نا معلوم اینجا نیستم  و نمی تونم بیام.

مواظب خونه امیدتون باشید.

از دیدار مجدد دوستان قدیمی خوشحال شدم .

برای همه ارزوی موفقیت می کنم.

خانم مهندس نگار جواهريان  بي وفايي چرا؟؟؟سركار عليه باعث افتخار ما هستيد

دلمان برايتان تنگ مي شود زياد تنهايمان نگذاريد

موفق و پيروز باشيد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۱-۵-۱۳۸۹ ۱۰:۵۶ عصر

(۳۱-۴-۱۳۸۹ ۱۰:۳۳ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 خانم مهندس نگار جواهريان  دلمان برايتان تنگ مي شود زياد تنهايمان نگذاريد

موفق و پيروز باشيد

همونی که جایزه سیمرغ بلورین گرفت ؟

tajob2... idont




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۲-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۲۰ صبح

در یک حمله ضربتی به مغازه قرن بیست و یکم در خیابان شریعتی چند فیلم را دیدم و با اجازه دوستان نقدی بر چند دوبله:


۱- فراری: جلیلوند = هریسون فورد عالی عالی عالی ،  اسماعیلی = تامی لی جونز مثل همیشه استاد نقش را تسخیر می کند. اگر عرفانی نبود بدون شک اسماعیلی ولی با وجود عرفانی باز هم ترجیح می دهم عرفانی های تامی لی جونز را.
نقش های فرعی چند بار صدای دوست داشتنی و آشنای ناصر خاوری را شنیدم بعد از مدتها که بسیار دلم را شاد کرد.

۲- اسلپی هالو ( افسانه سوار بی سر)
جلیلوند = کرستوفر لی = عالی عالی.
مظفری = جانی دپ = متوسط صدای مظفری از احساس خالی بود. غیر از برد پیت های مظفری مدت ها می باشد ایشان در یک خط صاف متوسط کار می کند. مریم شیرزاد = کریستینا= متوسط اصولا مریم شیرزاد افسانه پوستی  و مینو غزنوی در یک حد می باشند که من اصلا متوجه تمایز صداهایشان نمی شوم.

۳- پست فطرت های لعنتی جلیلوند عالی مظفری خوب بقیه خوب-متوسط
در کل دوبله فیلم خوب می باشد. گوینده نقش مرد فرانسوی اولین سکانس فیلم که می باشد؟ عالی گویندگی کرده است.

۴- محرمانه لوس آنجلس جلیلوند = ضعیف اگر چنگیز اصرار به گفتن راسل کرو دارد به نظر من باید تن صدای برت لنکستری را به کار ببرد و گرنه  بهرام زند باید بگوید. نمونه اش گلادیوتور می باشد که جلیلوند نابودش کرد. طهماسب = عالی مثل همیشه. نظامی = متوسط ( نقش را باید رسول زاده می گفت) زهره شکوفنده = عالی مظفری متوسط ( نقش را باید خسرو شاهی می گفت)

۵- بوی خوش یک زن طهماسب = فوق العاده عالی. اصولا کار پایین تر از عالی از طهماسب در ۳۰ سال اخیر وجود ندارد.

۶- هتل رواندا طهماسب بازهم فوق العاده عالی. من را که به گریه انداخت. تهامی بدون شک برترين آنونس گوی تاريخ دوبلاژ می باشد. ولی در چند سال اخير آنونس هايش بالا و پايين دارد. بعضی ها عالی و بعضی ها متوسط می باشد. حتما ايشان هم کم حوصله شده است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - واترلو - ۲-۵-۱۳۸۹ ۰۸:۳۴ صبح

(۲-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۲۰ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

۳- پست فطرت های لعنتی جلیلوند عالی مظفری خوب بقیه خوب-متوسط
در کل دوبله فیلم خوب می باشد. گوینده نقش مرد فرانسوی اولین سکانس فیلم که می باشد؟ عالی گویندگی کرده است.

۵- بوی خوش یک زن طهماسب = فوق العاده عالی. اصولا کار پایین تر از عالی از طهماسب در ۳۰ سال اخیر وجود ندارد.

رامین جان سلام

خوشحالم که به ایران برگشتی بعد از 2 ماه به 2 ماه قول دادن ، اما صد تاسف که نشد همدیگر رو ببینیم

در مورد دو فیلم فوق با نظرت موافق نیستم بخصوص در مورد فیلم اول. در اولین فرصت یه نقد کامل می نویسم در کل فیلمی با دوبله متوسط  ، و گویندگی جلیلوند هم که اونطور می گفتند خیلی خوب و عالی است نیست ، در حدی نیست که مثل بازیگرش به هش اسکار گویندگی در مراسم لوح دوم سری بعد رو بدن.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۲-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۲۳ عصر

(۲-۵-۱۳۸۹ ۰۸:۳۴ صبح)واترلو نوشته شده:  

در مورد دو فیلم فوق با نظرت موافق نیستم بخصوص در مورد فیلم اول. در اولین فرصت یه نقد کامل می نویسم در کل فیلمی با دوبله متوسط  ، و گویندگی جلیلوند هم که اونطور می گفتند خیلی خوب و عالی است نیست ، در حدی نیست که مثل بازیگرش به هش اسکار گویندگی در مراسم لوح دوم سری بعد رو بدن.

واترلوی نازنين تا فرصتی ديگر.
بی صبرانه منتظر نقدهای استادانه شما در مورد دوبله های مورد نظر می باشم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۲-۵-۱۳۸۹ ۰۲:۴۴ عصر

دو تا فيلم ديگر هم اضافه کنيد:

غارتگر ۲ و گزارش اقليت.
Predator 2 و the minority report


هر دو فيلم به نظر من عالی دوبله شده بود بخصوص در مورد نقش های فرعی.

در غارتگر ۲ نقش گری باسی Gary Busey را هرکه گفته بود عالی گفته بود که دقیقا معادل صدا را در آورده بود.

در گزارش اقلیت کالین فرل را اگر اشتباه نکرده باشم افشین زینوری گفته است که عالی کار کرده است.
بیجهت نیست که افشین نامبر وان دوبلورهای جوان است. کاشکی مدعیان جوان!!! هم از زینوری و یاکیده یاد می گرفتند.

البته من مدتها است که دارم فکر می کنم آرشاک جای کالین فرل و رابرت دانی جونیور بسیار خوب خواهد بود.

اگر دوستان موافق باشيد در همين تاپيک اخبار دوبله و دوبلورها به بررسی و نقد و امتياز گذاری دوبله های جديد بپردازيم. نظرات خود را برای فنی کردن ( البته احساسی هم خواهد بود!) اين نقدها ارسال کنيد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲-۵-۱۳۸۹ ۰۳:۰۱ عصر

(۲-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۲۰ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

۳- پست فطرت های لعنتی جلیلوند عالی مظفری خوب بقیه خوب-متوسط
در کل دوبله فیلم خوب می باشد. گوینده نقش مرد فرانسوی اولین سکانس فیلم که می باشد؟ عالی گویندگی کرده است.

گوینده نقش مرد فرانسوی میثم نیکنام است گوینده خوبی است.

در این فیلم نگین کیانفر هم حضور دارد که در مدت کمی که در ایران بود این فیلم و فیلم گوی به جای

شارون استون صحبت کرد. حضور گویندگانی چون والی زاده - زینوری - مدقالچی و... خوب است.

اما با این وجود من هم با نظر  جناب واترلو موافقم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲-۵-۱۳۸۹ ۰۴:۲۱ عصر

(۲۸-۴-۱۳۸۹ ۰۳:۲۸ عصر)رابرت میچم نوشته شده:  

ماجرای نیمروز(فردزینه مان)

دوبله چهارم این فیلم روباید یکی از زیباترین دوبله های 10 سال اخیر باید دونست ترجمه خوب ومدیریت

دوبلاژ واونهم توسط ابوالحسن تهامی دوستان حتما این شاهکاررو با این دوبله خوب ببینن. شنیدن صدای

ناصر طهماسب دوباره بر روی چهره گری کوپر واقعا لذت بخشه. مرحوم ژاله کاظمی به جای کتی جورالدو

هم واقعا شنیدنی هست.

 

واقعاًكه هم ديدني است هم شنيدني داغ دلم تازه شد دوباره صداي نازننين ژاله بزرگ را شنيدم

دوبله قبلي مينوغزنوي براي گريس كلي برازنده تر بود مريم شيرزاد هم خوب بود




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۸-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۴۳ صبح

باز هم چند تا از فیلمهایه خوب با دوبله افتضاح به بازار ویدئو رسانه عرضه شد:

1- قلمرو بهشت(ریدلی اسکات) یکی از فیلمهایه خوب کارگردان بزرگ که توسط یک مدیر دوبلاژ کارتون

دوبله شده واون کسی نیست جز خانم ناهید امیریان به جرات باید بگم دوبله دوم این فیلم یکی از بدترین

دوبله ها برای یک فیلم خوب هستش ایکاش خانم امیریان لطف کنن همون انیمشن یا سریال کارتونی دوبله

کنن وکاری به کار این فیلمایه خوب نداشته باشن در این دوبله فقط افشین ذی نوری(اورلاندو بلوم) هستش

که بد نیست ولی همت مومیوند بیاد نقش ادوارد نورتون بگه  یا لیام نیسن واقعا باید تشکر کرد از خانم نامیریان

که بهمراه انجمن گویندگان جوان واقعا تیشه به ریشه خیلی از آثار هنری وفیلمایه برجسته وانیمیشن میزنن

2- سرگذشت شرلوک هلمز(بیلی وایلدر) هم توسط موسسه پرده نقرهای وارد باز شده که متاسفانه

در همون عنوان بندی یا مدیر دوبلاژ از پشت کوه اومده یا میر طاهر مظلومی که بیچاره از بس فیلم وسریال

بازی میکنه ودبله میکنه که نام کارگردان بزرگی چون بیلی وایلدر رو میگه بیلی ویلدر در دوبله فیلم خواستن

خاطره سریال شرلوک هلمز رو زنده کنن بهرام زند هولمز رو گفته خوب گفته واتسون رو هم پرویز ربیعی

گفته تا اینجاشم بد نیست ولی وقتی میرسی به کریستوفر لی که یادش بخیر چه گویندهایی به جاش

صحبت کردن(اسماعیلی/بوتیمار/کاملی/ عرفانی) انتظار لا اقل صدای عرفانی رو داری که صدای میر طاهر

خان رو میشنوی بقیه دوبلورای فرعی هم آدم که صداشونو میشنو میگه بیچاره بهرام زند با این صداها

تو استودیو دوبلاژ آدم چطوری میشه کار کرد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۱-۵-۱۳۸۹ ۰۳:۵۵ عصر

سریال 24 هم وارد بازار ویدئو رسانه شد:

مدیریت دوبلاژ این سریال طبق اطلاعات دوست عزیز(جان دوو) بهرام زند هستش وگویندگی نقش

کیفرساترلند رو خودش برعهده داشته ونوع گویش  خواصی بجای این بازیگر بکار برده وکارش

قابل قبول هستش. سایر گویندگان این سریال هم خوشبختانه انتخابها خوب وقابل ستایش هستش

گویندگان سایر نقشها: ژرژ پطرسی (نازنین)- مینوغزنوی- مریم شیرزاد- عرفانی- نظامی-........

وبه نظر بنده فکر کنم یکی از دوبله های خوب وبیاد ماندنی بشه. برخلاف دوبله فرار از زندان

و چندگویی ها دوبلوراشون در اینجا فعلا خبری از این نوع دوبله های اوستا محمود نیست.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۱-۵-۱۳۸۹ ۰۴:۱۴ عصر

به نظر من هم 24 دوبله خوبی دارد و به راستی که بهرام زند یکی از بهترین مدیر دوبلاژ های حال حاضر است.

همونطور که میچم عزیز نوشته چه در این سریال و چه در فیلم های سینمایی از گویندگی یک دوبلور به جای چند نفر جلوگیری می کند . زند جزو معدود گویندگانی است که هر روز در حال پیشرفت است حتی گویندگی الان او نسبت به 10 سال پیش تفاوت کرده .

البته به محمود قنبری نمی توان در فرار از زندان خرده گرفت . زیرا این اولین سریال به این شکل بود که توسط موسسات دوبله شد و برای همین زیاد سرمایه گذاری در دوبله آن نشد و قنبری از لحاظ گوینده در فشار بود. ولی دوبله نسبتا" روانی دارد و راه را برای دوبله شدن بقیه سریال ها باز کرد .

دوبله سریال گمشدگان هم که توسط زهره شکوفنده کار شده نسبتا" خوب است.

یک نکته جالب که نه تنها دوبله فیلم های سینمایی در موسسات خیلی بهتر از تلویزیون است

بلکه در دوبله سریال هم بسیار بهتر از سریال های مزخرف تلویزیون کار می شود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۱-۵-۱۳۸۹ ۰۷:۰۹ عصر

(۸-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۴۳ صبح)رابرت میچم نوشته شده:  

باز هم چند تا از فیلمهایه خوب با دوبله افتضاح به بازار ویدئو رسانه عرضه شد:

1- قلمرو بهشت(ریدلی اسکات) یکی از فیلمهایه خوب کارگردان بزرگ که توسط یک مدیر دوبلاژ کارتون

دوبله شده واون کسی نیست جز خانم ناهید امیریان ) هستش

2- سرگذشت شرلوک هلمز(بیلی وایلدر) هم توسط موسسه پرده نقرهای وارد باز شده

بیچاره بهرام زند با این صداهاتو استودیو دوبلاژ آدم چطوری میشه کار کرد

(۱۱-۵-۱۳۸۹ ۰۴:۱۴ عصر)john doe نوشته شده:  

به نظر من هم 24 دوبله خوبی دارد و به راستی که بهرام زند یکی از بهترین مدیر دوبلاژ های حال حاضر است.

همونطور که میچم عزیز نوشته چه در این سریال و چه در فیلم های سینمایی از گویندگی یک دوبلور به جای چند نفر جلوگیری می کند . زند جزو معدود گویندگانی است که هر روز در حال پیشرفت است حتی گویندگی الان او نسبت به 10 سال پیش تفاوت کرده .

البته به محمود قنبری نمی توان در فرار از زندان خرده گرفت . ....

دوبله سریال گمشدگان هم که توسط زهره شکوفنده کار شده نسبتا" خوب است.

یک نکته جالب که نه تنها دوبله فیلم های سینمایی در موسسات خیلی بهتر از تلویزیون است

بلکه در دوبله سریال هم بسیار بهتر از سریال های مزخرف تلویزیون کار می شود.

يك سري از ايرادات رااز نظر من صحيح نيست عنوان كرد  مثل تيتراژ فيلم شرلوك هولمز چون ايراد به بهرام زند برمي گردد و ايشان يكي از دلسوز ترين اساتيد دوبله است و نسبت به كارش تعهد دارد . ايراد اشتباه خواندن اسم كارگردان به عهده مترجم است چون عنوان فيلم The privatee Life Sherlock holmesباشتباه خاطرات زندگي شرلوك هولمز گفته شده و خيلي از مواقع تيتراژ فيلم جداگانه صدابرداري مي شود ومدير دوبلاژ حضور ندارد ولي بي تقصير تيست اين ايراد روي جلد فيلم اصلاح شدهالبته ناگفته نماند كه گويندگان ما عادت هميشگي دارد نسبت به متني كه در اختيار دارند وفادار باشندهرچند اشتباه باشد

سريال 24 مي توانست بهتر دوبله شود ضمن اينكه سرمايه قابل توجهي براي دوبله اين سريال در نظر گرفته شده اگر ژرژ پطرسي بجاي كيفر ساتر لند حرف زده بود خيلي جذاب تر مي شد

بهرام زند مي توانست نقش دنيس هايبرت (سناتور ديويد پالمر) را خودش بگويد . حسين عرفاني براي بازيگرهاي رنگين پوست كليشه شده كه مي شد نقش جيمز موريسون (ناصر نضامي ) باشد و به همين ترتيب گوينده چند نقش عوض مي شد

مريم رادپور (ساراكلارك) يك وصله ناجور در دوبله 24 است . من فكر مي كنم بعضي از بازيگرها هستند كه براي دوبله پيشاني نوشت دارند .و پيشاني نوشت سارا كلارك (زهره شكوفنده ) است .حداقل فريبا رمضانپور حتي مهرخ افضلي بهتر بود . نكته حالب مريم رادپور در "شرلوك هولمز " هم گويندگي كرده در نقش اول زن

___________________________________

سريال "لاست "(گمشدگان) قراراست پخش شود؟اگر اطلاع رساني دقيق باشد ممنون مي شوم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۱-۵-۱۳۸۹ ۰۷:۴۱ عصر

(۱۱-۵-۱۳۸۹ ۰۷:۰۹ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

سريال "لاست "(گمشدگان) قراراست پخش شود؟اگر اطلاع رساني دقيق باشد ممنون مي شوم

این سریال در دو موسسه دوبله شده و احتمالا" از قرن 21 بزودی دوبله زهره شکوفنده وارد بازار می شود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۱-۵-۱۳۸۹ ۰۸:۳۴ عصر

(۲۸-۹-۱۳۸۸ ۱۰:۱۵ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

(۴-۹-۱۳۸۸ ۰۷:۲۸ صبح)بهزاد ستوده نوشته شده:  

منوچهر والی زاده/ماتیو فاکس/ جک شپرد

چنگیز جلیلوند/ تری اوکوئن/جان لاک

ناصر طهماسب/مایکل امرسون/بنجامین

حسین عرفانی/ سام انرسون/ برنارد

نصرا... مدقالچی / ام سی جینی  /تـام

بهرام زند /جف فاهــی /فرانک

جلال مقامی/ هنری جان کیوسیک/ دزموند

امیر هوشنگ قطعه ای /هارولد پرینیو /مایکل

سعید مظفری /جاش هـالوی /ساویر

امیر هوشنگ زند /دومنیک موناگان /چارلی

تورج مهرزادیان /دانیل دی کیم / جــین

کیکاوس یاکیده/ناوین اندروس/ سعید جراح

علیرضا باشکندی /جرمی دیویس /دانیل

افشین زی نوری /جرج گارسیا /هوگو هارلی

امیر محمد صمصامی /جان سامر  / بون

منوچهر زنده دل /نستور کاربونل / ریچارد

پرویز ربیعی/ جان تری/دکتر کریستیان شپرد

شهروز ملک آرایی / فردریک لین /کلانتر ادوارد

شهاب عسگری /فریک لانگ /استوارت

بیژن علیمحمدی /ویلیام ماپــودر / اتـان   

خسرو حسرو شای /ادوارد اکینو /اکــو

مینو غزنوی /اوانجلین لی لی /کیت استین

زهره شکوفنده /میرا فورلان/دانیلا

شهلا ناظریان /ال اسکات کالدول /رز

ناهید امریان /مالکولم کلـی /والت

مریم شیرزاد /میشل رودریگرز /آنالوسیا

افسانه پوستی / یون جین کیم /سان

نگین کیانفر /الیزابت میشل /جولیت

فریبا شاهین مقدم / مگـی گریس /شانون

شوکت حجــت /امیلی راوین /کـیلیر

نرگس فولادوند / تانیا ریموند /الکس

مهین برزویی / سونیا والجر /پنـلوپه

فریبا رمضانپور /ربکا مدر / شارلوت

 کتایون اعطمی / کیمبرلی جوزف /سیندی

افسانه آریابقا / سینتیا واتروز / لی بی

در انتخاب گویندگان سریال لاست چند نکته بود که شاید برای دوستان خالی از لطف نباشد

1-صدای منوچهر والی زاده دقیفاً با چهره وشخصیت جک شپرد تطبیق می کند و از این نظر با شهلا ناظریان وجه اشتراک دارم

2-چنگیز جلیلوند بهترین گزینه برای جان لاک بود چون بازیگرش به شون کانری شبیه بود  برای این نقش بهرام زند ،نصرا... مدقالچی ،منوچهر اسماعیلی  وحسین عرفانی را هم در نظر داشتم  

2- نقش کیت را خیلی دوست دارم و احساس می کنم صدای فریبا رمضانپور به این شخصیت خیلی نزدیک است ولی چون صدای منوچهروالی زاده با مینو غزنوی بیشتر درخاطره ها مانده و کسوت مینو غزنوی بیشتر است ایشان را انتخاب کردم ناگفته نماند که اگر این کیت را برای فریبا رمضانپور در نظر می گرفتم برای مینوغزنوی نقشی نداشتم

3-ناصر طهماسب انتخاب  اول واخر برای این نقش بود ومطمئنم شهلا ناظریان هم ناصر را انتخاب کرده است 

4-انتخاب حسین عرفانی ،نصزا...مدقالچی، بهرام زند زیاد مهم نیستند  وخیلی با چهره بازیگران وشخصیت آنها در سریال هماهنگ بنظر می آیند

5-دزموند که سابق کشیش بوده وهمه را برادر صدا میکند صدای جلال مقامی را به خاطر حالت روحانی این شخصیت انتخاب کردم

6-مایکل سیاه پوست است ویک گوینده ای را می طلبید که درصدایش غم وشادی رابا هم داشته باشد بتواند حالات درونی مایکل را بخوبی درصدایش منعکس کند

7-سعید مظفری  اولین گزینه بود  خسرو خسرو شاهی دومین   متلک گفتن های ساویر  با صدای سعید مظفری بیشتر تناسب دارد

8-چارلی یک معتاد خواننده نوازنده اهل بخیه است وکاهی لکنت دارد وامیرهوشنگ زند برای این نقش عالی است انتخاب دوم ظفر گرایی بود

9-سعید یک تروریست و شکنجه گر ارتش عراق بوده ولهجه عربی دارد برای این نقش عباس نباتی را درنظر داشتم  تا لهجه عربی را در بیاورد ولی وقتی به کیکاوس یاکیده رسیدم نظرم عوض شد

صدای جدی خشن درعین حال مهربان وباهوش

در انتخاب گویندگان سعی کردم پیش کسوت ها را در کنار هم داشته باشم حتی در نقش های کوتاه  وبر اساس شخصیت وچهره بازیگر  وتوانایی خاص، گوینده  انتخاب کنم مثلاً فریبا شاهین مقدم را برای خوب گریه کردن نگین کیانفر به خاطر تن صدا  شوکت حجت را به خاطر تسلط وتبحر خاصی که در نقش گویی دارد

اين نظر شخصي من است براي سريال لاست

نظر شما را خوشحال مي شوم بدانم   با تشكر




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۱-۵-۱۳۸۹ ۰۹:۲۴ عصر

انتخاب گویندگان جناب ستوده واقعا" عالی و شاید رویایی است .

دوبله ای که زهره شکوفنده کرده بود را چند قسمتی دیدم . دوبله نسبتا" خوبی بود . به هر حال حضور

گویندگانی چون مظفری . والی زاده . زینوری . و.... نسبتا" جذاب است . ولی من هم زیاد اهل سریال

نیستم. ترجیح می دهم که فیلم های مورد علاقه ام را با این گویندگان ببینم .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۲-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۱۰ صبح

درمورد انتخاب دوبلورای سریال 24 خدمت دوست عزیز بهزاد ستوده عرض کنم بنده هم

قبلا بجای کیفر ساترلند موافق بودم که ژرژپطرسی عزیزصحبت کنه ولی وقتی به نسخه

اصلی مراجعه کردم دیدم که صدایی اصلی کیفر ساترلند صدای جذابی نیست بلکه صدای

خش داری هستش وانصافا هم بهرام زند این نکته رو رعایت کرده وخوب اجرا کرده وصداش

هیچ شباهتی به شرلوک هلمز ویا بازیگر سریال 99-1 نداره. در مورد سارا کلارک هم با

زهره شکوفنده موافق نیستم چون جثه واندام وظرافتش صدایی در همیم مایه ها یا همون

فریبا رمضانپور رو میخواد ولی با این همه صدای راد پور اذیت نمیکنه. درمورد نقش سناتور

بنظر بنده بهترین انتخاب برای نقش بازیگرای سیا هپوست وقوی هیکل همون عرفانی عزیز

هستش وانتخاب درستی هستش. ناصر خویشتندار هم گوینده مکانها ودقایق بخوبی حس وحال

هیجان رو القاء میکنه. ژرژ پطرسی عزیزهم که صداش بجا وخوبه. حالا باید منتظر باشیم

ببینیم تا آخر دوبلش به خوبی پیش میره؟

سریال لاست (گمشدگان) کی وارد بازار میشه؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۲-۵-۱۳۸۹ ۰۹:۰۰ صبح

سريال 24 را هنوز فرصت نشده كامل تما شا كنم  ولي  لاست را سه بار كامل ديده ام

اين كه بهرام زند گوينده توانايي است شكي  در ان نيست ولي براي پرهيز از كليشه بودن بهتر بود ژرژ پطرسي نقش اصلي مي گفت

نقش سناتور را دوست داشتم يك صداي ملايم تر مثل منوچهر اسماعيلي داشت مي دانيد كه سناتور پالمر در حقيقت همون اوباما رييس جمهور امريكا  است

يك تروريست زن بود كه هواپيما را منفجر كرد و با چتر پايين پريد  نمي دانم چند قسمت قرار است بازي داشته باشد ولي  از نظر من اگر نقشش به مريم رادپور داده مي شد شهرزاد ثابتي دختر كيفر ساترلند را مي گفت و مريم شيرزاد نقش نينا (مريم رادپور) خيلي بهتر بود سريال 24    195 قسمت است كه بهرام زند بايد بعد از ديدن كامل سريال گوينده انتخاب كرده باشد

مريم رادپور با حدود 20 سال سابقه الان بايد مدير دوبله باشد ولي هنوز احساس مي كم به رشد كامل نرسيده  ولي هستند گوينده هاي با سابقه كمتر ولي خيلي بهتر كار مي كنند

مريم رادپور اين شانس را داشته كه بجاي بازيگران طراز اول مثل پنلوپه كروز ، رنه زلوگر ،آنجلينا جولي،مگ رايان ، كاجول ،جوهي چاولا  و كاترينا كاپور حرف بزند و انتظار بيشتري از ايشان داريم

مريم سيكارودي با اينكه تازه كار است وقتي بجاي نيكول كيدمن (تولد) حرف زد حداقل به بازي نيكول  لطمه نزد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۲-۵-۱۳۸۹ ۰۲:۵۳ عصر

سریال جریکو بمدیریت دوبلاژ محمود قنبری وارد بازار ویدئو رسانه شد.

نکته جالب توجه در مورد دوبلاژ این سریال متوسط بازهم بکارگیری تیم قنبری برای دوبله

این سریال هستش گویندگانی چون( والی زاده/شکوفنده/ تورج مهرزادیان/ ناصر خویشتندار

ربیعی/ رضا آفتابی/ مهرخ افضلی....) که نشون میده گویا قنبری نمیتونه با بقیه گوینده ها

کار کنه. در قسمت اول این سریال هم شاهد چند گویی زهره شکوفنده هستیم. ایکاش اوستا

محمود یه کم تغییر ذائقه بده. حالا این سریال زیاد معروف نیست ولی خوبه از قرنطینه بیرون

بیاد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۵-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۲۸ عصر

(۱۲-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۱۰ صبح)رابرت میچم نوشته شده:  

درمورد انتخاب دوبلورای سریال 24 خدمت دوست عزیز بهزاد ستوده عرض کنم

بنظر بنده بهترین انتخاب برای نقش بازیگرای سیا هپوست وقوی هیکل همون عرفانی عزیز

هستش

 ببینیم تا آخر دوبلش به خوبی پیش میره؟

يك سوال جالب به ذهنم رسيده.فرض كنيد فيلمي ساخته شود كه شش/6 بازيگر سياهپوست كه دوبلور ثابت همه حسين عرفاني است دران فيلم نقش اصلي دارند

1-مورگان فريمن   2-ساموئل ال جكسون   3- لارنس فيشبورن

4-دنزل واشنگتون  5-دني گلاور            6-وينگ ريمز

شما براي اين فيلم جه پسشنهادي دازيد

يكي از عيوب كليشه شدن همين است




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۵-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۴۴ عصر

(۱۵-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۲۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 

يك سوال جالب به ذهنم رسيده.فرض كنيد فيلمي ساخته شود كه شش/6 بازيگر سياهپوست كه دوبلور ثابت همه حسين عرفاني است دران فيلم نقش اصلي دارند

1-مورگان فريمن   2-ساموئل ال جكسون   3- لارنس فيشبورن

4-دنزل واشنگتون  5-دني گلاور            6-وينگ ريمز

شما براي اين فيلم جه پسشنهادي دازيد

يكي از عيوب كليشه شدن همين است

[/quote]

1-مورگان فريمن  = منوچهر اسماعیلی

2-ساموئل ال جكسون = حسین عرفانی

3- لارنس فيشبورن = جلیلوند

4-دنزل واشنگتون = خسروشاهی

5-دني گلاور   = ناصر نظامی

 6-وينگ ريمز = مدقالچی




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۵-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۵۶ عصر

(۱۵-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۲۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

[quote='رابرت میچم' pid='4788' dateline='1280778058']

درمورد انتخاب دوبلورای سریال 24 خدمت دوست عزیز بهزاد ستوده عرض کنم

بنظر بنده بهترین انتخاب برای نقش بازیگرای سیا هپوست وقوی هیکل همون عرفانی عزیز

هستش

 ببینیم تا آخر دوبلش به خوبی پیش میره؟

يك سوال جالب به ذهنم رسيده.فرض كنيد فيلمي ساخته شود كه شش/6 بازيگر سياهپوست كه دوبلور ثابت همه حسين عرفاني است دران فيلم نقش اصلي دارند

1-مورگان فريمن   2-ساموئل ال جكسون   3- لارنس فيشبورن

4-دنزل واشنگتون  5-دني گلاور            6-وينگ ريمز

شما براي اين فيلم جه پسشنهادي دازيد

يكي از عيوب كليشه شدن همين است

برای نقشهایی که مرقوم کردین:

1- مورگان فریمن/اسماعیلی     2- ساموئل ال جکسن/عرفانی

3- لارنس فیشبرن/ متقالچی       4- دنزل واشنگتن/ ژرژپطرسی

5- دنی گلاور/ نظامی             6-  وینگ ریمز/خسروشمشیرگران




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۵-۵-۱۳۸۹ ۰۳:۰۵ عصر

(۱۵-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۵۶ عصر)رابرت میچم نوشته شده:  

(۱۵-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۲۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

[quote='رابرت میچم' pid='4788' dateline='1280778058']

برای نقشهایی که مرقوم کردین:

1- مورگان فریمن/اسماعیلی     2- ساموئل ال جکسن/عرفانی

3- لارنس فیشبرن/ متقالچی       4- دنزل واشنگتن/ ژرژپطرسی

5- دنی گلاور/ نظامی             6-  وینگ ریمز/خسروشمشیرگران

   Morgan FreemanSamuel L. Jackson

 Laurence Fishburne        Denzel Washington

Danny Glover       Ving Rhames

1- مورگان فريمن  / منوچهر اسماعيلي       2 - ساموئل ال جكسون / بهرام زند

3-لارنس فيشبرن / تورج مهرزاديان             4 -دنزل واشنگتون  / منوچهر والي زاده

5 - دني گلاور / نصرا... مدقالچي               6 - وينگ ريمز / حسين عرفاني

___________________________________________

 1-  منوچهر اسماعيلي براي مورگان فريمن  عالي است

2 -ساوئل جكسون  بعد از  ح عرفاني  ،بهرام زند، م اسماعيلي ، ت مهرزاديان

3 - لارنس فيشبورن   را  ن مدقالچي تابحال حرف نزده ولي  ت مهرزاديان  دوبار حرف زده

چ جليلوند را نمي پسندم

4 -دنزل واشنگتون  بهرام زند ، م والي زاده ، ح عرفاني  ژرژ پطرسي  توي "كمانه " زياد جالب نبود خ خسرو شاهي فقط براي مالكوم ايكس كه نقش خاص بود مناسب بود

5 -دني گلاور  ن مدقالچي خوب است ، خسرو شمشيرگران هم توي فيلم تك تيرانداز بد نبود

ن نظامي را نظري ندارم

6 - وينگ ريمز ح عرفاني ، ن مدقالچي . خ شمشيرگران را نمي پسندم

 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۶-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۱۰ صبح

در مورد بازيگران زن 10 بازيگر داريم كه گ.ينده ثابت همه زهره شكوفنده است  . يكي دو بازيگر را هم مشترك است

پيشنهاد دادن يك مقداري سخت است چون ده دوبلور نقش اول  نياز داريم  ولي از قبلي جالب تر است

1.مگ رايان           2.جنيفر لوپز   

3.جوليا رابرتز         4.  آنجلينا جولي 

5.كاترين زيتا جونز        6. شارون استون   

7.نيكول كيدمن         8.  ساندرا بولاك  

9.جولين مور          10.  دمي مور  

 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲۱-۵-۱۳۸۹ ۱۱:۵۱ عصر

فیلم استخوانهای دوست داشتنی به مدیریت محمود قنبری دوبله شد.

با گویندگی:مریم شیرزاد - منوچهر والی زاده(مارک والبرگ) - فریبا رمضان پور(راشل ویز)

و رضا آفتابی(استنلی توچی)

کارتون رابین هود هم به مدیرت امیر زند دوبله شد .

با گویندگی :

اصغر افضلی(پرنس جان)

منوچهر اسماعیلی(سر هیس)

ژرژ پطروسی(رابین هود)

مینو غزنوی(ماریان)

شهروز ملک آرایی(جان کوچولو)

مهدی آریان نژاد(پدر تاک)

محمد عبادی(داروغه) و............

دوبله بسیار خوبی دارد بخصوص گویندگی افضلی و همین طور اسماعیلی به جای تری تاماس بسیار عالی

است و از پزشکیان پیشی گرفته . خوشبختانه از نظر باند و میکس هم بسیار عالی کار شده. ای کاش

ماهرو عزیزهم در ایران بود تا داروغه را نیز او بگوید.

همچنین فیلم دشمن حکومت به مدیریت دوبلاژ مریم شیرزاد

با گویندگی:

نصراله مدقاچی(جین هاکمن)

منچهر والی زاده(ویل اسمیت)

حسین عرفانی(جان وویت)

عباس نباتی(جک بلک)

این فیلم هم دوبله خوبی دارد و والی زاده صدای مناسبتری برای ویل اسمیت نسبت به دوبله تلویزیون که

بهرام زند صحبت کرده است.

همچنین مژده به علاقه مندان فیلم بن هور که بزودی نسخه کامل تر با کیفیت صدای عالی

با همون دوبله قدیمی که با زحمت چندین روزه چند نفر با هزینه بالا بدست آمده را می توانند از طریق موسسه قرن21 تهیه کنند. در ابتدای فیلم های این موسسه آنونس های قدیمی و متفاوت این فیلم را می توانید ببینید.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۲۲-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۲۵ صبح

همین نسخه صدای بن هور با کیفیت عالی و با دوبله کامل

حدود 2 ماه پیش بر روی 4 دی وی دی 9 کار شده

در ضمن قبل از اینکه موسسه اقدام به پخش کنه با قیمت بسیار بالایی مبادله شده




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - محمد - ۲۲-۵-۱۳۸۹ ۰۹:۳۵ صبح

ديشب از شبكه دوم, فيلمي با نام قهرماني پشت نقاب محصول 2006 ايتاليا و با بازيگري ترنس هيل پخش شد.

نكته قابل توجه در اين فيلم صحبت كردن ناصر طهماسب به جاي ترنس هيل بود.به نظر من طهماسب, ترنس هيل رو نابود كرده بود.واقعا نمي دانم چرا با وجود جليلوند و تهامي نژاد, ايشان بايد صحبت كند.

بازيگري كه روزي به جايش ايرج ناظريان/جليلوند/تهامي نژاد/مظفري حرف مي زدند.برايم غير قابل قبول است كه طهماسب به جايش حرف بزند.

البته اين فيلم دو قسمتي مي باشد و قسمت دوم آن امروز ساعت 17:30 پخش خواهد شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۲۲-۵-۱۳۸۹ ۱۱:۵۷ صبح

ديشب از شبكه دوم, فيلمي با نام قهرماني پشت نقاب محصول 2006 ايتاليا و با بازيگري ترنس هيل پخش شد....

خدمت دوست عزیز محمد رضا عرض کنم که در این فیلم نقش ترنس هیل متفاوت تر از اون فیلمهای

وسترن اسپاگتی هستش ودر ضمن نقش مرد سن وسال گذاشته ای رو بازی میکنه که در گیر مسائل

خانوادگی هستش و طهماسب با توجه به وضع و اوضاع دوبله در تلویزیون گزینه مناسبی بوده بنظر بنده

باز خوبه که ( علیرضا باشکندی- رضا آفتابی.......) صحبت نکردن


 شهروند مطیع قانون (اف گری گری)

هم وارد بازار ویدئو رسانه شد نکته قابل تامل دوبله خوب وانتخاب گویندگان خوب وترجمه خوب

حمید رضا راهی هستش. مدیریت دوبلاژ بهرام زند هم خوبه. جرارد باتلر(بهرام زند)/ جیمی فاکس

(منوچهر والی زاده)- متقالچی- ناصر احمدی- شهروز ملک آرایی دوبله دوم این فیلم به مراتب

بهتر از دوبله اول این فیلم هستش که نوروز امسال از شبکه 3 پخش شد با گویندگی رضا افتابی

بجای جرارد باتلر. بنظر بنده هنوز برای برخی از گویندگان جوان  زود که نقش بازیگرای طراز

اول رو بگن .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۲-۵-۱۳۸۹ ۰۳:۱۷ عصر

(۲۱-۵-۱۳۸۹ ۱۱:۵۱ عصر)john doe نوشته شده:  

کارتون رابین هود هم به مدیرت امیر زند دوبله شد .

همچنین فیلم دشمن حکومت به مدیریت دوبلاژ مریم شیرزاد

با گویندگی:

نصراله مدقاچی(جین هاکمن)

منچهر والی زاده(ویل اسمیت)

حسین عرفانی(جان وویت)

عباس نباتی(جک بلک)

این فیلم هم دوبله خوبی دارد و والی زاده صدای مناسبتری برای ویل اسمیت نسبت به دوبله تلویزیون که

بهرام زند صحبت کرده است.

فيلم دشمن حکومت (دشمن ملت) دوبله اول  هم به همين ترتيب بود فقط ويل اسميت "بهرام زند" بود

"مريم شيرزاد" دختر خوانده جين هاكمن بود كه كشته شد   و" شهلا ناظريان" همسر ويل اسميت بود

از نظر من يكي از اشكلات اين دوبله انتخاب صداي حسين عرفاني براي جان وويت    و  نصرا... مدقالچي براي جين هاكمن بود كه بايد با هم  عوض مي شد

جنس صداي "مدقالچي" منفي است ولي در اين فيلم نقش مثبت بود و نقطه مقابل صداي" عرفاني" نسبت به "مدقالچي" مثبت بود ولي نقشش منفي بود

نقش همسر ويل اسميت اگر" مينو غزنوي" باشد دوبله بسيار خوبي خواهد بود

براي داروغه ناتينگهام  حسين عرفاني انتخاب خوبي مي توانست باشد [البته اگر حامد عزيزي مي توانست داروغه را بگويد واقعاً بي نظير مي شد ]  براي نديمه ماريان هم درحال حاضر مينا شجاع  چون جنس صدايش نزديك به مرحومه آذر دانشي است




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۲۳-۵-۱۳۸۹ ۱۰:۵۲ عصر

(۱۱-۵-۱۳۸۹ ۰۳:۵۵ عصر)رابرت میچم نوشته شده:  

سریال 24 هم وارد بازار ویدئو رسانه شد:

مدیریت دوبلاژ این سریال طبق اطلاعات دوست عزیز(جان دوو) بهرام زند هستش وگویندگی نقش

کیفرساترلند رو خودش برعهده داشته ونوع گویش  خواصی بجای این بازیگر بکار برده وکارش

قابل قبول هستش. سایر گویندگان این سریال هم خوشبختانه انتخابها خوب وقابل ستایش هستش

گویندگان سایر نقشها: ژرژ پطرسی (نازنین)- مینوغزنوی- مریم شیرزاد- عرفانی- نظامی-........

وبه نظر بنده فکر کنم یکی از دوبله های خوب وبیاد ماندنی بشه. برخلاف دوبله فرار از زندان

و چندگویی ها دوبلوراشون در اینجا فعلا خبری از این نوع دوبله های اوستا محمود نیست.

سريال ۲۴ قسمت يک و دو به دستم رسيد.
دوبله اش عالی بود. من هم در مورد در مورد گويندگی ابوالفضل بهرام زند به جای کيفر ساترلند دودل بودم دلم پيش ژرژ بود. ولی استاد زند عالی گويندگی کرده است ترجمه بسيار خوب سانسور کم گوينده های قوی در نقش های فرعی. بسيار بسيار دلنشين.


(۱۲-۵-۱۳۸۹ ۰۲:۵۳ عصر)رابرت میچم نوشته شده:  

سریال جریکو بمدیریت دوبلاژ محمود قنبری وارد بازار ویدئو رسانه شد.

نکته جالب توجه در مورد دوبلاژ این سریال متوسط بازهم بکارگیری تیم قنبری برای دوبله

این سریال هستش گویندگانی چون( والی زاده/شکوفنده/ تورج مهرزادیان/ ناصر خویشتندار

ربیعی/ رضا آفتابی/ مهرخ افضلی....) که نشون میده گویا قنبری نمیتونه با بقیه گوینده ها

کار کنه. در قسمت اول این سریال هم شاهد چند گویی زهره شکوفنده هستیم. ایکاش اوستا

محمود یه کم تغییر ذائقه بده. حالا این سریال زیاد معروف نیست ولی خوبه از قرنطینه بیرون

بیاد.

در حال حاضر بدترين و مزخرف ترين دوبله های موسسه ای توسط جوانه پويا و محمود قنبری انجام می شود.

اصرار عجيب بر دوبله کردن فيلم های که بدون سانسور ۶۰٪ از فيلم قابل ارائه در بازار نمی باشند.
انحصار طلبی و گويندگی به جای نقش های بی شمار توسط اوس محمود که اصلا از عهده بسياری از آن ها برنمی آيد از آن بدتر آنونس گفتنش های که بدون توجه به کاتوگوری فيلم ( درام- حادثه ای- عشقی - اجتماعی...) همه را با يک صدای گوش خراش فيلم های جنايی می گويد.
باند بازيهای مسخره و مثل هميشه والی زاده و زهره شکوفنده  اينجا و آنجا و همه جا! یا بدتر از آن استفاده از گوینده های گمنام درجه ۸!!! ترجمه های افتضاح....
حتی اسم موسسه هم برای من عذاب جان است.
پيشنهاد تحريم خريد فيلم های موسسه جوانه پويا را می دهم تا بلکه درسی به اوس محمود داده شود!!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۲۴-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۲۵ صبح

۱- مورگان فريمان = منوچهر اسماعيلی.

۲-ساموئل ال جاکسون = فقط و فقط متعلق به حسين عرفانی می باشد. ولی در فرضيه تورج مهرزاديان.

۳-لارنس فيشبورن =جليلوند-ناصر خاوری - بهمن هاشمی

۴-دنزل واشينگتون = خسروشاهی - ژرژ پطروسی

۵-دنی گلاور= بازهم فقط و فقط متعلق به حسين عرفانی است اين يکی اصلا هيچ راهی ندارد چون جنس صدايشان دقيقا يکی می باشد.

 ۶- وينگ رايمز= اين يکی را تعجب کردم که دوستان ماموريت غيرممکن را فراموش کرده اند! ناصر احمدی وينگ رايمز را تسخير می کند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۲۵-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۳۵ عصر

 دوبله فیلم خبرصفحه اول توسط اکبر منانی که متاسفانه دوبله این فیلمو خراب کرده. جک لمون

رو ناصر طهماسب گفته که بد نیست خوبه. ولی والتر ماتائو رو میر طاهر مظلومی گفته که واقعا

افتضاحه. بنظر بنده بعضیا فقط باید گویندگی کنن نه مدیریت دوبلاژ . منانی هم جزوء همون دسته

 مدیر دوبلاژها هستش. فقط این وسط کو گوش شنوا و فیلمها رو حیف میکنن.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۵-۵-۱۳۸۹ ۰۲:۴۸ عصر

(۲۵-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۳۵ عصر)رابرت میچم نوشته شده:  

... والتر ماتائو رو میر طاهر مظلومی گفته که واقعا افتضاحه. ...

اگر زنده ياد منوچهر نوذري در قيد حيات نيست منوچهر اسماعيلي كه هست.(كه عمرش دراز باد)

چرا بايد يك نقش به راحتي خراب شود.

ياد والتر ماتائو هاي منوچهر اسماعيلي به خير ( به خصوص شيريني شانس)




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲۶-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۴۳ صبح

(۲۵-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۳۵ عصر)رابرت میچم نوشته شده:  

 دوبله فیلم خبرصفحه اول توسط اکبر منانی که متاسفانه دوبله این فیلمو خراب کرده. جک لمونرو ناصر طهماسب گفته که بد نیست خوبه. ولی والتر ماتائو رو میر طاهر مظلومی گفته که واقعاافتضاحه.

این فیلم پخش شده تکرارش کی هست؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۲۶-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۰۳ عصر

(۲۶-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۴۳ صبح)john doe نوشته شده:  

این فیلم پخش شده تکرارش کی هست؟

حالم گرفته شد .

مگه پخش شده ؟ tajob2 نباید پخش شده باشه. قرار بود جمعه قبل در سینما چهار پخش بشه که نشد. همون طور که در تاپیک کلاسیک ها در تلویزیون  نوشته بودم یه فیلم دیگه به نام زن تنها رو پخش کردن . البته سینما اقتباس فیلم پنجه سرخ شرلوک هلمز رو گذاشت که دوبله اش خیلی خوب بود .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - کاوه نوری - ۲۶-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۱۳ عصر

وااااای ... باورم نمیشه! یعنی کارتون رابین هود برای بار سوم دوبله شد؟؟؟

این خیلی عالیه ... کسی این دوبله رو دیده؟!

نکنه مثل دوبله قبلی داستانش رو خراب کردند؟!

سانسورهاش قابل تحمله؟؟؟

قراره از تلویزیون پخش بشه یا به بازار بیاد؟!

دوست عزیز لطفا یکم بیشتر درمورد دوبلش توضیح بده!

حتما ناهید امیریان برای بار سوم بجای اون "خرگوش دختر کوچولو" حرف زده مگه نه؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲۶-۵-۱۳۸۹ ۰۳:۳۰ عصر

(۲۶-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۱۳ عصر)کاوه نوری نوشته شده:  

نکنه مثل دوبله قبلی داستانش رو خراب کردند؟!

سانسورهاش قابل تحمله؟؟؟

قراره از تلویزیون پخش بشه یا به بازار بیاد؟!

همونطور که گفتم سانسور بسیار کمی چه از لحاظ تصویری و چه از لحاظ ترجمه دارد . این بار ناهید امیریان

صحبت نکرده . شاید در مواردی از دوبله های قبل بهتر باشد . ولی به هرحال این گویندگان پیرتر شدند

و توان جوانی را ندارند. بزودی وارد شبکه ویدئویی می شود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۲۷-۵-۱۳۸۹ ۰۸:۵۷ عصر

درموردفیلم صفحه اول بله درسته این فیلم هنوز پخش نشده احتمالا این

هفته پخش بشه که با این دوبله چه پخش بشه چه نشه فکر نکنم زیاد فرقی

کنه.

فیلم آتش افروز ساخته ران هاوارد هم وارد بازار ویدئو رسانه شد با

با مدیریت دوبلاژ اوستا محمود قنبری  فکر کنم اوستا محمود هم تحت تاثیر

جومونگ قرار گرفته ونقش ویلیام بالدوین رو داده علیرضا باشکندی بگه

بگیه دوبلورای فیلم هم: کرت راسل / والی زاده- رابرت دنیرو/بهرام زند

اسکات گلن/ تورج مهرزادیان گفته وتقریبا بجز بهرام زند بقیه تیم لیگ

دست آخر قنبری هستن. بنظر بنده قنبری میتونست از خسروشاهی/ مظفری/ ژرژ

پطرسی به جای والی زاده استفاده کنه تا لااقل یه تغییر کوچک تو ذائقه

اش بده. البته شاید قسم خورده تا آخر عمر با والی زاده هم پیاله بشه.

ببخشید منظورم هم میکروفن بشه!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۲۹-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۳۸ صبح

ماجرای نيمروز:

با تمام ارادتی که نسبت به مولانا ناصر طهماسب دارم ماجرای نيمروز متعلق به ايرج ناظريان می باشد. تيک تيک ساعت-سوت قطار-دست لرزان گاری کوپر و عرقی که به پيشانی کوپر ميانسال نشسته است-عروس جوانش-نامرديهايی که می بيند همه و همه داد می زنند ايرج ناظريان.

هردو دوبله را در يک شب طولانی ديدم.
دوبله اول به نظر من از نظر ترجمه روانتر می باشد. دوبله دوم نقش های فرعی را بسيار بهتر انتخاب کرده است.
 به اسثنای ژاله کاظمی که در اواخر عمر اصراری به زخمت کردن صدای نازنينش داشته است. اصولا جايی که رفعت هاشم پور بوده است را نبايد دست کاری کرد چون خانم رفعت بالاترين است.

شنيدن صداهای رسول زاده و کاملی بسيار دلنشين بود. بهترين نقش فرعی را افشين زينوری ( اگر اشتباه نکنم) را به جای پسر بچه ای که به کمک گری کوپر می آيد گفته است. بسيار بسيار دلنشين است. گفتگوی کوتاه کلانتر و پسر بچه را بيش از ده بار ديدم و واقعا هردو کولاک می کنند.
عالی بود.

در اين ميان نه مريم شيرزاد و نه گوينده دوبله اول گريس کلی ( که من نمی شناسم) شايسته و بايسته می باشند. نقش گريس کلی را بايد زهره شکوفنده بگويد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سناتور - ۳۰-۵-۱۳۸۹ ۱۰:۱۹ عصر

امروز روزنامه ایران نوشته بود بانو  صفیه مرتضی یکی از دوبلورهای باسابقه بعد از50 سال دوبله 5شنبه درگذشتند .من حقیقت تا حالا اسم این خانم رو نشنیده بودم میشه یکی ازدوستان یک بیوگرافی از ایشون بگذاره و معروفترین نقش هایی رو که صحبت کنه بگه.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۳۰-۵-۱۳۸۹ ۱۰:۲۳ عصر

مردی از غرب با شرکت گري کوپر در پشت فيلم نوشته شده است جولی لندن با صدای افسانه پوستی ولی عجيب صدای ژاله به نظر می آيد!!! نقش های فرعی بد نبود. مخصوصا امير هوشنگ قطعه ای که عالی گفته است. لی جی کاب تورج مهرزاديان را دوست نداشتم افسوس که اسماعيلی اين نقش را نگفته است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۳۰-۵-۱۳۸۹ ۱۱:۰۲ عصر

(۳۰-۵-۱۳۸۹ ۱۰:۲۳ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

مردی از غرب با شرکت گري کوپر در پشت فيلم نوشته شده است جولی لندن با صدای افسانه پوستی ولی عجيب صدای ژاله به نظر می آيد!!! نقش های فرعی بد نبود. مخصوصا امير هوشنگ قطعه ای که عالی گفته است. لی جی کاب تورج مهرزاديان را دوست نداشتم افسوس که اسماعيلی اين نقش را نگفته است.

همون افسانه پوستی است صدای پوستی کمی شباهت به صدای ژاله دارد. در بین گویندگان جدید از

بهترین هاست چه از لحاظ مدیر دوبلاژی با دقت بسیار کار می کند و چه در گویندگی حساس به نقش است

سواد این کار را هم دارد. حیف به دلیل مشکلاتی بسیار کم کار شده.

من هم با اسماعیلی و یا مدقاچی به جای لی جی کاپ موافقم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۳۱-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۴۸ عصر

مرد گرگ نماهم بزودی وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد.

البته متاسفانه دوبله مزخرفی داره که فکر کنم مدیر دوبلاژش محودقنبری

باشه چون والی زاده/ دل تورو رو گفته وعرفانی/آنتونی هاپکینز.اینهم

1 دوبله بد دیگه برای 1 فیلم خوب دیگه. انگارمسابقه گذاشتن برای خراب

کردن دوبله فیلما!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱-۶-۱۳۸۹ ۰۳:۴۴ عصر

(۳۱-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۴۸ عصر)رابرت میچم نوشته شده:  

مرد گرگ نماهم بزودی وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد....

The Wolfman

اگر از جوانه پويا باشد مي تواند  قنبري باشد

وقتي صداي نصرا... مدقالچي را در تبليغ هاي صد من يه غاز تلويزيون مي شنوم  دلتنگ مي شوم. اگر دعوت به دوبله بشود حتما قبول مي كند حالا چرا دعوت نمي شود ...

منوچهر اسماعيلي هم كه خيلي كم كاراست

با اين حال فكر مي كنم   حسين عرفاني هم خوب است

با اين فيلم پنج مرتبه  يا شش مرتبه بجاي آنتوني هاپكينز حرف زده

منوچهر والي زاده براي دلتوره  هم خوب است  ولي امان  از باند  بازي




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱-۶-۱۳۸۹ ۱۱:۰۱ عصر

دوستان اگر می شود نمونه صدای میرطاهر مظلومی را در اختیار قرار دهند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - کاوه نوری - ۳-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۳۵ صبح

میرطاهر مظلومی:

http://www.iran-dubbing.com/FileDownLoadIndelibleVoices.aspx?FileName=mazloomi_894377641590126436.wma




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۴-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۴۶ عصر

یک تعداد از گویندگان در تستی که در سازمان برگزار می شده شرکت کردند و  چند نفری

را پذیرفتند .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۴-۶-۱۳۸۹ ۱۱:۲۲ عصر

اصولا هنر دوبله هنری است که بدون پشتوانه ماها ( منظور عاشقان دوبله فارسی است) به سادگی محکوم به مرگ است.
تمام اين ها از آن مجله اول فيلم ويژه دوبله شروع شد و به کافه کلاسيک امروز ختم شده است.
آن مجله گويندگان را به ما شناساند بعدها امثال ما ها و مطمئن زاده و جعفری بوديم که با قيمت های گزاف و تلاش های فراوان آثار مرده را از توی قبر کشيدبم بيرون تا حالا آنتيک شوند.
هر حرفی هم که ما می زنيم وهر نقدی هم که ما می کنيم فقط و فقط به خاطر دلسوزی و عشق  به اين هنر می باشد وگرنه بيشتر از ۷۵٪ از فيلم ها بازهای ايرانی اصلا شناختی از دوبله ندارند.
گمنام های اينترنتی مانند ما ها و ابرمردهای دلسوخته دوبله مانند مطمئن زاده و  جعفری هستند که اين نعش نيمه جان را زنده نگه می دارند.
بايسته و شايسته است که حرف و حديث ما و ايشان را صنعت و هنر دوبله آويزه گوش کند.

واقعا حال خود واليزاده از شنيدن صدای خودش دگرگون نمی شود؟ بايد تا ابد اسير باند بازيهای اوس محمود قنبری باشيم...اين يک طرف قضيه از آن طرف همش بايد منت اسماعيلی را بکشيم که يک کلمه حرف بزند...اين ها نمی خواهند زمانی رستگار شوند؟ بابا اگر يک صدم بلاهايی که سر ايرج دوستدار و نوذری آمد سر بعضی از اين  ها آمده بود تا حالا خودشان را کشته بودند!!!

جناب جان دو به شخصه از شما خواهش می کنم به نقد و پيشنهاد ادامه دهيد که ما همه پشت سر شما می باشيم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۴-۶-۱۳۸۹ ۱۱:۲۲ عصر

روز خوب


خیابان ویلا-کوچه رهبر
دیدار دوستانی که مشق دوبله را از من آموختند
خنده های ناشی از رضایت علی باقرلی
منی که خسته از همراهی پدرم که ماه هاست با سرطان دست و پنجه نرم میکند از بیمارستان خاتم الانبیاء خودم را به ساختمان محل برگزاری تست رساندم...و قرار است ساعت 5 عازم ختم عموی همسرم شوم که دو روز پیش از سرطان ریه فوت کرد آنهم با بدنی پاره پاره از جنگ.....


ناصر طهماسب
جلال مقامی
غلامعلی افشاریه
مریم شیرزاد
و
جناب بزرگی

آخرین نفر از مراسم تست ، حامد عزیزی
تست 2100 نفری
خنده های ناشی از رضایت اساتید
آغوش بازشان

و چهره بشاش استاد بزرگوار ناصر طهماسب
که آرزوی کنارش نشستن را داشتم

و اینکه میگوید : "خب ، حامد عزیزی ! "
تا ابد 3 شهریور 1389 را در خاطرم ثبت خواهد کرد...
ناصر طهماسب،طهماسب و طهماسب

دوستت دارم استاد
دستت را میبوسم

اشک شوق ام از آنهمه محبت اساتید مقامی-شیرزاد و افشاریه جاری است
جایگاهی که 15 سال به دنبالش گشتم


حامد عزيزي 03/06/1389 ساعت 14:47
_________________________________________________________
واقعاً خيلي خوشحال شدم وقتي اين اتفاق افتاد


RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۵-۶-۱۳۸۹ ۱۱:۵۶ عصر

امشب فیلم نازک نارنجی با بازی جری لوئیس پخش شد.

اردشیر منظم که تا حدودی قدرت تقلید صدا دارد در تلاشی خواسته بود تقلید صدای قنبری کند

خوب بود ولی جای کار داشت .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۶-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۳۷ صبح

با تشکر از نکات دوست عزیز جان دوو:

 پیرو بیانانت قبلی که در مورد دوبله در کافه کلاسیک باید عرض کنم گویا یک عزم ملی در صدا وسیما و

 وبه نسبت اندکی پایین تر در ویدئو رسانه ایجاد شده جهت به افتضاح کشیدن ونابود کردن هنر دوبله در

 این مرز وبوم. همه نکاتی که فرمودین درست ولی بنده یک سئوال دارم واون اینکه چرا میلیاردها تومان

 صرف سریالهای سیما شامل جراحت ها/ نون وپسته ها/ مختارنامه ها ...... میشه ولی نمیتونن نسخه

 های قدیمی رو تهیه کرد وبا اصلاح باند صدا ومیکس مناسب هم هزینه ها رو پایین بیارن وهم مردم رو

 با یاد گذشته ها اندکی شاد کنن. شما در این دو سه سال اخیر شاهد جریانی هستید که علتشو را

 باید خوب بدو نین واون اینه که همه فیلمهایه کلاسیک که از سیما پخش میشن تجدید دوبله میشن

 معنی این دوباره کاری چیه؟ همه صدای فیلمها از بین رفته؟ در دسترس سیما نیست؟ به خدا دروغه

  هست حتی بهتریناشو دارن ومیتونن داشته باشن . یعنی صدا وسیما بااین همه عظمتش از بچه های

  کافه کلاسیک کم فیلم داره. کم امکانات از بچه های صدا گذار داره؟ نه دلیلش مسائل مالی وصرف

 دوباره بودجه برای اینه که سیستمی رو جهت برداشتهای شخصی و پر کردن جیب مدیران ایجاد کردن

 تا جنبه قانونی داشته باشه ومیلیونها تومان بودجه مملکت بره تو جیب ضرغامی ها و مدیرانی مثل اون

 در سطح پایین تر.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۶-۶-۱۳۸۹ ۱۱:۴۴ صبح

البته دوبله مجدد فیلم ها کار جدیدی نیست و من در خیلی موارد با آن موافقم.

مثلا" در موسسات ویدئویی وقتی فیلمی را از بغل خیابون هزار تومن می خریدن و حتی زحمت صداگذاری

هم به خود نمی دادند و فیلم ها رو با کیفیت های صدا و تصویر نازل پخش می کردند و حاضر نبودند

حتی هزینه دوبله بدهند و بسیاری از فیلم ها را با همون دوبله تلویزیون نابود کردند . تحت تاثیر کارشناس

جدید دوبله نمایش خانگی جلوی این کار گرفته شد و در خیلی موارد خواسته شد فیلم ها مجدد دوبله شوند.

و دوبله بسیاری از فیلم ها زنده شد که اگر این کار را زودتر می کردند می توانستیم دوبله های خوب

فیلم هایی مثل مخمصه و شین و آدمکش ها و خیلی فیلم های دیگر را در اختیار داشته باشیم.

چون دوبله های این فیلم ها که پخش شده با همون مشکلات قبلی است.

همچنین دوبله شدن آثار کلاسیک که دوبله کامل آن ها به هر دلیل موجود نبود مثل ماجرای نیمروز

وارلاک و سیمارون و.... خیلی کار ارزشمندی است چون برای موسسه هیچ نفع مادی ندارد

و اصولا" به جز عده ای معدود مردم عادی علاقه ای به این فیلم ها ندارند اما تا حدودی طیف

علاقه مند به این فیلم ها رو راضی کرد. و البته فیلم هایی که دوبله کامل آن ها موجود بود با همون

دوبله های قدیم پخش کرد.

اما در تلویزیون یک تهیه کننده برنامه مثل حمیدی مقدم نمی تواند دنبال یه فیلم راه بیافتد که شاید دوبله این فیلم موجود باشد ترجیح می دهد فیلم را دوبله کند که هم مطمئن باشد که نسخه کامل است و

افتادگی ندارد هم از کیفیت صدا مطمئن است و هم با توجه به ممیزی های موجود دوبله می کند.

باز هم میگم دوبله مجدد فیلم ها کار بدی نیست که در گذشته فیلم ها یی مثل وایکینگ ها چند بار دوبله

می شدند اما مسئله این است که باید کیفیت کار را آنقدر بالا برد که با دوبله قبلی رقابت کند.

مثل دوبله کارتون رابین هود دوبله های قبلی درست است که خوب است اما هر کدام مشکلی دارد

دوبله ژرژ خیلی سانسور شده و دوبله عرفانی نسخه های صدا عوض می شه.

ولی چه خوب شد که دوباره دوبله شد که این مشکلات بر طرف شد و نسخه کامل تر تقریبا" با

همون گویندگان و کیفیت صدا خوب در اختیار قرار می گیرد . در ضمن می توانید در کنارش همون

دوبله های قدیمی هم داشته باشید.

در ضمن این کار طیف وسیعی از علاقه مندان دوبله رو نیز راضی می کند که به هر دلیل از دوبله قیلی

فیلمی راضی نیستند این بحث رو در فیلم فراری هم داشتیم.

اما من هم به خصوص در مورد بازیگرانی که فیلم هایشان قابلیت دوبله شدن خوب را ندارند مثل

جری لوئیس با میچم موافقم چون تمام ارزش این فیلم ها به دوبله خوب آن هاست و چه خوب است

که تا اونجا که ممکن است دوبله های قدیمی این فیلم ها پخش شود البته نه با هر شرایطی.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۶-۶-۱۳۸۹ ۰۱:۵۲ عصر

دوبله مجدد يك فيلم علت هاي مختلفي دارد و اولين ومهمترين علتش اين است كه ما يك بانك دوبله مطمئن نداريم . اين خيلي دردناك است كه يك فيلم  سه مرتبه با سه عنوان مختلف وارد شبكه ويديويي مي شود و آقايان ادعا مي كنند ما خبر نداشتيم اين فيلم قبلاً دوبله شده است

دومين علت سليقه صاحب فيلم است كه مي خواهد فيلمش با  ان دوبله اي كه مي پسندد وارد شبكه بشود و مهمتر اينكه وقتي يك فيلم خاص مثل شغل ايتاليايي با دوبلورهاي نسل سوم كار مي شود باعث ارتقائ سطح كيفي دوبله مي شود بچه هاي تازه وارد دوبله، تجربه صحبت بجاي سوپراستارهاي بزرگ سينماي جهان را پيدا مي كنند

سعيد مظفري فيلم ترميناتور3 را دو بار دوبله كرد  باصداي منوچهر اسماعيلي(آرنولد)براي سينما  و حسين عرفاني(آرنولد) براي ويديو ...چرا؟ چون براي سينما صاحب فيلم معتقد بود صداي منوچهر اسماعيلي  روي چهره آرنولد است كه  باعث جلب مخاطب مي شود حتي اگر مخاطب علاقه اي به سينماي آرنولد نداشته باشد

درخصوص سينماي كلاسيك دوبله مجدد علتهاي ديگري دارد و مهمترين علت كيفيت نامطلوب باند صداي فيلم است و ممكن است دوبله فيلم ناقص باشد و مهمتر اينكه با توجه به مميزي امروز سانسور فيلم باعث بشود منطق روايي داستان فيلم از بين برود وناچار به دوبله مجدد باشيم

فيلم "نازك نارنجي " جري لوييس كه از كانال 4 پخش شد باصداي اردشير منظم  براي مخاطب عام ياد اور مرحوم حميد قنبري بود و واكنش منفي  نداشت

از john doe  و رابرت ميچم تشكر ميكنم كه اين بحث را پيش كشيدند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۶-۶-۱۳۸۹ ۰۳:۰۵ عصر

  خدمت دوستان عرض کنم یک مسئله دیگه هم بود که مدتها میخواستم مطرح کنم ولی یادم میرفت

   واون اینکه تعدادی از فیلمهای خوب با دوبله خوب حدود 5 الی 6 سال پیش دوبله شدند ولی متاسفانه

   خبری از انها نشد که بنده حتی لیست گویندگان نقشها رو هم دارم اگه جان دووی عزیز اطلاعی

   داشتند خوشحال میشم بگن:

    1- مخمصه / دوبله (رابرت دنیرو/ چنگیز جلیلوند). خسروشاهی. مظفری .متقالچی....

    2- روح زدگی/ لیام نیسن/ جلیلوند         3- فیلمهای جیغ 1/2/3( مدیریت دوبلاژ خسروشاهی)

    4- بلید 1               5- اشکهای خورشید(بروس ویلیس/بهرام زند) تصویر دنیای هنر

    6- داگویل (نیکول کیدمن)




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۶-۶-۱۳۸۹ ۰۳:۲۳ عصر

در مورد مخمصه که دوبله فوق العاده بهتری نسبت به تلویزیون دارد

متاسفانه توسط یکی از موسسات دوبله نلویزیون پخش شده و نمی شود یک فیلم توسط دو تا موسسه

پخش شود و شاید در چند سال بعد در پخش مجدد فیلم از این دوبله استفاده شود.

در مورد فیلم روح زدگی هم موسسه موفق به خرید رایت فیلم نشد و موسسه دیگری آن را خریداری

کرد و آن موسسه خود شان فیلم را دوبله کردند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - نرمن - ۷-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۴۲ عصر

سلام

میخواستم یک انتقادی کنم از استاد جلیلوند

به تازگی نسخه جدیدی از فیلم معروف گلادیاتور به بازار امده که دوباره دوبله شده و به جای صدای استاد بهرام زند که صدای نقش راسل کرو (ماکسیموس) را داشت را گویندگی کرده اند که متاسفانه ضربه بزرگی به فیلم زده اند می خواستم بدونم کسی این نسخه را دیده یا بخشی از دوبله اونو بگذارم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۸-۶-۱۳۸۹ ۰۸:۰۵ عصر

   فیلمهای :  جان سخت 1- مترو- دختری با گوشواره مروارید وارد بازار ویدئو رسانه شد

                    جان سخت(بروس ویلیس/جلیلوند- آلن ریکمن/ خسرو شمشیرگران/فریبا رمضانپور)

    بنظر بنده دوبله اول این فیلم که سالیان گذشته از تلویزیون پخش شد(بهرام زند/ناصر ممودوح)

  بهتر از این دوبله هستش درسته جلیلوند سعی میکنه گویندگی خوبی بجای بروس ویلیس ارائه

  کنه ولی بهرام زند واقعا یه چیز دیگه هستش چون هم خوب میگه هم عادت کردیم.

   مترو:  (ادی مورفی/ والی زاده- امیرزند/.....) این فیلم هم دوبله تلویزیونی داره که بهرام

    زند نقش( ادی مورفی) رو گفته  ونقش منفی این دوبله رو هم ژرژپطرسی عزیز بسیار عالی

   گفته نقش دستیار ادی مورفی رو امیر محمد صمصامی گفته.

    دختری با گوشواره مروارید رو هم نسخه تلویزیونی بهتر از این دوبله هستش چون نقش

   کالین فرث رو اونجا ناصر طهماسب گفته واینجا رضا آفتابی که این کجا واون کجا. 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۸-۶-۱۳۸۹ ۰۹:۲۹ عصر

باتشكر از رابرت ميچم عزيز چون كپي رايت بروس ويليس از من است بنابراين عرض مي كنم كه تفاوتي ندارد كه بروس ويليس چنگيز جليلوند باشد   يا  بهرام زند

تعدادي از فيلمهاي بروس دو  دوبله دارد  و در مقايسه از نظر من  هردو خوب هستند ولي چنگير جليلوند  دلنشين تر است

رمز مري كوري - بلوك 16 - شغال - كودك - جان سخت 1  و  4   دو  دوبله دارند

بروس ويليس يك فيلم  با پل نيومن دارد شما چه پيشنهاد ميدهيد  چنگيز جليلوند  هردو را بگويد چطور است ؟

فيلم  مترو   اولين  ادي مورفي  دوبله بود و يادم است بهرام زند غوغا كرد ولي هيچوقت تكرار نشد

نقش منفي فيلم  را يك فيلم با صداي كيكاووس ياكيده بياد مي اورم كه براي اين فيلم هم خيلي مناسب بنظر مي رسيد مدير دوبله  مترو نسخه دوبله جديد  زهره شكوفنده است كه بجاي همسر  ادي مورفي صحبت كرده

دختري با گوشواره مرواريد را دوبله اولش را نديدم  ولي مديريت  وگويندگي مريم شيرزاد خوب بود البته گويندگي ايشان خيلي بهتر از مديريتش بود




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۸-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۰۹ عصر

منم با بروس ویلیس های جلیلوند موافق ترم. به خصوص در نقش هایی که کمی کمدی و شاد تر است.

البته بهرام زند هم بسیار عالی است گویندگی زند را در حس ششم خیلی می پسندم.

اسم اوون فیلم که با پل نیومن چی ؟ قابل پخش شدن؟

نه دیگه جفتشو نباید بگه چونکه پل نیومن فقط و فقط برا جلیلوند پس ابروس ویلیس

رو بهرام زند بگه.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۸-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۲۶ عصر

http://www.imdb.com/title/tt0110684/

NOBODY  FOOL

قابل دوبله است و  بايد روي سايت قرن 21 بگذارم تا دوبله بشود




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۹-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۵۲ صبح

بنده هم با جان دوو عزیز موافقم:

پل نیومن فقط جلیلوند/ بروس ویلیس هم بهرام زند

در مورد بروس ویلیس های کمدی جلیلوند خوبه .ولی در مورد فیلمایه اکشن و فیلمایه خاص بهرام زند

بهتره.

 درمورد دوبله نابخشوده هم بنظر بنده چون کلینت ایستود پابه سن گذاشته اسماعیلی بهتر میتونست

باشه نسبت به جلیلوند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۹-۶-۱۳۸۹ ۰۱:۱۲ صبح

یکی از نقش های خیلی نزدیک به نظر من همین کلینت ایستوود است.

در گذشته که همه نسبتا" خوب بودند ولی در راءس آنها جلیلوند و مظفری بودند.

در حال حاضر هم خیلی انتخاب سختی است . در نابخشوده به هر حال اسماعیلی نقش خودش

به جای مورگان فریمن گفته . ولی جلیلوند هم خیلی خوب است .

اما اگر نسبت به صدای اصلی در نظر بگیریم صدای خش دار سعید نزدیک تر است.

به نظرم جوانی کلینت ایستوود جلیلوند و پیری اش سعید بهتر است.

در ضمن مجموعه فیلم های هری کالاهان که دوبله نبوده دوبله شده و به صورت پکیج کامل از

موسسه قرن21 پخش می شود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - پایک بیشاپ - ۹-۶-۱۳۸۹ ۰۳:۴۴ صبح

(۹-۶-۱۳۸۹ ۰۱:۱۲ صبح)john doe نوشته شده:  

یکی از نقش های خیلی نزدیک به نظر من همین کلینت ایستوود است.

به نظر من، برای نقش "ایستوود" (با توجه به اون قطعه فیلمی که دو قدم مانده به صبح در مورد اسماعیلی پخش کرد) صدای اسماعیلی خیلی بیشتر از مظفری رو چهره میشینه، البته در وسترنهای ایستوود




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۹-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۵۵ صبح

فیلم علی به کارگردانی مایکل مان برای شبکه ویدئویی دوبله شده و به زودی پخش می شود.

البته دوبله فیلم بسیار سخت است و با توجه به تعدد بازیگران و همچنین زمان زیاد فیلم بهتر بود وقت

بیشتری برای دوبله می گذاشتند. البته همین طوری هم حدود 3 روز صدابرداری طول کشیده.

و سعید مظفری به عنوان مدیر دوبلاژ سعی خود را کرده و قابل تقدیر است . ولی به نظرم چند نقش

جای کار داشت. یکی از ایرادات به نظر من استفاده از خسرو شمشیرگران در نقش مالکوم ایکس

که بهتر بود از صدای دیگری استفاده می شد چون تجربه خسروشاهی رو نیز بر روی این کاراکتر داشتیم.

گویندگان دیگر:

منوچهر والی زاده(ویل اسمیت)

ژرژ پطروسی(جیمی فاکس)

میرطاهر مظلومی(جان وویت)

ناصر احمدی_محمد دیباج





RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۹-۶-۱۳۸۹ ۰۲:۴۱ عصر

با تشکر از جان دوو عزیز:

بابت اطلاعات باارزششون. گویا میر طاهر هم قرار باشکندی ویدئو رسانه بشه. حیف نقش جان وویت

نیست که اون صحبت کنه؟ بهترین گوینده نقش برای جان وویت تو این این سن وسال نصرالله متقالچی

 و در غیر اینصورت حسین عرفانی هستش. سعید خان مظفری هم بهتره به جای مدیریت دوبلاژ بیشتر

 به گویندگی ادامه بده.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۹-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۴۷ عصر

پل نيومن که يعنی جليلوند اين را که هيچ کدام شک نداريم.
بروس ويليس هم يعنی جليلوند.

راسل کرو يعنی بهرام زند و واقعا و به تمام معنی جليلوند هم گلادياتور و هم محرمانه لوس آنجلس را خراب کرده بود بايسته وشايسته بود که بهرام زند می گفت. مخصوصا حالا که مميز سانسورها کمتر شده است . به اميد دوبله سوم دو فيلم بالا.

در مورد فیلم علی همانطور که دوستان گفتند مظفری مدیر دوبلاژ نیست. اصولا در میان گویندگان کنونی شاید تنها شخصی که می تواند هم مدیریت کند هم گویندگی خسروشاهی می باشد.
 نمی دانم چرا زمانی که منوچهر زنده دل و نصرالله مدقالچی هستند از ایشان در گویندگی به جای جیمی فاکس و جان ویت استفاده نمی کنند؟؟؟
( ته دلم...ژرژ هم برای فاکس عالی است ولی نمی خواهم ژرژ هم والی زاده شود)

کاملا و از زیربنا با صدای مظفری به جای پیری های کلینت ایستوود مخالفم. مظفری و اوون پسره قطعه ای در خط آتش را نابود کردند. جایی که باید جلیلوند و طهماسب جای ایستوود و مالکویچ می گفتند.
سعید مظفری به جای جوانی های ایستوود بسیار مناسب تر از جلیلوند است ولی در زمان پیری ایستوود جلیلوند.....البته شاید اسماعیلی هم مناسب باشد. مطمئن هستم زمانی که اسماعیلی بخواهد نقش را چه پیر باشد و چه زمان تسخیر می کند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۰-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۳۱ صبح

(۹-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۴۷ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

مطمئن هستم زمانی که اسماعیلی بخواهد نقش را چه پیر باشد و چه جوان تسخیر می کند.

با این بخش از گفته های رامین عزیز کاملا موافقم، حساب اسماعیلی از بقیه کاملا جداست، دقیقا مانند مارلون براندو که فیلم را از آن خود می کند، بازی اون آنقدر گیراست که گاهی خود فیلم فراموش می شود. اسماعیلی واقعا مردی برای تمام فصول است. کیست که اینها را فراموش کند:

باراباس (آنتونی کوئین)

پاپیون (استیو مک کوئین)

بن هور (چارلتون هستن)

آناستازیا (یول برینر)

المر گنتری (برت لنکستر)

حدس بزن چه کسی برای شما می آید (سیدنی پوآتیه)

معجزه سیب (پیتر فالک)

مسابقه بزرگ (جک لمون)

مردی برای تمام فصول (پل اسکافیلد)

اسپارتاکوس (لارنس الیویه)

مکبث (جان فینچ)

جولیوس سزار (مارلون براندو)

وحشی و زیبا (ایو مونتان)

کرامول (الک گینس)

شیرینی شانسی (والتر ماتائو)

در بارانداز (لی جی. کاب)

دکتر ژیواگو (راد استایگر)

صبحانه در تیفانی (جورج پپارد)

کت بالو (لی ماروین)

ایرما خوشگله (لو جاکوبی)

دایی جان ناپلئون (پرویز صیاد)




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۰-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۲۱ عصر

(۸-۶-۱۳۸۹ ۰۸:۰۵ عصر)رابرت میچم نوشته شده:  

  بهتر از این دوبله هستش درسته جلیلوند سعی میکنه گویندگی خوبی بجای بروس ویلیس ارائه

  کنه ولی بهرام زند واقعا یه چیز دیگه هستش چون هم خوب میگه هم عادت کردیم.

      دختری با گوشواره مروارید رو هم نسخه تلویزیونی بهتر از این دوبله هستش چون نقش

  

در مورد بروس ويليس به نظر من جليلوند مناسب تر است.

به نظرم صدايش خيلي خوب روي چهره بروس ويليس مي نشيند.

البته ناگفته نماند كه بنده هم در گذشته اعتقاد داشتم بهرام زند گزينه مناسب تري است ولي پس از ديدن حادثه در نيويورك و كار عالي جليلوند نظرم عوض شد.

در مورد دختري با گوشواره مرواريد با وجودي كه دوبله دوم را نديده ام اما دوبله اول به نظرم به قدري خوب بود كه نياز به دوبله دوم نباشد.


(۸-۶-۱۳۸۹ ۰۹:۲۹ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

بروس ويليس يك فيلم  با پل نيومن دارد شما چه پيشنهاد ميدهيد  چنگيز جليلوند  هردو را بگويد چطور است ؟

به نظرم اينجا ديگر بهتر است جليلوند فقط پل نيومن را بگويد و بروس ويليس را به بهرام زند واگذار كند.


(۹-۶-۱۳۸۹ ۰۱:۱۲ صبح)john doe نوشته شده:  

به نظرم جوانی کلینت ایستوود جلیلوند و پیری اش سعید بهتر است.

نمي دانم چرا ولي من دوست دارم هم در پيري و هم در جواني سعيد مظفري گويندگي كند هرچند كه جليلوند هم عالي است.


(۹-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۵۵ صبح)john doe نوشته شده:  

فیلم علی به کارگردانی مایکل مان برای شبکه ویدئویی دوبله شده و به زودی پخش می شود.

گویندگان دیگر:

منوچهر والی زاده(ویل اسمیت)

ژرژ پطروسی(جیمی فاکس)

 

بهتر نبود از ژرژ پطرسي به جاي ويل اسميت استفاده ميشد؟

با توجه به اينكه در وقتي كه ما سلطان بوديم به جاي خود محمد علي گويندگي خوبي داشت.


(۹-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۴۷ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

.

راسل کرو يعنی بهرام زند و واقعا و به تمام معنی جليلوند هم گلادياتور و هم محرمانه لوس آنجلس را خراب کرده بود بايسته وشايسته بود که بهرام زند می گفت.

رامين جان از اينكه گفتيد محرمانه لوس انجلس خراب شده است ناراحت شدم چون اين فيلم را خيلي دوست داشتم.

اي كاش يكي از صداگذاران ميكسي از دوبله اول و دوم صداگذاري مي كرد.

بهرام زند و اصغر افضلي از دوبله اول و ناصر طهماسب از دوبله دوم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۰-۶-۱۳۸۹ ۰۸:۲۵ عصر

(۱۰-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۲۱ عصر)soheil نوشته شده:  

بهتر نبود از ژرژ پطرسي به جاي ويل اسميت استفاده ميشد؟

با توجه به اينكه در وقتي كه ما سلطان بوديم به جاي خود محمد علي گويندگي خوبي داشت.

رامين جان از اينكه گفتيد محرمانه لوس انجلس خراب شده است ناراحت شدم چون اين فيلم را خيلي دوست داشتم.

اي كاش يكي از صداگذاران ميكسي از دوبله اول و دوم صداگذاري مي كرد.

بهرام زند و اصغر افضلي از دوبله اول و ناصر طهماسب از دوبله دوم.

منم اوون دوبله ژرژ به جای محمد علیرو خیلی دوست دارم و همچنین منوچهر اسماعیلی هم به جای کلی عالی صحبت کرده.

ولی فکر کنم همون والی زاده مناسبتره و شاید جلیلوند هم می تونست گزینه خوبی باشه.

 به نظرم جیمی فاکس را ژرژ خیلی خوب گفته و صدا به صورت می نشیند.

در مورد لس آنجلس من هم با بهرام زند موافق ترم

گویندگی جلیلوند رو در فیلم  10 3 به یوما خیلی می پسندم

امکان ترکیب صدا ها فکر نکنم وجود داشته باشه. چون کیفیت صداها متفاوت است .

تفاوت تایم زیادی دارد. کیفیت باند و میکس متفاوت است. و همچنین ترجمه های متفاوتی دارند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۰-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۱۴ عصر

فکر می کنم روزهای بسيار درخشانی در پيش رو ژرژ و آرشاک می باشد با استراحت کوتاهی که کرده اند هردو قبراق و سرحال نقش ها را درو خواهند کرد. اگر حسودها و بدخواها بگذارند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۰-۶-۱۳۸۹ ۱۱:۵۴ عصر

(۱۰-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۲۱ عصر)soheil نوشته شده:  

در مورد بروس ويليس به نظر من جليلوند مناسب تر است.

البته ناگفته نماند كه بنده هم در گذشته اعتقاد داشتم بهرام زند گزينه مناسب تري است ولي...

بهزاد عزیز به نقل از یکی از دوستانش در پرشن تولز نوشته بود که جلیلوند مرده است! به شخصه با نظر آن دوست موافقم! موافقم چون تفاوت جلیلوند پیش از انقلاب با جلیلوندی که امروزه می شناسیم درست مثل این است که امروزه گویندگی منوچهر اسماعیلی را با برادرش فریدون اسماعیلی بسنجیم. جلیلوند در اواخر دهه 1350 شانه به شانه اسماعیلی در میدان دوبله گام برمیداشت اما امروزه با بهرام زند مقایسه میشود و حتی بعضا از وی هم یک گام عقب است. ابوالفضل زند که زمانی حتی در برابر خورشیدی چون جلیلوند ، ستاره کم سوئی هم به حساب نمی آمد امروزه به مدد تلاش ، همت و سختکوشی خود تبدیل به ستاره ای تابناک شده است و خورشید سالیان دور ما (چنگیز جلیلوند) در این آسمان پر ستاره امروزه فقط سوسو میزند که شاید مردم با شنیدن صدایش بیاد گذشته ها بیفتند.

آیا جلیلوند محتاج پول است؟ فکر نمیکنم. او کردنی ها را کرده است و فکر نمیکنم اگر سالها دست به سیاه و سفید بزند بازهم محتاج کسی باشد. پس براستی علت اینهمه پرکاری و گویندگی بجای اصغر و اکبر که همگی در یک سطح اند و همگی اصوات با صدائی مشابه و عادی اجرا میشوند در چیست؟ واقعا او کی میخواهد به خود بیاید؟ مثل ماشینی که صدای بروس ویلیسش با صدای راسل کرو اش توفیری نمیکند و اگر بجای حسنعلی بقال هم سخن بگوید با حسینعلی نقاش فرقی ندارد کجای حفره خالی پس از انقلاب را میخواهد پر کند؟ زمانی در ویژه نامه فیلم گفت :

- با تمام ارادتی که به منوچهر اسماعیلی دارم ، 50 درصد من هم نتوانسته صحبت کند...(اشاره به المرگنتری)

- حسین عرفانی ادای مرا درآورد و ناموفق بود... (اشاره به لورنس عربستان)

- امیر هوشنگ زند مدیر دوبله خوبی است فقط پشتکتار عاشقانه کار را ندارد ...

- مرحوم ناظریان که مثل من نمی توانست بگوید.  مجبور بود با صدای خودش بگوید...

- خدا رحمت کند ایرج ناظریان را ،فقط دهان پر میکرد ، همانطور که جای چارلز برانسون صحبت میکرد جای شیراندامی هم حرف میزد ...

- من نامبر وان هستم...

کسی که ، اینچنین پشت سر همکاران (زنده و مرده اش) صحبت می کرد امروزه نه تنها شیر پیر گذشته ها هم نیست بلکه در جنگل وحشی دوبلاژ ایران حکم بچه گربه گریخته از خانه را دارد که فقط دهان بازو بسته میکند (و یا بقول خودش دهان پرمیکند) تا از غافله عقب نیفتد . تهمتی که او به مرحوم ناظریان زد امروزه گریبان خودش را گرفته است. کسی که صدای مهیبش  در رام کردن زن سرکش و بیلیارد باز و غازهای وحشی موی را بر بدن سایر گویندگان که کنارش نشسته بودند راست میکرد، کسی که علی کسمائی در شماره 145 ماهنامه فیلم در مورد او نوشت: ... بهنگام دوبله فیلم ترسیدم چراکه صدای جلیلوند آنقدر زیبا بود که یک لحظه به ذهنم خطور کرد که صدا از آسمان می آید ، کسی که خسروشاهی در مورد او نوشت :  من در بن هور مرعوب استادی و مهارت وی در گویش بجای استیفن بوید (مسالا) بودم ... امروزه مردم ما بین او و علیرضا باشکندی فرقی نمی گذارند. دوبله های امروزی جلیلوند روخوانی است. او حتی به خود زحمت انتخاب فیلمهای سخت در زمینه گویندگی را هم نمیدهد. از بین 20 فیلمی که او دوبله میکند به سختی میتوان چند جمله (به مفهوم واقعی دوبله )پیدا کرد...

نشست و برخاست با چند جوان تحت عنوان انجمن گویندگان جوان از شیرپیر عرصه دوبلاژ ایران یک بچه گربه پیر تربیت کرد. کمال هم نشینی با شیرخوارگان دوبله از چنان مردی چنین مردی ساخت وگرنه جلیلوند کسی نبود که حفره خالی سالها نبودنش را با چنین دوبله های معمولیی پر کند.

شاید توقع ما بالاست. شاید هنرمندی که به گوشه عزلت خزید هرگز نباید عزلت بشکند چراکه اگر بشکند قدر پیشین خود برده است. نمونه هائی که آمدند و هرز رفتند زیاد است: از گوگوش بگیرید تا ایرج قادری ... از جلیلوند می پرسم که کدام  قطره عرق را برای کدام فیلم در دوبله های اخیرش ریخته است؟ کدام قطره اشک از کدام چشمش برای کدام جمله از کدام فیلم را جاری کرده است؟ کدام بغضش کدام شنونده را از خود بیخود کرده است؟ کدام تیپ سازی اش برای کدام شخصیت در فیلمهای اخیرش گل کرده است؟ یادت هست وقتی در بیلیارد باز گفتی : "تا سر دارم سر می شکنم" جمله ات ورد زبانها شد؟ یادت هست وقتی ایرج دوستدار بجای فردینت در جبار سخن گفت کسی نرفت که فردین را ببیند ؟ نه... یادت نیست... که اگر یادت بود اینگونه خود و صدای بی همانندت را منتر هر فیلمی نمی کردی..." اگر همه شبها قدر بودی شب قدر بی قدر بودی" و صدای تکراری تو (همه در یک قالب) دُر ناب هم که باشد ( وقتی برای همه فیلمها تکراری و یکسان شد) قدر سنگ ریزه ای نمی ارزد و این میشود که دوستان ما در این تالار ترازو بدست می گیرند تا ببینند برای دنیرو صدای تو مناسبتر است یا زند و به نتیجه می رسند که زند. مجددا شور میکنند که صدای تو برای ویلیس بهتر است یا تو و 80 درصد آرا رای را بازهم به زند میدهد. بجای گلادیاتوری که زند صحبت کرده است خود را خسته میکنی درحالیکه اگر نظرخواهی شود ، دوبله زند بجای کرو بسیار سرتر از توست... می فهمی چه میگویم نامبر وان دوبله یا سر خود  کشیده ای و در دیروز خودت زنده ای؟

ساحل افتاده گفت: گرچه بسی زیستم         هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم

موج ز خود رفته ای تیز خرامید و گفت :          هستم  اگر  میروم  گر  نروم  نیستم

جلیلوند عزیز گر مقتدرانه نروی ، نیستی. درست مثل موج. این رفتن که تو داری موج نیست، کف و حبابی است روی دریا که وقتی بترکد کسی خم به ابرو نمی آورد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۱-۶-۱۳۸۹ ۰۱:۰۶ صبح

به نظرم هنوز هم جلیلوند خوب است

وقتی که برگشته بود چند فیلم کار کرد و من چند تا فیلم ازش دیدم ولی اولین اولین فیلمی

که ازش دیدم فیلم بوسه اژدها بود و با خودم گفتم واووو هنوز صداش مثل فردین است.

وقتی که در فیلم هملت به جای کنت برانا صحبت می کند

اوونجا است که می فهمیم ارزش صداشو ارزش لطافت در صدا.

وقتی فیلمی از شون کانری دوبله می شه با خودم می گم  چه شخصیتی داره صداش

چه بیس قشنگی داره.

وقتی به جای سیلوستر صحبت می کنه با خودم می گم عجب دوبله ای داشت راکی

یعنی می شه دوباره بقیش رو حرف بزنه.

وقتی به جای برت لنکستر می گه با خودم می گم عجب صدایی چه اقتدار و شخصیتی به برت می ده.

وقتی اولبن فیلمی که به جای بروس ویلیس صحبت کرد گفتم این صدای ویلیس این صدا می تونه

خوش مزه گیها و شیرینکاری های ویلیس را ارائه بده.

وقتی به جای سلمان خان حرف زد دیدم داره مثل فردین می گه ا

رفتم جاسوس بازی رو دیدم . اینم که جلیلوند . مگه میشه رابرت رد فورد دیگه مال مقامی

اما نه یه دقیقه وایسین چقدر خوبه . چه خوب گفته . همون بهتر که این یکی رو جلیلوند

گفت . آره جاسوس بازی با صدای جلیلوند حال میده.





RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۱-۶-۱۳۸۹ ۰۱:۵۹ صبح

چنگيز جليلوند هنوز هم چنگيز حنجره طلايي است  منصور با دلش از عشق جليوند گفت  جان دو با دلشفت  من هم با تمام وجود مي گويم كه وقتي چنگيز بعد از نزديك سي سال پشت ميكروفون نشست و بجاي جت لي (بوسه اژدها) حرف زد از منوچهر والي زاده ك تا ان موقع حداقل 5 فيلم جت لي حرف زده بود بهتر وبي نظير كار كرد

همان يك فيلم(گريز از اسلحه) كه بجاي ايام نيسون حرف زد  غوغا كرد

رابرت ردفورد (جاسوس بازي ) را چند گام جلو تر از جلال مقامي كار كرد

انتقام آنجلو  سيلوستر استالونه را بياد راكي  گفت و خاطره انگيز   بن افلك بي نظير

جرج كلوني را درحد جرج كلوني گفت در شون كانري هنوز رقيب ندارد .

هريسون فور را عالي گفت  مل گيبسون را بهتر از بهرام زند  بروس ويليس را به همچنين   و اما...

كوين اسپيسي را خوب نگفت  رابرت دنيرو فقط فرار شبانه را عالي گفت

لورنس فيشبرن را نبايد مي گفت  همينطور  اندي گارسيا  جاني دپ  راسل كرو  ون ديزل

چنگيز جليلوند  هنوز ثابت كرده بهترين است




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۱-۶-۱۳۸۹ ۰۳:۰۳ صبح

   در موردگوینگی جلیلوند درسته بنده یکی از مخالفین هر نقش گوییهای ایشون بخصوص در دوبله جدید

   فیلمهایه کلاسیک( جدال در نیمه شب/ کشور بزرگ .....) هستم ولی باید بقول دوستان نباید یکطرفه

    به مسئله نگاه کرد. جلیلوند درسته دیگه اون قابلیتهای قبلی رو نداره ولی در گویندگی بجای این بازیگرا

    واقعاعالی ونامبر وان هستش:

    1- جرج کلونی        2- هیو جکمن     3- کنت برانا (هملت/هنری پنجم)

    درمورد سیلوستر ایکاش مرحوم ناظریان زنده بود  .درمورد رابرت دنیروهم بنظر بنده برای نقشهای جوانی

     این بازیگر فقط خسروشاهی مناسب هستش. برای فیلمایه دهه  80 به بعد بهرام زند واقعا عالیه.

      درمورد شون کانری هم متاسفانه دیگه جلیلوند نمیتونه اون صدای بیاد ماندنی شون کانری(شیروباد

     مردی که میخواست سلطان باشد) رو اجرا کنه صدای محکم وکوبنده وراسخ وبرای فیلمهای دهه 80

     به بعدش باید فقط متقالچی باشه والسلام.(تسخیرناپذیران/ متقالچی) واقعا خسروشاهی یکی از

     بهترینهای خودشو در این دوبله نشون داده.ولی برای نقشهای جوانی شون کانری جلیلوند مناسبترین

      گزینه هستش. در مورد لیام نیسن هم خوبه وبهتر از بقیه هستش.

      هریسون فورد هم خوب صحبت میکنه ولی بنده 1 دوبله از دیوار آتشین( هریسون فورد) با دوبله

      اسماعیلی دیدم از شبکه تهران اونهم خوب بود.

      جیسون استاتهام هم فقط زیبنده بهرام زند هستش. جلیلوند بعضی نقشهای اکشن مثل بروس

       ویلیس رو مثل فیلمفارسی های قدیمی میگه مثل بلوک 16. بهرام زند بلوک 16 گفته واقعا بهتر

       از جلیلوند.

        مل گیبسن نقشهای جوانی بنظر بنده ژرژ پطرسی مناسبتر هستش. برای نقشهای دهه 90

        به بعدش بهرام زند بهترین انتخاب هستش( شجاع دل). واقعا فکر نکنم این نقش رو جلیلوند

        بتونه به این زیبایی بگه. در عوض بهرام زند برای نقش هملت اصلا خوب نبود واین نقش رو باید

        وباید جلیلوند میگفت.

         کوین اسپیسی هم خلق شده فقط وفقط برای ناصر طهماسب. والسلام

         دنزل واشنگتن ژرژ پطرسی نه عرفانی/نه جلیلوند/ نه بهرام زند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۱-۶-۱۳۸۹ ۰۸:۴۵ صبح

(۱۱-۶-۱۳۸۹ ۰۱:۰۶ صبح)john doe نوشته شده:  

البته من هم موافقم که جلیلوند دست به هر چه گویی زده و از کیفیت صداش کاسته شده. اما به نظرم کمی در موردش بی رحمی کردید...

سینما بودم. فیلم ، فیلم سایه شوگان بود بنظرم(شاید هم چیزهای دیگه ی شوگان!). فیلم تا اواسط کار پیش نرفته بود که یک جمله از دهان یکی از بازیگران خارج شد. فقط یک جمله. زمزمه ها در سالن سینما برخاست: این کی بود؟ ... صدای کی بود؟... عجب صدائی! ... من اینو قبلا شنیدم ...

صدا صدای ابوالحسن تهامی نژاد بود که پس از سالها از استرالیا به ایران بازگشته بود... و بعدها ... 10 سال بعد...، باز هم (همچون 20 سال قبل) وقتی در یک سازمان گفته میشد بدید این تبلیغ را تهامی بگوید ، همه فریاد میزدند : تهامی دیگه کیه؟ بدید حسین باغی! ... چرا؟ چون تهامی هم ناخواسته خود را به حاشیه کشاندو نیامده گم شد... حیف این صدا نیست که بشود نقاد دوبله؟!

همه غافل بودند که حسین باغی بدل تهامی است. همه غافل هستند که اگر تهامی بخواهد فریاد بزند (آنگونه که باغی برای هر 30 ثانیه حنجره خود پاره میکندتا 400 هزار تومان بگیرد و ویلای شمالش را آبادتر کند) دستها ناخوداگاه روی وولوم کنترلهای تلویزیون خواهد رفت که صدا،از دیوار آپارتمانهای یه لای قبای ایرانی به منزل دروهمسایه نرود...

ایرانی جماعت عادت کرده است که بیشتر از آنکه به زیر و بم شدن ، افت و خیز ،کشیدن و رها کردن صدا اهمیت دهد ، به زیبائی صدا اهمیت میدهد. "خانم ببخشید، صدای شما خیلی قشنگه ها!" (این اولین جمله ی تمامی دختربازهای ایرانی در آغاز سلام و تحیت است). من هرگز نگفتم در زیبائی صدا ، صدائی بالای دست جلیلوند وجود دارد. هرگز. درست مثل اینکه بخواهیم زیبائی صدای ژاله کاظمی و مهین کسمائی را به سخره بگیریم که اگر کسی چنین کند آبروی خود می برد و زحمت دیگران میدارد. هدف من از آن غمنامه این بود که چرا جلیلوند ، ان جلیلوند علاقمند سالهای دور نیست؟ که چرا نمیخواهد امتحان کند که صدایش بجای یک پیرمرد ، به چه شکلی از حنجره خارج خواهد شد؟ که میتواند بجای یک معتاد صحبت کند؟ که میتواند این صدای اتوکشیده را (که زمانی وقتی از اتوکشیده ها صحبت میشد آدم یاد خسرو می افتاد و بس) از حالت اتو درآورده ، مچاله کند ،خیس کند ،بشورد ،تا کند و برای دل علاقمندان ، دم آفتاب پهن کند تا پس از خشک شدن، شیارهای باقیمانده در اصوات صدایش روی فیلمها بماند که بماند... (او زمانی این کار را می کرد و در نهایت قدرت میکرد)




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۱-۶-۱۳۸۹ ۰۴:۰۶ عصر

*صداپيشه سياساكتي و بابابرقي در بستر بيماري*
ترخيص دوبلور پيشكسوت از بيمارستان به دليل مشكلات مالي!
همسر حسين باغي: از صدا‌وسيما كمك خواستم اما جوابي نگرفتم

برای دین متن کامل خبر به لینک زیر مراجعه کنید

http://isna.ir/ISNA/NewsView.aspx?ID=News-1604805&Lang=P

منبع: ایسنا




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۱-۶-۱۳۸۹ ۰۴:۴۶ عصر

الهم اشف كل مرضا

الهم العن اول الظالم اسست اساس الظلم والجور




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۱-۶-۱۳۸۹ ۰۸:۰۰ عصر

    جزیره شاتر(مارتین اسکورسیزی)هم وارد بازار ویدئو رسانه شد بعدازمدتها

     علاقمندان به دوبله میتونن یک فیلم خوب با دوبله خوب ببین. مدیر دوبلاژ این فیلم ایرج سنجری هستش

      وارائه همچین دوبله ای از ایشون واقعا جای تشکر داره. دوبلورای این فیلم بشرح ذیل هستن:

      لئوناردو دی کاپریو (افشین زی نوری)/ مارک روفالو (منوچهروالی زاده)/ بن کینگزلی(ناصرطهماسب)

       ماکس فن سیدو (احمد رسول زاده)




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - negar z - ۱۱-۶-۱۳۸۹ ۰۸:۵۶ عصر

(۱۱-۶-۱۳۸۹ ۰۴:۰۶ عصر)پدرام نوشته شده:  

*صداپيشه سياساكتي و بابابرقي در بستر بيماري*
ترخيص دوبلور پيشكسوت از بيمارستان به دليل مشكلات مالي!
همسر حسين باغي: از صدا‌وسيما كمك خواستم اما جوابي نگرفتم

دوستان حالا که این مسئله برای هنرمند عزیزمون پیش اومده بیایین خودمون دست بکار شیم شاید کاری از دست ما ساخته بود. اگر کسی جایی یا موسسه خیریه ای رو می شناسه یا کسی رو می شناسه بیاد اینجا بگه تا شاید بشه کاری کرد. بیایید تا فرصت باقیست  و از دستش ندادیم گره از کارش باز کنیم.

به پیشنهاد من فکر کنید و البته جدی بگیریدش.

می دونم که دوبلورهایی اینجا هستند که نمی خوان معرفی بشن ولی اگر دوبلورها برای دوست   40 ساله خودشون دلی می سوزوندند تاحالا آستین بالا زده بودند.صراحت سخن من رو ببخشید ولی بعضی وقتها یادمون می ره که  نعمت بزرگی رو خدا در وجود ما گذاشته بنام وجدان




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - منصور - ۱۲-۶-۱۳۸۹ ۰۲:۳۲ عصر

(۱۱-۶-۱۳۸۹ ۰۸:۵۶ عصر)negar z نوشته شده:  

بیایید تا فرصت باقیست  و از دستش ندادیم گره از کارش باز کنیم.

 اگر دوبلورها برای دوست   40 ساله خودشون دلی می سوزوندند تاحالا آستین بالا زده بودند.صراحت سخن من رو ببخشید ولی بعضی وقتها یادمون می ره که  نعمت بزرگی رو خدا در وجود ما گذاشته بنام وجدان

پدر پدربزرگ من روستائی بود. من که یادم نمیاد اما میگفتن هر وقت کسی جائی دعوتش میکرد می رفت، اگر روستائی در فاصله 40 فرسخی هم بود و ارتفاع برف به 5/1 متر هم می رسید و خطر گرگ و حیوانات درنده بود باز می رفت. میگن می گفته : وقتی یک نفر دعوتت میکنه یعنی برات احترام گذاشته ، یادت کرده ،دعوتت کرده و جواب این محبت با بودن تو در مراسم اون شخص جبران میشه.

حسین باغی 15 ساله که گوینده نیست. همچنانکه داریوش کاردان نیست همچنانکه خیلیا دیگه نیستن. زمانی بودند. اما به دلایلی کارهای دیگه رو ترجیح دادند. دوست ندارم از لذت پول بگم اما زمانی باغی همه کاری میکرد. مجری گری میکرد ، گویندگی میکرد، آنونس می گفت ، تبلیغات کالا می گفت... اما از 15 سال قبل فقط و فقط چسبید به تبلیغات. نون توش زیادتر بود. حتی در یک مصاحبه گفت: دیگه دوبله کار نمیکنم. خوشم نمیاد. گفتند آنونس؟گفت من 30 ثانیه رو 350 تا 400 تومن میگیرم حالا بیام آنونس 3 دقیقه ای رو با یک تومن بگم!کمه... در مصاحبه ای که درخصوص برنامه اش (یک مسابقه سی سوال در سال 1365 و در ماهنامه سروش منتشر شد) گفت: من عاشق این برنامه هستم. از بین دوبله ، آنونس و تبلیغات من فقط و فقط عاشق این برنامه ام که خودم مجریش هستم. و بود. چون بهترین مسابقه ای بود که در اواسط دهه 60 روی آنتن بود: حالا سوال چند امتیازی بخونم؟ - ده امتیازی و سوالات ده امتیازی یعنی ته سختی. یعنی مثلا واسه گروه سینما چند ثانیه فیلم میذاشتن و میگفتن حالا بگید : نام فیلم،نام کارگردان، نام فیلمبردار،نام فیلمنامه نویس،نام موسیقی ساز و سه چهار تا سوال دیگه که اگه نام فیلمو نمیدونستی یعنی خلاص. و باغی خودشو از گروهان دوبله خلاص کرد وقتی دید جز نقشهای دست دوم و سوم بهش نمیدن. افتخارش گویندگی بجای راجر مور بود در غازهای وحشی اول و گویندگی کنار یک دوجین همه فن حریف دوبله.

"بزن بر خصم دشمن ..."( آنونس عقابها) این جملات رو آنچنان پرقدرت می گفت که تهامی اگه میشنید ماستشو کیسه میکرد. خوب شد نشنید چون ایران نبود وگرنه می فهمید که اینجا بدل ، واقعا زده رو دست اصل. باغی پس از انقلاب بهترین آنونس گو بود در نبود آنونس گویان قدیمی. تهامی که برگشت به احترام استاد ، صداشو کمتر بالا برد و این نجابتشو می رسوند. حتی گذاشت کنار. تهامی آنونسهای ویدیویی رو دوباره قبضه کرد فارغ ازینکه یک شاگرد ، همین نزدیکیها دلش اندوهگینه ، نه از بازگشت استاد که از بی مهری زمانه... بی مهری دوبله و آنونس ناخوداگاه اونو بسمت تبلیغات برد. و تمام وقتش و عمرش گذاشته شد رو تبلیغات. به قول زنش رو گنج هم که باشی ، سه روز نباشی ، تمومه... بیماری صعب العلاج رو کسائی که درگیرش هستن میدونن چیه. قرصها و آمپولهاش هرکدوم سر به میلیون میزنه و اگه آهی در بساطتت نباشه یعنی خودتم نیستی... معمارزاده وقتی مرد پول بیمارستان رو نداشت که بده، بیماریش عادی بود و رئیس بیمارستان وقتی صدای این مرد مظلوم که صداش ظالمترین صداها در سینما بود رو شنید گفت: به عشق این صدا که من عاشق سینما هستم یک قران از خانواده این آدم نمیگیرم... حیف که معمارزاده 3 روز بعد رفت. کاش میماند و عمارتی دیگر رقم میزد. اونروزها، او هم از دوبله فاصله گرفته بود و در یک برنامه رادیویی شبانه صحبت میکرد...

جامعه دوبله ما جامعه مسخره ای است. سایه هم رو با تیر میزنن . جامعه ای بشدت حسود.بشدت عنق،بشدت خودخواه... اونها حتی حاضر نیستند حال همو بپرسن چه برسه دست همو بگیرن. وقتی میشنون فلانی داره بجای فلان بازیگر مشهور صحبت میکنه بجای خوشحالی دق میکنن که چرا به من نرسید. زورشون برسه همون فیلمو دوباره دوبله میکنن تا روی طرف کم بشه... در چنین جامعه ای که نه تاریخی برای خودش داره ، نه کتابی داره ، نه جشنواره ای، از حسین باغی و امثال او می پرسم که با کدام فانوس در این وادی تاریک دنبال کورسوی کمک میگردید؟ ... وقتی طرف رفت ، همه با قطاری از انواع عینکهای دودی ریز و درشت  (اونهم واسه اینکه کسی اشک نیامدشون رو نبینه) پشت سر جنازه صف میکشن. تمام و کمال : که واحسرتا ... که واحسرتا داریم مقطوع النسل میشیم... که واحسرتا ما تا حالا نمیدونستیم این بابا مریضه! ...

در چنین فضائی من به نوبه خود و در این شبهای عزیز از خدا میخواهم که حسین باغی (این گوینده مرمرین صدا ) سلامتی خود را باز یابد و با تنی سالم و  روحی آسوده تردر آغوش خانواده  محتاج کسان نباشد. اللهم انی اسالک بمفاتح الغیب التی لا یعلمها الا انت ان تصلی علی محمد و آل محمد و آن تفعل شفا بهذا المریض و کل المرضا اللهم انت ولی نعمتی و القادر علی طلبتی تعلم حاجتی فسالک بحق محمد و آل محمد(ص)




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۲-۶-۱۳۸۹ ۰۴:۱۸ عصر

 اسپاروخان

   سریال دهه شصت 60 تلویزیون امروز حدود ساعت 14 از شبکه 4 سیما پخش شد ودوباره ما رو به

   به دوران نوستالژیک دوبله برد شنیدن صداهای بزرگی چون: مرحوم ایرج ناظریان/اسپاروخان- طهماسب

   صادق ماهرو اونم به جای بازیگران نه چندان معروف تحمل تماشای این سریال بلوک شرقی رو که فکر

   کنم محصول مجارستان یا بلغارستان بود برای ما بسیار زیبا میکرد شنیدن صدای بهرام زند به عنوان

   گوینده نقش 3 یا 4  جالب توجه هستش مردی که اونهم یواش یواش داره چنگیز تصویر دنیای هنر میشه




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۱۳-۶-۱۳۸۹ ۰۶:۳۲ عصر

به زودی فیلم رود سرخ (جان وین ) با دوبله کاملتر (دوبله جدید) از طریق شبکه ویدیوئی پخش خواهد شد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۳-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۰۶ عصر

(۱۳-۶-۱۳۸۹ ۰۶:۳۲ عصر)بچه رزماری نوشته شده:  

به زودی فیلم رود سرخ (جان وین ) با دوبله کاملتر (دوبله جدید) از طریق شبکه ویدیوئی پخش خواهد شد

لطفا اطلاعات بيشتری بدهيد؟
حتما جليلوند- شروين قطعه ای و پزشکيان را به خط کرده اند که جان وين-کليفت و والتر برنان بگويند و ادای برادران دوستدار و مقبلی را در بياورند؟ ببخشيد اگر بی ادبی کردم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۳۸ عصر

  مرد ویرانگر(سیلوستر استالونه/چنگیزجلیلوند- وزلی اسنایپس/والی زاده) و کلاهبرداران

 

  (نیکلاس کیج/والی زاده- سام راکول/ مظفری) و مارشالهای ایالتی (تام لی جونز/اسماعیلی

  - وزلی اسنایپس/ والی زاده- رابرت داونی جونیور/مظفری) هم بزودی وارد بازار ویدئو رسانه

   خواهد شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۴-۶-۱۳۸۹ ۰۹:۰۹ صبح

(۱۳-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۰۶ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

(۱۳-۶-۱۳۸۹ ۰۶:۳۲ عصر)بچه رزماری نوشته شده:  

به زودی فیلم رود سرخ (جان وین ) با دوبله کاملتر (دوبله جدید) از طریق شبکه ویدیوئی پخش خواهد شد

لطفا اطلاعات بيشتری بدهيد؟
حتما جليلوند- شروين قطعه ای و پزشکيان را به خط کرده اند که جان وين-کليفت و والتر برنان بگويند و ادای برادران دوستدار و مقبلی را در بياورند؟ ببخشيد اگر بی ادبی کردم.

البته رامين جان فكر مي كنم چاره ديگري هم نباشد.

شروين كه محال است.

ولي فكر مي كنم براي براي مونتگمري كليفت جلال مقامي مناسب تر باشد.البته مدتي است كه به صدايش خش افتاده و آن صداي جوان و لطيف سابق را ندارد.

براي والتر برنان هم پزشكيان و اصغر افضلي مناسب هستند.

و جان وين هم كه احتمالا" جليلوند است.

راستي چطور است يك بار ديگر به متقالچي فرصت داد؟ شايد نتيجه بد نباشد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۴-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۴۶ صبح

(۱۴-۶-۱۳۸۹ ۰۹:۰۹ صبح)soheil نوشته شده:  

(۱۳-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۰۶ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

(۱۳-۶-۱۳۸۹ ۰۶:۳۲ عصر)بچه رزماری نوشته شده:  

به زودی فیلم رود سرخ (جان وین ) با دوبله کاملتر (دوبله جدید) از طریق شبکه ویدیوئی پخش خواهد شد

لطفا اطلاعات بيشتری بدهيد؟
حتما جليلوند- شروين قطعه ای و پزشکيان را به خط کرده اند که جان وين-کليفت و والتر برنان بگويند و ادای برادران دوستدار و مقبلی را در بياورند؟ ببخشيد اگر بی ادبی کردم.

البته رامين جان فكر مي كنم چاره ديگري هم نباشد.

شروين كه محال است.

ولي فكر مي كنم براي براي مونتگمري كليفت جلال مقامي مناسب تر باشد.البته مدتي است كه به صدايش خش افتاده و آن صداي جوان و لطيف سابق را ندارد.

براي والتر برنان هم پزشكيان و اصغر افضلي مناسب هستند.

و جان وين هم كه احتمالا" جليلوند است.

راستي چطور است يك بار ديگر به متقالچي فرصت داد؟ شايد نتيجه بد نباشد.

خدمت بهزادعزیز عرض کنم که متقالچی قبلا بجای جان وین در شزم صحبت کرده. حالا

نمیدونم دوستان موافق باشن یا نه ولی فکر کنم صادق ماهرو روخوب باشه چون تقریبا

جنس صداش نزدیکتر هستش درضمن اگه مقداری طنز اضافه بشه به صدای ماهرو به

جای جان وین خوب بشه. مرحوم شایگان هم بجای جان وین توی کابوی ها /3پدرخوانده

دوبله دوم صحبت کرده بد نبود. ولی مرحوم ایرج دوستدار واقعا آخر جان وین بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۴-۶-۱۳۸۹ ۱۱:۵۳ صبح

(۱۴-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۴۶ صبح)رابرت میچم نوشته شده:  



خدمت بهزادعزیز عرض کنم که متقالچی قبلا بجای جان وین در شزم صحبت کرده. 

سهيل هستم دوست عزيز.

بله دقت كرده باشيد هم گفتم يك بار ديگر فرصت بدهيم.

پيشنهاد شما در مورد صادق ماهرو بسيار خوب است.با توجه به اينكه گوينده با سابقه و بسيار توانايي است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۴-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۰۷ عصر

(۱۴-۶-۱۳۸۹ ۱۱:۵۳ صبح)soheil نوشته شده:  

(۱۴-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۴۶ صبح)رابرت میچم نوشته شده:  

سهيل هستم دوست عزيز.

بله دقت كرده باشيد هم گفتم يك بار ديگر فرصت بدهيم.

پيشنهاد شما در مورد صادق ماهرو بسيار خوب است.با توجه به اينكه گوينده با سابقه و بسيار توانايي است.

جناب آقای صادق ماهروخ برای درمان در آلمان هستند من با ایشون صحبت کردم و ایشون گفتند که بعد از چند وقت استراحت و بهبودی کامل باز هم به دوبله باز خواهم گشت.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۴-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۴۳ عصر

از نظر من نزديكترين صدا به مرحوم دوستدار  جواد پزشكيان است كه ممكن نيست اجازه بدهند جاي جان وين حرف بزند  تا وقتي جليلوند و اسماعيلي هستند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۴-۶-۱۳۸۹ ۰۲:۰۳ عصر

با تشکر از تمامی دوستان، به نظر من بهترین جایگزین برای ایرج دوستدار کسی نیست جزء هوشنگ کاظمی. البته منظور دوستان گزینه های در دسترس بوده که به نظر من جواد پزشکیان از همه بهتر هستش و بدون هیچ شکی تنها منوچهر اسماعیلی هست که می تواند بجای تمام بازیگران مرد گویندگی کند، کما اینکه بارها اینکار را با قدرت تمام انجام داده است و اگر اینچنین دوبلورهایی داشته باشیم هیچ وقت نیاز نیست که برای فلان بازیگر تنها دنبال یک گزینه باشیم و شاید اگر منوچهر زمانی قدر خودش را بیشتر می دانست منوچهر اسماعیلی دیگری می داشتیم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۴-۶-۱۳۸۹ ۰۸:۰۵ عصر

البته جواد پزشکیان در فیلم پستچی کوین کاستنر در صحنه ای کوتاه به جای جان وین حرف زده.

اما چیزی که در مورد جان وین مهم فقط صدا نیست بلکه فرهنگ و سبک گویندگی به روش دوستدار.

ممکن گوینده ای است تقلید صدا بتواند بکند و یا پزشکیان لحن صدای دوستدار رو داشته باشد.

اما  باید در لحظه های خاص حرف های خاص هم بزند .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۷-۶-۱۳۸۹ ۰۲:۱۸ عصر

  فیلمهای  شکار شده (ویلیام فریدکین) با بازی وگویندگی (بنیسیو دل تورو/مظفری- تامی لی جونز/عرفانی

   آنت بنینگ / زهره شکوفنده)-

   آگاهی (دانستن) الکس پرویاس با بازی نیکلاس کیج/گویندگی والی زاده وارد بازار شد.

    در ضمن فیلم قدیمی دام با بازی الیور رید و ریتا توشینگهام هم وارد بازار ویدئو رسانه شد.

     درمورد دوبله دام هم متاسفانه دوبله جدید هستش و جلیلوند مثلا خواسته صداشو کلفت کنه

     و با تیپ شون کانری سابق صحبت کنه که فقط ادا در اورده و تیپ گویش مسخره ای صحبت کرده

     دوبله اول این فیلم فکر کنم موجود هستش که حسین رحمانی  یانصرت الله کریمی نقش الیور رید

    رو گفته.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۸-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۲۸ صبح

(۱۷-۶-۱۳۸۹ ۰۲:۱۸ عصر)رابرت میچم نوشته شده:  

  فیلمهایه  شکارشده (ویلیام فریدکین) با بازی وگویندگی (بنیسیو دل تورو/مظفری- تامی لی جونز/عرفانی

   آنت بنینگ / زهره شکوفنده)-

سالها است در انتظار دوبله فیلم شکار شده می باشم. افسوس و هزار افسوس که خسروشاهی دلتور را نگفته است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۹-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۴۳ صبح

 فیلمهای : هری کثیف( دوبله قدیمی)- پادگان(شون کانری/جلیلوند- مگ رایان)- سگهای قدیمی(رابین

 ویلیامز/جلال مقامی- جان تراولتا/والی زاده- مت دیلن/جلیلوند) بزودی وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد

  واما خبر بد اینکه : گویا انجمن جوجه های جوان(گویندگان) پاشون داره به بعضی از موسسات ویدئو

  رسانه هم کشیده شده و علاوه بر خراب کردن دوبله انیمیشن های شاهکار پیکسار ووالت دیزنی

  آرام آرام دارن شروع میکنن به آفریدن شاهکار در حیطه دوبله فیلم. دیروز فیلمی از جوانه پویا عرضه

  شد تحت عنوان (برای همسرم) فکر کنم فیلم فرانسوی باشه به محض اینکه خواستم ابتدای فیلم رو

  نگاه کنم شنیدم مدیر دوبلاژ قاضی علیمردان خان نا خودآگاه یاد سریال دلیران تنگستان افتادم خدایا

  این از کجا اومده وباز به یاد فیلم مارمولک افتادم که پرویز پرستویی در صحنه ای از فیلم به اون برادر

  تازه به دوران رسیده مسجد میگه نمیدانم شما این سئوالات رو از کجاتون در میاورید ؟ باید به اینها گفت

  دوستان عزیز شما از کی وتوسط چه کسی به سمت مدیریت دوبلاژ انتخاب شدین؟ اگه اینجوریه پس

   بنده هم میتونم بچه های محل ودوستان کافه رو جمع کنم یه سایت دوبله ویک استودیو اجاره کنم

   شکر خدا بچه ها هم همه لیسانس وفوق لیسانس هستن صدای منم فکر کنم بهتر از بچه های

    تبلیغات ایرانسل باشه تیپ صدام هم خشن هستش تو عالم خودم شبیه ناظریان هستش پس

    منهم شدم گوینده .1 سال دیگه هم میشم مدیر دوبلاژ کار سختیه؟ تو این بازار آشفته. حتما فیلم

    برای همسرم رو بگیرید ونگاه کنید اگه تونستین فیلم رو بیش از 10 دقیقه الی 15 دقیقه تحمل کنید

     البته گویندهاشونو!بمن بگید




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۹-۶-۱۳۸۹ ۰۱:۰۹ عصر

بعد از فيلم " دانستن "  با هنرمندي نيكلاس كيج  فيلم " شيادان  هم دوبله دوم  وارد شبكه ويديويي شد با دوبله دوباره  منوچهر خان  والي زاده

افسوس مي خورم حالا كه ژرژ پطرسي حاضر است چرا  نيكلاس كيج را نمي دهند بگويد

و اما فيلم عقاب سياه "ژان كلود وان دام" محصول 1988 هم  به مديريت عليرضا باشكندي  و گويندگي  منوچهر زنده دل وارد شبكه ويديو شد جنس صداي زنده دل بعد از والي زاده خيلي مناسب ژان كلود است  جاي شكر  دارد كه عليرضا خودش صحبت نكرده

موقع پخش آگاهي هاي بازرگاني  دلم مي گيرد و دعا مي كنم كه دوباره صداي  حسين باغي  را بشنويم  خدا همه بيماران  بخصوص حسين باغي  و الهه رضايي مجري  كودك بچگي هاي ما را هم لباس عافيت بپواشند   آمين




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۹-۶-۱۳۸۹ ۰۹:۲۶ عصر

  امشب سینما4 یکی ازآخرین فیلمهای بازیگرتوانای سینما

 پیترسلرز رو پخش کرد که متاسفانه دوبله خوبی نداشت وباز

 یک فیلم خوب قربانی یک دوبله بد شد. حسین عرفانی/تورج

 مهرزادیان/ در دو نقشی که این بازیگر بازی کرده صحبت

 کردن که صدای عرفانی اصلا مناسب میمیک صورت پیتر سلرز

 نیست. ایکاش مدیر دوبلاژاین فیلم عقلش میرسید ومیدونست

 که استاد گفتن نقشهای چندگانه پیترسلرزفقط وفقط منوچهر

 اسماعیلی هستش که نمونه اش فیلم دکتر استرنج لاو هستش.گویا

 حمیدی مقدم هم تسلیم بوروکراسی موجود درسیماشده!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۲۱-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۱۰ صبح

(۱۲-۵-۱۳۸۹ ۱۲:۱۰ صبح)رابرت میچم نوشته شده:  

درمورد انتخاب دوبلورای سریال 24

من با گویندگی بهرام زند به جای کیفر ساترلند موافق بوده و هستم ولی بر اثر تلفن های مکرر و نق نق مرتب اطرافیان در مورد اینکه صدای بهرام زند اندکی برای کیفر ساترلند پیر می باشد به شک و تردید افتاده ام. لطفا دوستان نظر بدهند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲۱-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۴۹ صبح

(۲۱-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۱۰ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

من با گویندگی بهرام زند به جای کیفر ساترلند موافق بوده و هستم ولی بر اثر تلفن های مکرر و نق نق مرتب اطرافیان در مورد اینکه صدای بهرام زند اندکی برای کیفر ساترلند پیر می باشد به شک و تردید افتاده ام. لطفا دوستان نظر بدهند.

ممنون از رامین عزیز

قبل از اینکه سریال دوبله بشه من نظرم بر روی جلال مقامی(البته نه این صدا) و والی زاده بود.

بعدش که ژرژ آمد فکر کردم اوون هم می تونه خوب باشه.

راستش اول سریال رو که دیدم کمی دلسرد شدم . انتظار نداشتم زند خودش حرف بزند.

اما کمی که پیش رفت کاملا" صدا را قبول کردم . بهرام زند با تبحر خواستی که در گویندگی پیدا کرده  بسیار خوب نقش را گرفته.

خوشبختانه زند جزو کسانی است که نقش را درک می کند و با فیلم ارتباط برقرار می کند.

و در مجموعه به نظرم ایرادی به گویندگی زند در این سریال وارد نیست.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۱-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۲۳ عصر

اين خيلي سخت است كه در يك سريال سنگين هم مدير دوبله بود هم نقش اول گفت

بهرام زند بخاطر ارتباط خوبي كه با سريال و نقش جك پيداكزده خيلي عالي كاركرده قبلاً هم نقش جوانتر از اين هم گفته  مثل مارك والبرگ "تك تيرانداز" نيكلاس كيج "8 ميليمتري"

با اين وجود انتظار داشتم نقش اول را ژرژ پطرسي بگويد  هم صدا تازگي داشت هم به به چهره و بازي هنرپيشه نزديكتربود

يك مسئله ديگه اينكه روي حرف عوام نبايد زياد توجه كرد فكر ميكنم صداي بهرام زند را با صداي ترجمه گوياي  "فارسي وان "مقايسه كرده اند كه به نظر پير مياد و اين مي دونيد كه درست نيست

ترجمه گويا كجا و دوبله برتر كجا

         ميان ماه من تا ماه گردون تفاوت از زمين تا آسمان است




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲۲-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۳۵ صبح

فیلم اسکار به سرپرستی زهره شکوفنده دوبله شد.

به نظر من دوبله خوبی فیلم دارد و با گویندگی خوب جلیلوند به جای سیلوستر بسیار عالی شده.

همچنین در نقش کوتاه کرک داگلاس نیز خود جلیلوند گفته که جالب از آب در اومده.

این فیلم دارای چند بازیگر مطرح قدیمی نیز است مثل ایوان دوکارلو ،دون آمچه و....

که گویندگان خوبی استفاده شده اند. یکی از کارهای خوب استفاده از گویندگانی است که صدا و لهجه مناسب با فضای فیلم رو دارند . و همچنین هارمونی خوبی در دوبله فیلم است.

به زهره شکوفنده بابت دوبله این فیلم باید تبریک گفت با توجه به اینکه دوبله بسیار مشکلی نیز داشته.

گویندگان دیگر:

پرویز ربیعی(پیتر ریجرت)

شایان شامبیاتی(چاز بالمنتری)

زهره شکوفنده(ارنلا موتی)

میرطاهر مظلومی/محمد دیباج /مینو غزنوی / سعید مظفری / کریم بیانی / ولی اله مومنی و...

نکته جالب گویندگی حامد بهداد در چند جمله از فیلم است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - پدرام - ۲۲-۶-۱۳۸۹ ۰۸:۵۲ صبح

مسؤولان صداوسيما از حسين باغي عيادت كردند

همسر حسين باغي از عيادت مسؤولان صدا و سيما از اين پيشكسوت دوبله خبر داد.

مريم ايماني‌فر در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، ضمن قدرداني از مسؤولان رسانه‌ي ملي گفت: مسؤولان صدا و سيما به دنبال انعكاس خبر ترخيص باغي از بيمارستان، دو بار از ايشان عيادت كردند و كاملا پيگير احوال او هستند و تلاش كرده‌اند امكانات پزشكي از طريق دكتر و پرستار در منزل تامين شود.

وي گفت: من تاكنون در زمينه بيماري همسرم، به هيچ كجا براي دريافت مساعده مراجعه نكرده‌ام و تا آن جا كه ممكن بود تلاش كرده‌ و مي‌كنم كه به تنهايي هزينه‌هاي مالي درمان شوهرم را پرداخت كنم. من هم مي‌دانم كه تيم پزشكي نهايت تلاش خود را براي درمان ايشان انجام داده و مي‌دهد و از اين بابت قدردان گروه درماني ايشان در بيمارستان مهر هستم؛ ولي بپذيريم كه با توجه به مشخص نشدن نوع ويروس، درمان طولاني و هزينه‌بر شده‌است و اگر من امروز در اين زمينه صحبت مي‌كنم، صرفا به دليل مشكل شدن تامين هزينه‌هاي مالي است.

ادامه خبر را در لینک زیر مشاهده فرمایید

http://isna.ir/ISNA/NewsView.aspx?ID=News-1610687&Lang=P




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهروز - ۲۲-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۰۴ صبح

[/quote]

(۲۲-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۳۵ صبح)john doe نوشته شده:  

فیلم اسکار

نکته جالب گویندگی حامد بهداد در چند جمله از فیلم است.

اين حامد بهداد( لعنت الله عليه) شده نخود هر آش.

آدمي كه همه ي نقش هايي كه بازيگري كرده به صورت مصنوعي است.بازيگري كه بيشتر بادمجان دور قاب چين است.آقا اخيرا ادعا كرده است كه بنده يكي از بهترين بازيگرهاي ايران هستم. اگه تو هستي, پس بهروز وثوقي عزيز چي بگه.

و در اين فيلم هم به خاطر رابطه اي كه با جليلوند داره صحبت كرده. آقا جان برو به كار بازيگريت برس, تو كجا و دوبله كجا.

يك خبر هم به دوستان عزيز كافه بدهم كه قرار است در برنامه جمعه شب اين هفته در برنامه هفت كه به سينماي ايران مي پردازد.مصاحبه اي از حامد بهداد با چنگيز جليلوند پخش شود.وقتي مي بينم دوستاني مثل بهزاد ستوده - جان دو - عمو رامين و... هستند كه علاقه به جليلوند دارند و همين طور اطلاعات بالايي در مورد فيلمهايي كه وي صحبت كرده و همين زندگي شخصي وي دارند. نمي توانند با وي صحبت كنند.آنوقت مي بينيم كه اين حامد بهداد كه فكر كنم در عمرش بيشتر از 10 فيلم هم نديده و فرق بين صداي پرويز بهرام و ايرج ناظريان ( كه واقعا جايش خيلي خالي است) رو هم نمي داند.با جليلوند در مورد دوبله صحبت مي كند. واقعا حرص مي خورم كه چرا دوستان كافه به جاي بهداد نيستند.

يك انتقاد از جليلوند دارم كه به راحتي با اين بازيگر پرمدعا دوست شده است. حالا مي فهم كه چرا امثال منوچهر اسماعيلي ها و خسرو خسروشاهي ها با كسي نمي جوشند.

ببخشيد كه زيادي تند رفتم.ولي چيكار كنم حالم از اين حامد بهداد بهم مي خوره.{#smilies.angry}




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - پدرام - ۲۲-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۳۰ عصر

شماره: ۴۱۵

 (شماره ويژه روز ملی سينما - 21 شهريور 1389 )

پرونده‌ی یك موضوع  استودیوهای فیلمسازی
فناوری سینمایی به سبك ایرانی: سرگذشت استودیوهای ایرانی از لابه‌لای خاطرات فعالانش  
ما سینما را دوباره اختراع كردیم: مروری انتقادی بر موقعیت فنی سینمای ایران در دهه‌های آغاز
تأثیرگذار و پررنگ: حضور تكنیسین‌های ارمنی در سینمای ایران
عاشقِ ساختن: مهندس محسن بدیع، مؤسس لابراتوار بدیع
پدر سینمای ایران و غبارروبی از تاریخ: اسماعیل كوشان و رهاوردهای فنی او
یازده استودیو، 42 تهیه‌كننده، 1500 نفر نیروی انسانی: اسماعیل كوشان، یك سخن‌رانی
دكوپاژ روی قوطی سیگار: فرخ غفاری، یك مقاله
لابراتوار، چهارراه حوادث: گفت‌وگو با  اكبر عالمی، فعال و كارشناس پیش‌كسوت لابراتوار و مدرس این رشته در دانشگاه‌ها 
قلب تپنده: «استودیو فیلمساز»، یكی از قدیمی‌ترین لابراتوارهای بخش خصوصی ایران
سینما علافی بود!: گفت‌وگو با محمود مینو، تعمیركار تجهیزات فنی و آپارات سالن‌های نمایش
افق‌های دوردست: مهندس سیف‌الدین كامرانی و فعالیت‌هایش
كار ما بی‌انتهاست: گفت‌وگو با گورگن گریگوریان، پیش‌كسوت امور فنی و لابراتوار
می‌خواستیم سینما، همین‌جا بجوشد و بارور شود: حرف‌های هوشنگ كاوه، از مؤسسان «ایران‌نوفیلم» نخستین استودیوی دوبلاژ در ایران
از كویر مركزی تا واحه‌ی صدا: خاطرات محمد حقیقی، پیش‌كسوت صدا
كامپیوتر همه جا را تسخیر كرده: گفت‌وگو با دو صدابردار و صداگذار باسابقه، فرهاد ارجمندی و چنگیز صیاد
عشق به سینما، وسوسه‌ی سینما: حرف‌های روبیك زادوریان درباره‌ی تأسیس استودیو شهاب و تاریخ فنی دوبله در ایران
توی نخ دوربین: گفت‌وگو با فرج حیدری، مدیر فیلم‌برداری
با بلیت دو تومانی كه شهر نمی‌سازند: گفت‌وگو با اكبر رستم‌زاده، از دست‌اندركاران فنی سالن‌های نمایش و تولید
بازی روزگار: خاطرات ایوب شهبازی از سال‌ها كار در استودیوها و لابراتوارها
یادی از دو تكنیسین قدیمی سینمای ایران: تیگران تومانیان و حسین لنگرودی
استودیوهای ایران: از لابه‌لای «تاریخ سینمای ایران» جمال امید
آخرین بازمانده: استودیو ساندفیلم، در آستانه‌ی چهل سالگی
- فرهنگ كوچك استودیوهای دوبلاژ

درضمن عکسهای جالبی هم در این شماره هستش




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۲۲-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۵۷ عصر

از خداوند مي خواهم هر چه زودتر لباس عافيت بر تن حسين باغي عزيزمان بپوشاند.

********************

راستش را بخواهيد من هم از شخصيت حامد بهداد خوشم نمي آيد. چهار تا نقش دري وري بازي كرده هيچي نشده خودش را گم كرده است! سال گذشته اظهار نظري از او شنيدم كه واقعا مرا متعجب كرد. گفته بود : "در دنيا دو بازيگر هستند كه مي توانند اگزجره (اغراق شده) بازي كنند ، رابرت دنيرو و من!!"

يا خطاب به هوشنگ گلمكاني (منتقد باسابقه) گفته بود : "تو پدرخوانده مافياي نقد فيلم هستي!!!" و كلي تهمت هاي بي پايه و اساس به منتقدين فيلم زده بود. انگار آنها وظيفه دارند از بازيهاي خنك و ادابازيهاي او فقط تعريف كنند.

جالب اينكه فيلم ارزشمندي هم در كارنامه اش ندارد! مهمترين كارهايش چند نقش دوم و سوم در فيلمهاي چند كارگردان -بيشتر تلوزيوني- مانند محمد حسين لطيفي و امثال اينهاست.

پريروز در آرشيو مجله هايم -در يكي از شماره هاي پيشين هفته نامه سينما- مصاحبه اي از تام هنكس مي خواندم كه چقدر فروتنانه از هنر خود سخن گفته بود و بي هيچ خجالتي و با نهايت افتخار مي گفت كه حاضر شده بي هيچ مبلغي در فيلم قاتلين پيرزن بازي كند تا از همكاري با برادران نابغه كوئن لذت برده باشد. يا مصاحبه اي ديگر با كوين اسپيسي كه مي گفت از نوجواني و جواني براي هنرمندان محبوبش برت لنكستر ، جك لمون و كاترين هپبرن نامه مي نوشته و بهترين روز زندگي اش روزي بوده كه جواب نامه اش را اولين بار با دستخط كاترين هپبرن خوانده كه نوشته بوده "كوين عزيز! ...."

اينها را مقايسه كنيد با پرمدعايي بازيگرنماهاي ايراني!

*******************************************

ديشب سه فيلم دوبله نسبتا جديد از كلوب گرفتم و هر سه را به صورت سطحي مرور كردم.

قول هاي شرقي (ديويد كراننبرگ) : مترجم فيلم امير زند است اما نمي دانم روي چه حسابي مدير دوبلاژ زهره شكوفنده مي باشد! انتخاب صداها به درستي صورت نگرفته است. منوچهر والي زاده به جاي ويگو مورتنسن و چنگيز جليلوند جاي ونسان كسل حرف زده اند كه هيچ كدام مناسب نقششان به نظر نمي رسند. بهتر بود جاي اين دو با هم عوض مي شد. جليلوند در چند فيلم جاي ويگو مورتنسن حرف زده (از جمله يك تاريخ خشونت كراننبرگ) و نتيجه هم خوب بوده است. البته به جاي ونسان كسل در اين فيلم بهترين گزينه از نظر من منوچهر زنده دل بود كه توانايي ساختن تيپ و لهجه متناسب با نقش را داشت.

گويندگي هاي قوي فيلم متعلق به زهره شكوفنده (نائومي واتس) و نصرالله مدقالچي (آرمين مولر اشتال) است.

پست فطرت هاي لعنتي (كوينتين تارانتينو) : انتخاب صداها به جا و گويندگي ها بسيار خوب است. اما ترجمه بعضي جاها بيجا و به شكل اعصاب خردكني تغيير كرده است. در ابتداي فيلم  كه مي خواهند افسر آلماني را با چوب بيستبال بكشند ، قاتل به اسير مي گويد : "تا به حال يهودي كشتي" و او پاسخ مي دهد : "خيلي زياد" اما در دوبله آمده : "اين مدال رو براي آدمكشي بهت دادن" و پاسخ مي شنود : "به خاطر شجاعت!!"

يا به يهودي بودن شخصيت هاي اصلي در دوبله كمتر اشاره شده است و ...

بازرس (كنت برانا) : نسبت به دوبله فاجعه باري كه سينما 1 از اين فيلم پخش كرد بسيار عالي است. در افتضاح بودن دوبله سينما 1 همين بس كه جود لاو را در آن فيلم نه شوهر همسر سابق كه داماد!! مايكل كين دوبله كرده بودند!

گويندگيهاي چنگيز جليلوند به جاي مايكل كين و افشين زينوري به جاي جود لاو بسيار خوب است و در لحظات بازي در بازي فيلم مي درخشند. مدير دوبلاژ كار استاد تهامي مي باشند كه با درك فضاي فيلم به تنظيم ديالوگها و هدايت دو گوينده پرداخته اند. بار طنزآلود و كنايي ديالوگهاي فيلم كه در دوبله اول از بين رفته بود در اين دوبله به خوبي حفظ شده است.

البته كار بي عيب و نقصي نيست اما از نظر من دوبله اي شايسته به شمار مي رود. امروز يا فردا فايلهاي صوتي بخشهايي از فيلم را براي دوستاني كه اين كار را نديده اند ،‌ آپلود مي كنم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۲-۶-۱۳۸۹ ۰۱:۲۰ عصر

(۲۲-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۰۴ صبح)بهروز نوشته شده:  

اين حامد بهداد( لعنت الله عليه) شده نخود هر آش.

...

البته از حق نگدريم كه حامد بهداد بازيگر خوبي هستند.

اما متاسفانه كمي ادا اطواري شده است و مي خواهد با كارهاي غير متعارف جلب توجه كند در صورتي كه نيازي به اين كارها ندارد.

اما در مورد مصاحبه.

من يك مصاحبه از بهداد با چنگيز جليلوند خواندم كه نمي دانم همين مصاحبه قرار است پخش شود يا نه.

اما نكته اصلي عدم اطلاع كامل بهداد از دوبله و به خصوص كارهاي جليلوند بود.

اين قسمتها را بخوانيد:

بهداد: آن موقع دوبلور جان وين چه كسي بود؟

جليلوند:محتشم.

بهداد:آن فيلم(زنده باد زاپاتا) يك بار توسط ناظريان و يك بار هم توسط اسماعيلي دوبله شد.

جليلوند: نه يك بار هوشنگ كاظمي گفته است و ويدئويي اش را هم ايرج ناظريان.

(فكر مي كنم منظور مدير دوبلاژ بود كه بار اول ظاهرا" كاملي دوبله كرده است.)

بهداد:ريچارد هريس را هم دوبله كرده ايد؟

جليلوند:نه

بهداد:جك لمون را چطور؟

جليلوند:منوچهر نوذري دوبله كرده است

(جالب است مصاحبه كننده دوبلور جك لمون را نمي شناسد!! البته خود جليلوند به ياد نمي آورد در نبرد ميان مردان و زنان به جاي جك لمون صحبت كرده است)

و در جايي هم استاد (با عرض پوزش از دوستداران جليلوند) از عدم آگاهي مصاحبه كننده گان استفاده مي كند:

جليلوند: بعد از آن ديدار فيلمنامه را برايم توضيح داد كه اين نقش يك رل منفي است و من گفتم من تا به حال رل منفي را دوبلاژ نكردم چطور ان را بازي كنم.شاه محمدي.....در ادامه به من گفت:تو كه نقش پدر خوانده را بازي كرده اي آن نقش بسيار سختي بود ولي تمام محبوبيت آن فيلم به خاطر مارلون براندو و پرسوناژ پدرخوانده اش بود چطور مي گويي كه تا به حال صاحب صداي منفي نبودي؟ من آن شب پدر خوانده را خيلي خوب نگاه كردم و قبول كردم (!!!!!)

(آيا استفن بويد در بن هور نقش منفي نبود؟! و مشخص نيست استاد جليلوند كدام نسخه پدر خوانده را ديده اند؟دوبله اول يا دوبله دوم؟)

از قسمتهايي كه بهداد با صحبت هاي خود سطح مصاحبه را تنزل مي دهد نيز بهتر است سخني به ميان نياورم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهروز - ۲۲-۶-۱۳۸۹ ۰۳:۴۷ عصر

سهيل عزيز

مصاحبه بهداد {#smilies.angry} با چنگيز جليلوند جديد است و همانطور كه عرض كردم  قرار است جمعه شب اين هفته پخش شود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۲۳-۶-۱۳۸۹ ۰۵:۳۶ صبح

(۲۱-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۲۳ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

اين خيلي سخت است كه در يك سريال سنگين هم مدير دوبله بود هم نقش اول گفت

بهرام زند بخاطر ارتباط خوبي كه با سريال و نقش جك پيداكزده خيلي عالي كاركرده قبلاً هم نقش جوانتر از اين هم گفته  مثل مارك والبرگ "تك تيرانداز" نيكلاس كيج "8 ميليمتري"

با اين وجود انتظار داشتم نقش اول را ژرژ پطرسي بگويد  هم صدا تازگي داشت هم به به چهره و بازي هنرپيشه نزديكتربود

يك مسئله ديگه اينكه روي حرف عوام نبايد زياد توجه كرد فكر ميكنم صداي بهرام زند را با صداي ترجمه گوياي  "فارسي وان "مقايسه كرده اند كه به نظر پير مياد و اين مي دونيد كه درست نيست

ترجمه گويا كجا و دوبله برتر كجا

         ميان ماه من تا ماه گردون تفاوت از زمين تا آسمان است

نيکلاس کيج های بهرام زند نه تنها ملاک نيست بلکه بسيار ضعيف هم کار شده است.
در نبود صدای جلال مقامی می توان با صدای بهرام زند در ۲۴ کنار آمد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - میثم - ۲۴-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۰۱ عصر

اخیرا آنونس دوبله جدیدی از فیلم محرمانه لس انجلس (کرتیس هنسن - 1997) را دیدم که در آن ناصر تهماسب (اسپیسی) ، جلیلوند (راسل کرو) ، مظفری (گای پیرس) و شکوفنده (کیم بسینگر) صحبت می کردند. یعنی ایده آل ترین ترکیب ممکن.

نمی دانم در این مدتی که من نبودم در این کلوب ، به این دوبله اشاره شده ات یا نه؟ کسی این دوبله را دیده؟ کیفیتش چطور است؟ مدیر دوبله کیست؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۴-۶-۱۳۸۹ ۰۱:۳۵ عصر

فيلم محرمانه لس آنجلس دوبله دوم  هنوز وارد شبكه ويديو نشده  است

مدير دوبله اش احتمالا سعيد مظفري است




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۴-۶-۱۳۸۹ ۰۲:۵۰ عصر

(۲۴-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۰۱ عصر)ميثم نوشته شده:  

اخیرا آنونس دوبله جدیدی از فیلم محرمانه لس انجلس (کرتیس هنسن - 1997) را دیدم که در آن ناصر تهماسب (اسپیسی) ، جلیلوند (راسل کرو) ، مظفری (گای پیرس) و شکوفنده (کیم بسینگر) صحبت می کردند. یعنی ایده آل ترین ترکیب ممکن.

نمی دانم در این مدتی که من نبودم در این کلوب ، به این دوبله اشاره شده ات یا نه؟ کسی این دوبله را دیده؟ کیفیتش چطور است؟ مدیر دوبله کیست؟

بله ميثم جان درمورد اين فيلم صحبت شده است.

ولي به نظر من بهرام زند براي راسل كرو مناسب تر بود.

همچنين براي دني دوويتو بهتر بود اصغر افضلي صحبت مي كردند كه ظاهرا" در اين دوبله تورج مهرزاديان است.

راستي در دوبله اول گاي پيريس را كي مي گفت؟ منوچهر والي زاده؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۲۴-۶-۱۳۸۹ ۰۳:۰۱ عصر

  در دوبله اول هم گای پیرس رو مظفری گفته. بنظربنده هم اگر راسل کرو بهرام زند بود و دنی

  دویتو افضلی واقعا دوبله شاهکاری میشد. مدیر دوبلاژش فکر کنم ناصرطهماسب باشه. مظفری

  نمیتونه مدیر دوبلاژ همچین فیلمی تو قرن 21 باشه.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۲۵-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۳۲ صبح

(۲۲-۶-۱۳۸۹ ۰۱:۲۰ عصر)soheil نوشته شده:  

البته از حق نگدريم كه حامد بهداد بازيگر خوبي هستند.

اما متاسفانه كمي ادا اطواري شده است و مي خواهد با كارهاي غير متعارف جلب توجه كند در صورتي كه نيازي به اين كارها ندارد.

من هم ازش خوشم میاد. شاید به خاطر اینکه با بقیه بازیگرهای ایرانی فرق داره ،  بازی خوبی هم داره. البته به خاطر عشق فراوانش به مارلون براندو ، دوست داره مثل او کارهای عجیب غریب بکنه و همین باعث میشه که کارهاش کمی غیر عادی به نظر بیاد اما در کل بچه خوبیه و نکته دیگه اینکه مثل خیلی از بازیگرهای دیگه که تک بعدی هستند ، نیست و علاوه بر بازیگری  عاشق دوبله هم هست ،  البته استاد دوبله نیست و بنابراین اطلاعات بالایی نداره ولی بدونید که عشق دوبله اس و خیلی صدای چنگیز جلیلوند رو دوست داره.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهروز - ۲۵-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۵۷ صبح

در رابطه با حامد بهداد:

به نظر من بيشتر شبيه آدم هاي لمپن است و به قول يكي از دوستان كافه- آدم شومني است و فقط اين كارها رو براي جلب توجه انجام مي دهد. ريختش هم شبيه آدم هاي ........ است.گفتم در اين سينما يك زماني بهروز وثوقي ها وجود داشتند ولي حالا امثال بهدادها در اين سينما به رهبري رييس باند مافياي سينماي ايران " محمدرضا شريفي نيا " جولان مي دهد.

باز هم مي گم براي جليلوند متاسفم كه با همچين آدمي دمخور شده است.

خيلي دوست داشتم به جاي بهداد- ابوالحسن تهامي با جليلوند مصاحبه مي كرد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۲۵-۶-۱۳۸۹ ۱۱:۰۹ صبح

  پیرو فرمایشات دوستان عزیز: بایدعرض کنم حق با شماست حامد بهداد شاید براندو رو دوست

 داشته باشه ولی دوست داشتن دلیل بر ادا در آوردن نیست مثلا میخواد بگه بازیگر متفاوت و

وغیرمتعارفی هستش با این کارها میخواد خودشو نشون بده. مصاحبه همچین آدمی فکر نکنم

با جلیلوند چنگی به دل بزنه. اگه واقعا اونیکه میگه هستش باید مثل براندو اگه جای مهمی بهش

بدن نره ویک افغانی یا عرب هر... به جای خودش جهت گرفتن جایزه بفرسته. این کار رو واقعا

میکنه؟ فکر میکنه رو میز پریدن ومثل عنتر ادا در آوردن اونو براندو یا استیو مک کوئین یا

براد پیت...... وامثالهم میکنه حامد بهدادکجا سبک استلاوینسکی /مکتب اکتورز سینما کجا؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بچه رزماری - ۲۵-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۵۵ عصر

در مورد تقلید بهداد از براندو باید خدمت دوستان عرض کنم که تقلید بد نیست به شرطی که بتونی از اون بازیگری که سبک بازیش رو دوست داری  درست الگوبرداری کنی و نقشی رو که بهت میدن بتونی تسخیر کنی و یه مقدار هم از خودت خلاقیت نشون بدی

مثل بهروز وثوق  , بهروز وثوق هم از استیو مک کوئین تقلید میکرد اما انقدر درست و حساب شده تقلید میکرد که از خود استیو هم بهتر بازی میکرد

و یا مرحوم استادخسرو شکیبایی که یه جورایی از آل پاچینو تقلید می کرد

بهداد جدیدا انقدر حس میگیره که دیگه بازیش غیر طبیعی جلوه میکنه یه جورایی هم میخواد مثل بهروز بازی کنه نمونش هم فیلم محاکمه در خیابان

ولی عمرا کسی بتونه مثل بهروز بشه

در تاریخ سینمای ایران عمرا بازیگری به توانایی بهروز وثوق بتونه پا به عرصه ظهور بذاره

و باید بگم که بهروز تکرار نشدنیه همونطور که داریوش تکرار نشدنیه

به نظر بنده ( نظر شخصی )بهترین و توانمند ترین بازیگر بعد از انقلاب اکبر عبدی می باشه

بازی استاد امین تارخ و شهاب حسینی رو هم خیلی دوست دارم

فکر کنم در بین جوان ها قوی ترین بازیگر شهاب حسینی باشه و باید اذعان کرد که از لحاظ فن بیان هم خیلی قویه

آقای بهداد هم باید بداند که برای هنرمند محبوب بودن مهمه نه مشهور بودن




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۲۵-۶-۱۳۸۹ ۰۸:۵۱ عصر

(۲۵-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۵۵ عصر)بچه رزماری نوشته شده:  

فکر کنم در بین جوان ها قوی ترین بازیگر شهاب حسینی باشه و باید اذعان کرد که از لحاظ فن بیان هم خیلی قویه

آقای بهداد هم باید بداند که برای هنرمند محبوب بودن مهمه نه مشهور بودن

اولین بار شهاب حسینی و حامد بهداد را در این زن حرف نمی زند با هم دیدم.

که کار هردو در این فیلم عالی بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - دشمن مردم - ۲۶-۶-۱۳۸۹ ۰۶:۳۰ صبح

دوستان عزیز

از زمانی که بازیگران بنام از ایران رفتند یا ممنوع التصویر  شدند بازیگران کوچک سعی نمودند تا به عنوان بازیگرانی شاخص معرفی گردند. دیگر امثال وثوقیها یا فنی زادها وجود ندارند و همانطور که دوستان اشاره کردند سینمای ایران جایی برای باند بازی و مافیای سینمایی شده وقتی می بینم که آقای کیمیایی از پولاد در اکثر فیلمهایش استفاده می کند خوب شک آدم تبدیل به یقین می شود
متاسفانه در این سینمایی که پاش لب گور یا توی گوره زیاد نمی شود گفت که اگر بازیگری خوب هم همچون پرستویی پیدا شود بتواند همچون بهروزها بدرخشد چون با این همه سانسورها و عدم درک درست مردم ما از سینما نمی شود چندان امید داشت




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - دلشدگان - ۲۶-۶-۱۳۸۹ ۰۲:۰۰ عصر

دوستان بازی حامد بهداد در فیلم کسی از گربه های ایرانی خبر ندارد در حد یک شاهکار می درخشد .  عجیب است بازیگری که تا به حال در هیچکدام از فیلمهای نازل و بی ارزش کنونی بازی نکرده است ، تا این حد مورد بی لطفی دوستان قرار می گیرد . هرچه قدر که اعتقاد دارم بازی حامد بهداد در فیلم کافه ستاره بسیار ضعیف بوده ، اما به همان اندازه بازی درخشانش در فیلم کسی از گربه های ایرانی خبر ندارد را تحسین می کنم . حامد بهداد اگر قدر خودش را بداند ، روزی یکی از بزرگترین بازیگران سینمای ایران خواهد شد .




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - negar z - ۲۷-۶-۱۳۸۹ ۰۹:۴۶ صبح

(۲۲-۶-۱۳۸۹ ۰۸:۵۲ صبح)پدرام نوشته شده:  

مسؤولان صداوسيما از حسين باغي عيادت كردند

همسر حسين باغي از عيادت مسؤولان صدا و سيما از اين پيشكسوت دوبله خبر داد.

مريم ايماني‌فر در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، ضمن قدرداني از مسؤولان رسانه‌ي ملي گفت: مسؤولان صدا و سيما به دنبال انعكاس خبر ترخيص باغي از بيمارستان، دو بار از ايشان عيادت كردند و كاملا پيگير احوال او هستند و تلاش كرده‌اند امكانات پزشكي از طريق دكتر و پرستار در منزل تامين شود.

وي گفت: من تاكنون در زمينه بيماري همسرم، به هيچ كجا براي دريافت مساعده مراجعه نكرده‌ام و تا آن جا كه ممكن بود تلاش كرده‌ و مي‌كنم كه به تنهايي هزينه‌هاي مالي درمان شوهرم را پرداخت كنم. من هم مي‌دانم كه تيم پزشكي نهايت تلاش خود را براي درمان ايشان انجام داده و مي‌دهد و از اين بابت قدردان گروه درماني ايشان در بيمارستان مهر هستم؛ ولي بپذيريم كه با توجه به مشخص نشدن نوع ويروس، درمان طولاني و هزينه‌بر شده‌است و اگر من امروز در اين زمينه صحبت مي‌كنم، صرفا به دليل مشكل شدن تامين هزينه‌هاي مالي است.

ادامه خبر را در لینک زیر مشاهده فرمایید

http://isna.ir/ISNA/NewsView.aspx?ID=News-1610687&Lang=P

بازم به معرفت و وجدانشون که با اینکه حسین باغی هشت نه ساله دوبله نمی کنه و تیزر گفتن رو به دوبله بخاطر درامدش ترجیح داده!!! ولی بازم انسانیت کردندو رفتند سراغش و هزینه درمانشو فراهم کردند و نگفتند چون باغی دیگه دوبله نمی کنه و پشت پا زده به دوبله  و بخاطر پول تیزر رو به دوبله ترجیح داده ! پس ماهم کمکش نمی کنیم چون تو انتخابش تیزر رو به دوبله ترجیح داده.! و بجای اینکه همچین حرفهایی بزنند رفتندو دستشو گرفتند چون می دونند که حسین باغی هرچی باشه  واگه الان تو دوبله نیست یا تو سازمان نیست یه زمانی نقشهای ماندگاری رو رقم زده که هرگز از بین نخواهد رفت و ارزش و هنر هنرمند هم به همین هست چون از هنرمند هنرش باقی می مونه .اینکه ما فکر کنیم چون فلانی دیگه کار هنری نمی کنه پس بذاریمش کنار !!!! یک فکر کاملا مادی گرایانه و دنیوی هست نه فکر کسی که  طرفدار هنره چون هر هنرمند نقش ماندگاری می زند و خودش می رود و این اثر اوست که جاودانه می شود نه  خود او که بگوییم حالا که دیگه دوبله نمی کنه حالا که تیزر رو به دوبله ترجیح داده پس ماهم.....!!! هنر هنرمند اینه که انقدر از خودش یادگاری بذاره که نام نیک ازش همیشه برجا باشه و حسین باغی اگر در دوبله نمونده ولی به این امر مهم دست پیدا کرد و بعد رفت و اینه که ارزش داره و ماندگاره


درگذشت علی اصغر مستان هنرمند قدیمی و ماندگار دوبله رو هم به همه شما تسلیت می گم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲۸-۶-۱۳۸۹ ۱۱:۲۵ عصر

امشب در شبکه چهار فیلمی بنام هملت 2000 پخش شد. از خود فیلم بگذریم و چندان فیلم جابی نبود. اما نکته جالب

شنیدن صدای  آرشاک بعد از سال ها از تلویزیون بود . البته نقش کوتاهی بود به جای استیو زان اما خوب بود و امید می رود بعد از گویندگی در چند فیلم صدایش جا بیافتد و کوک شود.

همچنین گویندگی سعید مظفری هم در نقش هملت با بازی اتان هاک خوب بود. سعید  هنوز هم صدای زیبایی دارد . ای کاش خودش و دیگران قدرش رو بیشتر بدونند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۹-۶-۱۳۸۹ ۰۸:۳۹ صبح

(۲۸-۶-۱۳۸۹ ۱۱:۲۵ عصر)john doe نوشته شده:  

امشب در شبکه چهار فیلمی بنام هملت 2000 پخش شد. از خود فیلم بگذریم و چندان فیلم جابی نبود. اما نکته جالب

هملت 2000 را كامل نديدم تكرارش چه ساعتيه؟

يكي دو قسمتي كه كيكاوس ياكيده بجاي سالي"پزشك دهكده "حرف زده سعيد مظفري تهران نبوده و زهره شكوفنده مي گفت بخاطر نزديكي صدا ها ايشون را انتخاب كرده

ياكيده درست است خيلي غرور دارد و و زياد حرف نامربوط ميزند ولي وقتي توي همايش گويندگان جو اب ميداد و از مظلوميت دوبله دفاع كرد قابل تحسين بود

عليرضا باشكندي فقط براي نقش هاي سامورايي و شمشيري جواب مي دهد سالها پيش كه زنده ياد حسين معمارزاده بجاي بروس لي حرف زد خوتان قضاوت كنيد كه تابحال  مرحوم معمارزاده بهترين دوبلور بروس لي  بوده است. باشكندي توي برنامه زنده رود كه امده بود مي گفت :"همكار ما نمي تونه حرف بزنه مدير دوبلاژ شده چطور وقتي خودش نمي تونه گوينده خوبي باشه  من را مي خواد راهنمايي كنه"من هميشه با وضو پشت ميكروفون مي نشينم" البته هرچقدر فكر كردم منظورش را نفهميدم كي بودحسين خدادادبيگي بود -اليزا اورامي بود يا يك نفر سوم... امروز همه مدير دوبلاژ شده اند حتي اعظم دلبري هم مدير دوبلاژ شده است.

يكي از دلايل بد اخلاقي دوبلورها اين است كه بجاي شخصيت هاي مختلف با  توانيهاي مختلف حرف ميزنند ولي خودشون هيچ بهره اي ندارند درست مثل كارمند بانك كه در روز چندين ميليون  و حتي ميليارد پول توي دستش است و خودش هيچ بهره اي از ان پول نميبرد

شما نمي تونيد تصور بكنيد كه اگر دوبلور بوديد و جاي ريز و درشت سينماي جهان صحبت مي كرديد و كسي شما را نمي شناخت چه حالي داشتيد .در قبل از انقلاب گاهي بازيگرهاي سينما به مطبوعات رشوه مي دادند كه حرفي از دوبله نزنند كه فلان هنرپيشه دوبلور دارد ...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - محمد - ۲۹-۶-۱۳۸۹ ۰۴:۰۸ عصر

راستش من هم از صداي باشكندي خوشم نمياد.باشكندي كپي بسيار بسيار كم رنگي از خسروشاهي است هميشه از خسروشاهي تقليد مي كند.اما كيفيت كار خسروشاهي كجا و اين آقا كجا.

وقتي سري فيلم هاي بروس لي را كه باشكندي دوبله كرده رو ديدم واقعا تاسف خوردم كه ايشان حرف زده.صدايي كه اصلا جذابيت ندارد. من بروس لي را با صداي معمارزاده شناختم يكي از دليل هايي هم كه از بروس لي خوشم مي آمد همين صداي معمارزاده بود.

به غير از باشكندي از صداي سينا زند هم خيلي بدم مياد بدترين صدايي كه در عمرم شنيدم فقط به خاطر اين كه پدرش گوينده است ايشان هم  گوينده شده است.هميشه از وي به عنوان استعداد درخشان آينده نام مي برند.آخه كجاي صداي وي زيباست كه آينده اي هم داشته باشد.والله صداي من خيلي بهتر از ايشان است.

دوستان در مورد كيكاووس ياكيده كمي بي انصافي كرديد.به نظر من, ياكيده گوينده خوبي هست و نبايد به خاطر يك نامه اي كه به جليلوند نوشته اينقدر مورد شماتت قرار گيرد.خودم قبول دارم ايشان هم مغرور هستند ولي مگر گويندگان ديگر هم اينطور نيستند.به نظر من, بعد از انقلاب, ياكيده در كنار  همت موميوند و افشين زينوري از بهترين افرادي بودند كه وارد دوبله شدند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - واترلو - ۲۹-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۲۶ عصر

(۲۹-۶-۱۳۸۹ ۰۴:۰۸ عصر)محمد رضا نوشته شده:  

به غير از باشكندي از صداي سينا زند هم خيلي بدم مياد بدترين صدايي كه در عمرم شنيدم فقط به خاطر اين كه پدرش گوينده است ايشان هم  گوينده شده است.هميشه از وي به عنوان استعداد درخشان آينده نام مي برند.آخه كجاي صداي وي زيباست كه آينده اي هم داشته باشد.والله صداي من خيلي بهتر از ايشان است.

این یکی رو خیلی خوب اومدی

به نظر من اگه قرار باشه سه تا از بد صداترین دوبلورها رو انتخاب کنند 1- سینا زند 2- شروین قطعه ای 3- باشکندی

 

البته تمام بچه ها و فک و فامیلهای گویندگان که  بدون ضابطه امده اند اکثراً صداهاشون مزخرف است ولی این سه نفر بدجوری صداشون رو مخ ادم راه  می ره

 

 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲۹-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۴۲ عصر

این در حالی است که صدای زینوری روی مت دیمون بهتر از خسروشاهی و والی زاده و یا روی دی کاپریو بهتر از سعید و امیر زند می نشیند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۳۰-۶-۱۳۸۹ ۰۱:۵۶ عصر

(۲۹-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۴۲ عصر)john doe نوشته شده:  

(۲۹-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۲۶ عصر)واترلو نوشته شده:  

به نظر من اگه قرار باشه سه تا از بد صداترین دوبلورها رو انتخاب کنند 1- سینا زند 2- شروین قطعه ای 3- باشکندی

منم به گزینه 1 و3 راءی مثبت می دهم . در مورد شروین هر چند صدای خوبی ندارد ولی در گویندگی بهتر از این هاست.(در گزینه های بعدی برای من است)

به نظرم تنها گوینده ای جوونی که تونست یک نقش رو متعلق به خود بکنه زینوری است.

و وقتی فیلم دوبله می شود می شه روش حساب کرد.

هر چند یاکیده صدای خوبی دارد و حتی چند کار خوب ، ولی به نظر من اون هم در کنار همون گزینه ها بگذارید.

نه به خاطر صدا بلکه به خاطر ضعف گویندگی و به رخ کشوندن صدا و "نفس " در کارهاش.

اصولا" نقشی وجود ندارد که یاکیده گزینه مناسبتری مثلا" از والی زاده و یا جلیلوند و یا دیگران باشد.

این در حالی است که صدای زینوری روی مت دیمون بهتر از خسروشاهی و والی زاده و یا روی دی کاپریو بهتر از سعید و امیر زند می نشیند.

با احترام به نظر واترلو عزیز

ولی با نظر جان دو موافقت بیشتری دارم.

البته به نظر من باشکندی تا چند سال پیش گوینده خوبی بود.

همان سالهای گویندگی در سریال قصه های جزیره.

از وقتی در سریال های کره ای کار کرد و مدیر دوبلاژ این کارها شد متاسفانه کارش حالت تصنعی و به رخ کشیدن صدا پیدا کرد.و البته کمی خود شیفته شد.

ولی در کل من نه نسبت به باشکندی ونه نسبت به شروین نظر منفی ندارم.ولی صدای سینا زند را اصلا" نمی شناسم.که ممکن است حق با دوستان باشد.

از بین خانمها هم فکر می کنم صدای شیلا آژیر اصلا" مناسب نباشد(مگر در تیپ های خیلی خاص و کارهای کارتون).

همچنین در مورد کیکاووس یاکیده هم یک بار گفتم(با احترام به دوستداران این گوینده) با وجود داشتن صدای بسیار زیبا ولی گوینده نیست.

یعنی از صدایش نمی تواند کار بکشد.نمی تواند فراز و فرود های کلام بازیگر را نمایان کند.و گاها" در انتقال بار احساسی بازیگر ضعیف عمل می کند.

من که به غیر از گویندگی در سینما پارادیزو (که شاید این هم به خاطر جذابیت خود کاراکتر باشد)گویندگی دیگری از ایشان به یادم نمانده..همانطور که جان دو گفتند در گویندگی صدای خود را به رخ می کشد و نفس وارد دیالوگ می کند.

به نظر من در حال حاضر امیر محمد صمصامی بسیار بهتر و بی ادعا تر از یاکیده و باشکندی است.افسوس که چندان مجالی برای کارهای بهتر به ایشان نمی دهند.

به نظر من در دوبله تلویزیونی رفتگان(deparded) به جای مت دیمون گویندگی خوبی داشت.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۳۰-۶-۱۳۸۹ ۰۹:۵۰ عصر

(۲۹-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۴۲ عصر)john doe نوشته شده:  

(۲۹-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۲۶ عصر)واترلو نوشته شده:  

به نظر من اگه قرار باشه سه تا از بد صداترین دوبلورها رو انتخاب کنند 1- سینا زند 2- شروین قطعه ای 3- باشکندی

منم به گزینه 1 و3 راءی مثبت می دهم . در مورد شروین هر چند صدای خوبی ندارد ولی در گویندگی بهتر از این هاست.(در گزینه های بعدی برای من است)

مشكل سينا زند اين اسن كه دوستان فقط اسم اين بنده خدا را بلد هستند و از بقيه قافل مي مونند سينا خيلي كم كار مي كند فقط در بعضي از فيلم هاي پدرش و فيلمهاي چنگيز جليلوند

ولي هميشه مورد انتقاد است . در دوبله ما هستند كساني كه واقعاً شما نسبت به انها شناختي نداريد و دراكثر دوبله ها صحبت مي كنند مثل نادر كيمرام_ كريم بياني_ مجيد صيادي - ابراهيم شفيعي  حسين نورعلي - مجتبي شمس  و يك تعدادي ديگر كه سينا زند از همه كيفيت كارش بهتر است  چون دوبله را از 7 سالگي شاگرد پدرش بوده  بي انصافي نكنيد

شيلا آژير  هم اگر نقش اول صحبت نكند براي نقش هاي بچه هاي شيطون مناسب است

عليرضا باشكندي بتازگي توجه كرده ام جاي هر نقش كه صحبت مي كند مثل اين است كه دارد جاي جو مونگ حرف مي زند خلاصه توي جومونگ دارد درجا ميزند

كيكاووس ياكيده از همدوره اي هاي خودش خيلي بالاتر است  حيف اين صداست كه فقط تبليغ بگويد توي نقش هايي كه گفته جت لي - جكي چان -جاني دپ - را خيلي خوب گفته سريال كاراگاه و ركس هم با اينكه تازه كار بود خيلي خوب كار كرده است كيكاووس منهاي بداخلاقي و غرور و راحت طلبي  گوينده قابل قبولي است




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - پدرام - ۳۰-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۴۵ عصر

(۳۰-۶-۱۳۸۹ ۰۹:۵۰ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

(۲۹-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۴۲ عصر)john doe نوشته شده:  

(۲۹-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۲۶ عصر)واترلو نوشته شده:  

 

ولي هميشه مورد انتقاد است . در دوبله ما هستند كساني كه واقعاً شما نسبت به انها شناختي نداريد و دراكثر دوبله ها صحبت مي كنند مثل نادر كيمرام_ كريم بياني_ مجيد صيادي - ابراهيم شفيعي  حسين نورعلي - مجتبي شمس  و يك تعدادي ديگر كه سينا زند از همه كيفيت كارش بهتر است  چون دوبله را از 7 سالگي شاگرد پدرش بوده  بي انصافي نكنيد

بد نیست دوستانی که نمونه صدا از این افراد دارند برامون در اینجا قرار بدن

خود من به شخصه صدای صیادی - شفیعی - نورعلی و سینا زند رو نمیشناسم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۳۰-۶-۱۳۸۹ ۱۱:۳۶ عصر

من صدای سینا زند و باشکندی را نمی شناسم ولی شروین قطعه ای به نظر من اصلا به درد این حرفه نمی خورد. لحن گویندگیش واقعا افتضاحه. بعضی از دوستان می گویند باید تو این حرفه زحمت کشید، کم کم جا افتاد و ... ولی من اصلا این موضوع را قبول ندارم،چون طرف وقتی استعداد اینکار را ندارد چه اصراری هست که دوبلور باقی بمونه.کاملا مشخص هست که با پارتی بازی وارد این حرفه شده و به دنبال معروف شدن و .... هستش.

یعنی واقعا امثال آرشاک،دوستدارها،اسماعیلی،تهامی،مقبلی و ... از روی آسمان به زمین آمده اند؟!

ما به صدای خاص نیاز داریم.یه چیزی مثل ناصر طهماسب،رفعت هاشم پور،ژرژ پطرسی و ... لااقل اگه نبود که مطمئن هستم هست یه صدایی مثل منوچهر نوذری یا منوچهر زمانی که هر نقشی را می توانند بگویند.

فرشید فرزان صداش خاص نیست ولی به نظر من هر جا گویندگی کرده عالی بوده.پس هنوزم می شود صداهای عالی پیدا کرد به شرطی که اجازه بدهند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهروز - ۳۱-۶-۱۳۸۹ ۰۶:۵۱ صبح

به نظر من مزخرف ترين صدا (البته ببخشيد كه اين كلمه را به كار بردم ) صداي امير منوچهري است.در واقع صداي وي سرطان است.به خصوص در سريال هشدار براي كبري 11 كه بعد از رفتن ژرژ پطروسي كه به جاي تام حرف مي زد.جايگزين پطروسي شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۳۱-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۴۲ صبح

(۳۱-۶-۱۳۸۹ ۰۶:۵۱ صبح)بهروز نوشته شده:  

به نظر من مزخرف ترين صدا (البته ببخشيد كه اين كلمه را به كار بردم ) صداي امير منوچهري است.در واقع صداي وي سرطان است.به خصوص در سريال هشدار براي كبري 11 كه بعد از رفتن ژرژ پطروسي كه به جاي تام حرف مي زد.جايگزين پطروسي شد.

خدمت شما عرض کنم که این صدا متعلق به وحیدمنوچهری هستش وایشون یکی از دوبلورهای

 خوب هستتن که نسبت به سایر گویندگان جدید صدای خوبی دارن بخصوص برای نقشهای منفی

وروانی خواص ولی درمورد انتخاب صدای ایشون برای سریال هشدارکبری 11 با شما موافق هستم

به درد این هنرپیشه وسریال نمیخوره. صدای پلیس این نقش باید پرصلابت وشیرین باشه.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۳۱-۶-۱۳۸۹ ۰۹:۵۶ صبح

(۳۰-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۴۵ عصر)پدرام نوشته شده:  

 

بد نیست دوستانی که نمونه صدا از این افراد دارند برامون در اینجا قرار بدن

خود من به شخصه صدای صیادی - شفیعی - نورعلی و سینا زند رو نمیشناسم

 چند فايل صوتي

وحيدمنوچهري

مجتبي شمس

فرهاد محمدي




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۳۱-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۳۱ صبح

با صبر و تلاش بیشتر شاید بتوانند در آینده نقش های بهتری را بگویند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۳۱-۶-۱۳۸۹ ۱۲:۰۵ عصر

(۳۱-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۳۱ صبح)john doe نوشته شده:  

....

ناهید شعشعانی (که همین جا لقب بدترین مدیر دوبلاژ رو بهش اعطا می کنم) شیلا آژیر نقش اصلی و یا چند تا فرعی مهم و خودش هم به جای 10 نفر حرف می زند.

اگر قرار شود که این ها شاید روزی مطرح شوند و پیشرفت کنند این کارها آن ها را در، در جا زدن کمک می کند و با دست خودشان جلوی پیشرفت حتی فرزندانشان را می گیرند.

كاملاً موافقم بخصوص در مورد شيلا آژير كه اگر نقش اول نباشد و بجاي بچه هاي نقش مكمل باشد خوب است ولي همونطور كه مي دانيد توي فيلم هاي مادرش نقش اول  مي گويد و  يا جاي زن مسن - پيرزن  جوان  هم حرف ميزند كه خيلي افتضاح است

 Kristy Swanson

در فيلم شبح دوبله اول منوچهر والي زاده بيلي زين بود نقش اول زن فيلم شيلا آژير بود باور كنيد هنرپيشه فيلم(كريستين سوان سون) را به لجن كشيده بود و يك حالت تنفر نسبت به ان بازيگر و صدا پيدا مي كرديد  وقتي توي دوبله كلوپ مريم شيرزاد همون نقش را گفت بقدري ان هنرپيشه براي من دوست داشتني شد كه سعي مي كنم فيلم هاي ديگه اون راحتماً ببينم

مهسا عرفاني وضعيتش خيلي بهتر است اولين بار درسن  6 سالگي در فيلم ايراني مستاجر حرف زده است در فيلم كودك(بروس ويليس) نقش كودكي بروس ويليس را خيلي بهتر و شيرين تر از  سميه رهنمون در دوبله اول گفته است

حالا شما توجه كنيد كه مثلاً شيلا آژير توي فيلم هاي مدير دوبله هاي ديگه نقش اصلي نمي تونه بگه حتي براي نقش كوتاه هم دعوت نميشه  ولي كساني مثل مهسا عرفاني براي نقش اصلي دعوت مي شوند

وحيد منوچهري تا جاي كه من درك كرده ام از گويندگي  داد زدن و لكنت حرف زدن را ياد گرفته  خدا وكيلي يك فيلمهايش را زبان اصلي ببينيد  متوجه مي شيد چقدر اين داد زدن ها و لكنتها بي ربط است و از هنرپيشه فيلم نيست  ولي با اين حال صداي خاصي دارد و براي نقش هاي خاص كوتاه و مكمل مي تونه خوب باشد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - negar z - ۳۱-۶-۱۳۸۹ ۰۷:۱۸ عصر

[quote='پدرام' pid='5785' dateline='1285092937']

صدای سینا زند بطرز عجیبی در کودکی شبیه صدای کودکی پدرش بود بقدریکه اگر هر دو صدا یک کیفیت داشت شاید تشخیص اینکه کدوم نقش رو کدوم دوبلور گفته واقعا سخت می شد و سینا در آغاز یک ایتعداد بی نظیر دوبله بود و می تونست پا تو جای پای پدرش بگذاره البته اگه  حاضر می شد به قول معروف خاک صجنه بخوره(که نخورد)و حتی می تونست افشین زینوری دوم باشه البته منظورم از نظر توانایی و استعداد ذاتی دوبله هست

 اما متاسفانه دل به اینکار نداد  و حتی در فیلمهاییکه بعضی وقتها قرار می شد  پدرش دوبله کنه قرار بود نقشی رو بگه حتی تو اون فیلمهام حاضر نمی شد و پدرش مجبور می شد نقش رو بده به کس دیگه خلاصه اینکه خودش دل بکار نداد . یه مدتی رفت سمت بازیگری تو فیلم پارک وی حضور کوتاهی داشت در نقش یه معتاد ولی حیف از این همه استعداد که به باد رفت و بعد از اینهمه وقفه که توی کارش افتاده تواناییهاش هم متاسفانه خیلی افت کرد و دیگه حتی در حد اون سینای 6 ساله هم که برای اولین بار در تجارت مرگ به شکل بی نظیری با تمام بچگیش صحبت کرد هم نیست ولی فکر می کنم دوباره با برگشت و تمرین به اون حد برسه چون واقعا ژن دوبله رو داره

البته سینا هیچ وقت عضو انجمن دوبله نبوده و نیست و فقط گویندگی می کرد ولی عضو انجمن هرگز نبوده

صدای ابراهیم شفیعی رو می تونید تو فیلم الوین و سنجابها ی 1 که بجای تئودور حرف زده بشنوید.که همش می گه داغونم کردی داغونش کرد داغونم کرد داغونش کردم.

 البته دوبله اون کار به لحاظ انتخاب صدای سنجابها بیشتر شبیه یک فاجعه هست تا یک دوبله و با دیدن این فیلم و انتخاب نوع صداها متوجه می شیم که گروهی کار کردن می تونه چه اسیبهای زیادی به دوبله وارد کنه




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۳-۷-۱۳۸۹ ۱۰:۱۹ صبح

The Orphanage Poster

يتيم خانه  2007

فيلم يتيم خانه محصول مشترك اسپانيا و مكزيك  2007  در چندين سينماي تهران درحال اكران است اين فيلم 31 جايزه بين المللي برنده شده و 34 جايزه ديگر را هم كانديد بوده است

اگر از دوستان كسي اين فيلم را ديده درباره حال و هواي فيلم و بخصوص دوبله ان توضيح بدهد

ما نفهمديم چرا فيلم هاي خارجي فقط در تهران اكران مي شود  و شهرستان ها فقط بايد فيلم هاي دره پيت ايراني را تماشا كنند البته قبلاً فيلم هايي مثل حادثه در نيويورك  و كاپيتان اسكاي و دنياي فردا براي ما  اكران ويژه  آخرشب سانس 10 تا 12 داشته است

اگر شما فهمديد به ما هم خبر بدهيد




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۹-۷-۱۳۸۹ ۱۱:۳۴ صبح

فيلم  "وثيقه" تام كروز  نسخه ويديويي را تماشاكردم  كاشف بعمل آمد  دوبله مجدد است  و بجاي جيمي فاكس اين بار  رضا آفتابي حرف زده كه از نظر من به بازي جيمي فاكس هم لطمه زده  بهتر نبود همان دوبله اول را وارد شبكه ويدويي ميكردند "بهترين گويندگي منوچهر زنده دل"

در دوبله دوم "وثيقه" منوچهر والي زاده  بسيار مسلط تر از قبل بجاي  تام كروز حرف زده كه نقطه قوت اين نسخه است




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - MunChy - ۹-۷-۱۳۸۹ ۱۱:۳۶ صبح

(۳-۷-۱۳۸۹ ۱۰:۱۹ صبح)بهزاد ستوده نوشته شده:  

The Orphanage Poster

يتيم خانه  2007

فيلم يتيم خانه محصول مشترك اسپانيا و مكزيك  2007  در چندين سينماي تهران درحال اكران است اين فيلم 31 جايزه بين المللي برنده شده و 34 جايزه ديگر را هم كانديد بوده است

اگر از دوستان كسي اين فيلم را ديده درباره حال و هواي فيلم و بخصوص دوبله ان توضيح بدهد

ما نفهمديم چرا فيلم هاي خارجي فقط در تهران اكران مي شود  و شهرستان ها فقط بايد فيلم هاي دره پيت ايراني را تماشا كنند البته قبلاً فيلم هايي مثل حادثه در نيويورك  و كاپيتان اسكاي و دنياي فردا براي ما  اكران ويژه  آخرشب سانس 10 تا 12 داشته است

اگر شما فهمديد به ما هم خبر بدهيد

بهزاد جان من این رو ماه رمضان ساعت 1:30 بامداد در سینما فرهنگ دیدم. حال و هوا و اتمسفری نسبتا گوتیک وار داره و طرح داستانیش هم نسبتا جذاب هست. البته معمولا فیلمهای ترسناکی که در سینماهای اینجا میذارن (مثل گراج,دیگران,چشم و ...) به خاطر جو سالن و شرایطی که هست اون اصالت خودشون رو از دست میدن و تبدیل به کمدی میشن!
در حال حاضر (بعد از طرح ویژه پخش در رمضان) مثل اینکه 21:30 نشونش میدن. به هر حال,فیلم به زبان اصلی و با زیرنویس فارسی نمایش داده میشه و دوبله اش نکردن.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۹-۷-۱۳۸۹ ۱۱:۴۲ صبح

 فیلمهایه رهائی از شاوشنگ و سینما پارادیزو با دوبله جدید بزودی وارد بازار ویدئو رسانه

 خواهند شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - محمد - ۱۰-۷-۱۳۸۹ ۰۷:۴۳ عصر

ديشب قسمت اول مصاحبه مجنون با چنگيز جليلوند پخش شد.مصاحبه اي كه بيشتر از 5 دقيقه طول نكشيد.و باز هم حرفهايي تكراري كه نمونه هايش را در مصاحبه هاي چنگيزخان قبلا خوانده و ديده بوديم.به نظر من مصاحبه ي جالبي نبود.

 قبل از مصاحبه هم, كليپي از كارهاي گذشته جليلوند پخش شد.كه اين كليپ را برادر ارزشي آقاي حسين مطمئن زاده ساخته بود.كليپي خوش ساخت كه گويندگي هاي جليلوند به جاي گريگوري پک - برت لنكستر - يول برينر - پل نيومن - كلارک گيبل - ريچارد برتون و.... در آن پخش شد.

قسمت دوم اين مصاحبه هفته آينده پخش خواهد شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - پایک بیشاپ - ۱۰-۷-۱۳۸۹ ۰۸:۵۰ عصر

(۱۰-۷-۱۳۸۹ ۰۷:۴۳ عصر)محمد رضا نوشته شده:  

ديشب قسمت اول مصاحبه مجنون با چنگيز جليلوند پخش شد.....

دوستان کسی این کلیپ رو کپچر کرده؟ "ایران کلاسیک" عزیز! دستم به دامنت!!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - محمد - ۱۲-۷-۱۳۸۹ ۰۵:۱۳ عصر

خبرآنلاين مصاحبه اي را با بهرام زند انجام داده است.چكيده اي از اين مصاحبه, كه به نظر من جالب است را در اينجا مي آورم :

از اين صدا كه نانش را نمي خوريد, زخم هم خورده ايد؟

بله از روزي كه وارد اين حرفه شدم آنها كه صدايم را تهديدي براي كارشان مي دانستند دست به كار شدند و موانع و ديوارهايي در برابرم ايجاد كردند (احتمالا منظورش چنگيز جليلوند مي باشد).برخي ديگر هم با شبيه سازي صدايشان به من, در دوبله و ديگر عرصه ها منافعي را نصيب خود كردند.

صداي بهرام زند 61 ساله هنوز براي گوش ها دلنشين و نوبرانه است يا تكراري و از نفس افتاده؟

از آن جا كه علايقم را زير پا مي گذارم و بسيار كم و گزيده كار مي كنم.تازگي و نوبرانه بودن صدايم حفظ شده است (كل جمله اش, آخر خالي بندي است, بنده هر فيلمي را كه مي بينم ايشان در آن حرف زده است).الان هم مطمئنم اگر قرار باشد جاي يكي از شخصيت هاي يك سريال پر مخاطب صحبت كنم.بسيار مورد توجه قرار مي گيرم و در اذهان مردم ماندگار مي شوم.(بميرم براي اين همه تواضع)

از صداي خودتان بگذريم, صداهايي هست كه براي بهرام زند, خوش تر از صداي خودش است؟

زماني كه به سينما مي رفتم صداي آقايان ابوالحسن تهامي و منوچهر انور كه آنونس مي خواندند برايم جالب بود.صداي شادروان ايرج ناظريان و آقاي اسماعيلي را هم دوست داشتم.البته بهرام زند به جز آنها كه بيخودي وارد اين حرفه شده اند و 30 - 40 سال از عمرشان را فنا كرده اند از صداي هيچ كس ناراحت نيست و بدش نمي آيد.

مي خواهم كمي راجع به دلواپسي هاي دوبله اي بهرام زند صحبت كنيم؟

متاسفانه فيلم ها بدون حساسيت, وجدان كاري و صرف وقت و انرژي مثبت دوبله مي شوند, ديالوگ ها بلافاصله پس از ترجمه بي هيچ ويرايشي در اتاق دوبله مورد استفاده قرار مي گيرد و گاه تناسب به نقش نمي نشيند صرفا انجام كار مهم است و ضبط با بي توجهي انجام مي شود.مثلا در يك روز 2 يا 3 كار دوبله مي شود و اين سرعت سبب توليد آثار غيرقابل توجه و بي كيفيت مي شود.وضيعت بسياري از كارهايي كه اين روزها دوبله مي شوند به همين صورت است و اين ها مرا دلواپس و اذيت مي كند.

دلواپس چي؟

دلواپس اين كه آينده دوبله ما به فارسي وان شبيه نشود, متاسفانه با اين روند روز به روز به آن نقطه تاريك نزديكتر مي شويم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۲-۷-۱۳۸۹ ۰۶:۲۹ عصر

قانون شکن

قانون شكن2010 بزودي وارد شبكه ويديو مي شود كه از دوبله اين فيلم اطلاعي ندارم ولي قطعاً چنگيز جليلوند بجاي بروس ويليس حرف زده است




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۲-۷-۱۳۸۹ ۱۱:۴۲ عصر

 فیلم بله قربان (بله آقا) جیم کری هم بزودی وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱۳-۷-۱۳۸۹ ۰۷:۵۰ عصر

(۳۱-۵-۱۳۸۹ ۰۱:۴۸ عصر)رابرت میچم نوشته شده:  

مرد گرگ نماهم بزودی وارد بازار ویدئو رسانه خواهد شد.

البته متاسفانه دوبله مزخرفی داره که فکر کنم مدیر دوبلاژش محودقنبری

باشه چون والی زاده/ دل تورو رو گفته وعرفانی/آنتونی هاپکینز.اینهم

1 دوبله بد دیگه برای 1 فیلم خوب دیگه. انگارمسابقه گذاشتن برای خراب

کردن دوبله فیلما!

مرد گرگ نما  وارد بازار ويديو شد  برخلاف تصور جناب رابرت ميچم  اين در استوديو طنين مهر آوا به مديريت بانو فريبا شاهين مقدم دوبله شده كه مترجم هم سعيد بازرجاني است

نظر خاصي ندارم  ولي اي كاش بهتر دوبله مي شد  از ب بسم ا... فيلم صداي مريم رادپور را مي شنويم كه توي ذوق مي زند و بعد صداي اسفنديار مهرتاش به جاي ان كسي كه به چنگال مرد گرگ نما گرفتار مي شود  كه اين صدا هم روي اعصاب است و رغبتي براي ادامه تماشاي فيلم باقي نمي گذارد  واقعاً اگر يك فيلم قرار باشد اصولي دوبله بشود خيلي ظرافت مي خواهد

بانو فريبا تخصص در دوبله فيلم هاي هندي دارد و يك چنين فيلمي براي ايشان واقعاً سنگين و طاقت فرسا و مايه ستم بوده  ... وا ا...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۴-۷-۱۳۸۹ ۰۱:۰۴ عصر

دوستان ديشب مصاحبه سيمين سركوب را ديديد.

نكته مهم اين بود كه ايشان برعكس بسياري از گويندگان با وجودي كه سالها از دوبله دور بودند حافظه نسبتا" خوبي داشتند.

اي كاش يكي از دوستان تصويري از چهره حال حاضر ايشان اينجا قرار مي داد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۴-۷-۱۳۸۹ ۰۱:۳۰ عصر

سيمين سرکوب برگشته؟ چه مصاحبه ای ؟ ضبطش کرديد؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱۴-۷-۱۳۸۹ ۰۱:۳۸ عصر

نه رامين جان.

تلويزيون بي بي سي به مناسبت درگذشت نورمن ويزدوم قسمتي رو به دوبله فيلمهاي نورمن و كلا" دوبله در ايران اختصاص داد و سيمين سركوب رو به استوديو دعوت كرد.

سيمين سركوب بيشتر در مورد محمد علي زرندي صحبت كرد و همچنين حميد قنبري و عزت اله مقبلي.

همچنين مصاحبه سالهاي دور محمد علي زرندي با راديو بي بي سي را پخش كرد.

اي كاش شما يك سرچي مي كرديد و تصويري از ايشان پيدا مي كرديد. 




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۴-۷-۱۳۸۹ ۰۲:۴۹ عصر

چندين عکس از سيمين سرکوب گرفتم.
مصاحبه بدی نبود. خوشحال شدم که سيمين سرکوب سرحال و زنده است. ولی صدايش به گوش پير می آمد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۴-۷-۱۳۸۹ ۰۹:۲۸ عصر

سیمین سرکوب




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۴-۷-۱۳۸۹ ۱۰:۳۱ عصر

صحبت های سيمين سرکوب من را به عوالم نوستالژی پرت کرد.
واضح بود که ايشان زمانی که اشاره به عزت الله مقبلی کردند حالتشان دگرگون شد.
سيمين سرکوب تقريبا يک پای ثابت دوبله های لوئی دوفونس در  کنار عزت بود.
چندين عکس قديمی راديو ايران را که ترکيبی از جوانی های پرويز خطيبی مرتضی احمدی مقبلی قنبری و محمد علی زرندی می باشد را در اينجا می گذارم.برگرفته از خاطرات خطیبی.

خطيبی زرندي.


مقبلی


مرتضی احمدی انتظامی قنبری




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۵-۷-۱۳۸۹ ۰۱:۳۴ صبح

(۱۴-۷-۱۳۸۹ ۱۰:۳۱ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

خطيبی زرندي.


مقبلی


مرتضی احمدی انتظامی قنبری

 با تشکر از رامین عزیز

ولی رامین جان عکس دوم آقای "عزت الله مقبلی" نیستند بلکه آقای "کریم فکور" کارگردان و نویسنده سینما هستند که متولد 1304 در مشهد و در سال 1375 در تهران بدرود حیات گفتند.

در سایت آقای "پرویز خطیبی" هم در قسمت توضیحات عکس اسم ایشون رو درج کردند مدارکش هم موجوده ....  نشون بدم ....... هان ....... بدم :!z564b




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۵-۷-۱۳۸۹ ۰۱:۵۴ صبح

(۱۵-۷-۱۳۸۹ ۰۱:۳۴ صبح)پدرام نوشته شده:  

 با تشکر از رامین عزیز

ولی رامین جان عکس دوم آقای "عزت الله مقبلی" نیستند بلکه آقای "کریم فکور" کارگردان و نویسنده سینما هستند که متولد 1304 در مشهد و در سال 1375 در تهران بدرود حیات گفتند.

در سایت آقای "پرویز خطیبی" هم در قسمت توضیحات عکس اسم ایشون رو درج کردند مدارکش هم موجوده ....  نشون بدم ....... هان ....... بدم :!z564b

حتما نشان بده چون من اصلا جزييات سايت آقای خطيبی را نمی دانم.ممنون.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۵-۷-۱۳۸۹ ۰۲:۲۱ صبح

(۱۲-۷-۱۳۸۹ ۰۶:۲۹ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

قانون شكن2010 بزودي وارد شبكه ويديو مي شود كه از دوبله اين فيلم اطلاعي ندارم ولي قطعاً چنگيز جليلوند بجاي بروس ويليس حرف زده است

این فیلم به مدیریت و گویندگی جلیلوند دوبله شده . جای اون مرد سیاهپوست هم میرطاهر مظلومی است. که به نظرم اگه امیر قطعه ای سر حال باشد این نقش ها رو درو می کند.

از گویندگان دیگر: سعید مظفری _ شهاب عسگری در فیلم هستند.

رهایی از شائوشنگ هم به مدیریت امیر زند که تقریبا" همون گویندگان قبلی است . فقط ژرژ به جای تیم رابینز است که در دوبله قبل مقامی بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - پدرام - ۱۵-۷-۱۳۸۹ ۱۱:۱۶ صبح

(۱۵-۷-۱۳۸۹ ۰۱:۵۴ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

حتما نشان بده چون من اصلا جزييات سايت آقای خطيبی را نمی دانم.ممنون.

برادر رامین مدارکش همون عکسهای بندانگشتی هستند که من گذاشتم :D




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۶-۷-۱۳۸۹ ۱۰:۵۰ عصر

 امشب سینما 4 فیلم ریسک بزرگ ساخته کلود سووته با بازی لینو ونتورا وژان پل بلموندو

رو پخش کرد که درسته دوبله جدید هستش ولی دوبلش خوب هستش( اسماعیلی/ونتورا)

بلموندو(والی زاده) نکته قابل توجه گویندگی خوب والی زاده برای بلموندو هستش که به چهره

جوان بلموندو خوب بود. البت این فیلم حدود 12 - 10 سال قبل هم دوبله شده واز شبکه 1 پخش

شده بود با گویندگی مرحوم کاملی/ لینو ونتورا- جلال مقامی/بلموندو. که اون هم دوبله خوبی

داشت انتخاب صداهای فرعی (شهروز ملک آرایی/ناصر نظامی/ زهره شکوفنده/........) هم کاملا

مناسب این دوبله جدید بودند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۶-۷-۱۳۸۹ ۱۱:۴۶ عصر

(۳۱-۶-۱۳۸۹ ۱۰:۳۱ صبح)john doe نوشته شده:  

نمی دونم چه چیزی در این صداهای جدید وجود دارد که دلنشین نیستند . همانطور که دوستان نوشتند خیلی ها صداهای کسانی مثل منوچهری/دیباج/ شروین/سینا زتد/مهسا شرافت....نمی پسندند.

یکی از دلایلش اقوام این ها هستند که برای مطرح کردن افراد به آن ها رل اصلی می دهند و اگر شاید برای نقشی هم روزی مناسب باشد با خراب کردن نقش قبلی همه احساس بد نسبت به صداش دارند.

مثلا" حمید منوچهری اگر مدیر دوبلاژ باشد وحید منوچهری نقش اصلی جوان را می گوید.

شهلا ناظریان باشد عرفانی نقش اول مرد(حالا هر کی باشد) مهسا شرافت نقش اول زن.

ناهید شعشعانی (که همین جا لقب بدترین مدیر دوبلاژ رو بهش اعطا می کنم) شیلا آژیر نقش اصلی و یا چند تا فرعی مهم و خودش هم به جای 10 نفر حرف می زند.

اگر قرار شود که این ها شاید روزی مطرح شوند و پیشرفت کنند این کارها آن ها را در، در جا زدن کمک می کند و با دست خودشان جلوی پیشرفت حتی فرزندانشان را می گیرند.

شايد نبايد اين حرف ها را بزنم. شايد سواد سينمايی من کم شده است.
اصولا نه تنها صداهای جديد را زياد دوست ندارم غير از چندتايی از فيلم های سينمای ايران و سريال های تلويزيونی بعد از دهه ۷۰ هم خوشم نمی آيد.
نمی دانم يا من در نوستالژی قديم غرق شده ام يا بيشتری بی روح هستند. بيشتر دوبله های جديد روح ندارند. بيشتر دوبلورهای قديم به آخر خط رسيده اند ( افسوس) و سينما و تلويزيون ايران به نظر من بی مزه است بی ادويه است بی روح است ( بدون شک يکی از دلايل آن استفاده نکردن از دوبلورها می باشد که منتهی می شود به تحمل صداهای گوش خراش)
سربداران و هزار دستان  را هرشب حاضر تماشا کنم.
ولی متاسفم دوستان حاضر به تماشای لحظه ای از کارهای مهران مديری نيستم. شايد من دارم پير می شوم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱۷-۷-۱۳۸۹ ۱۲:۴۸ صبح

این احساسی نیست که خیلی قابل توضیح باشه و فقط برای شما نیست ولی چند چیز علاوه بر اون مواردی که گفتی مزید بر علت:

یکی از اون ها وفور فیلم ها و دوبله هاست . شاید در 20 سال پیش خیلی از ما فیلم و یا سریال های زیادی نداشتیم و وقتی مثلا" تلویزیون یک فیلم و یا سریال پخش می کرد یا وقتی vhs یه فیلم دوبله یا اصلی رو می گرفتیم واقعا" عشقشو می بردیم.

این در حالی است که الان تقریبا" آرشیو زیادی از این فیلم ها داریم و دیگه اون اشتیاق درون خیلی از ما وجود ندارد و زده شدیم.

در مورد دسته ی دیگر که قبل از انقلاب اوون فیلم ها رو می دیدند و بعد دچار قحطی شدند یک سرخوردگی به وجود آمد و خیلی از آن ها سال هاست که حتی به سینما نرفتند.

این در حالی بوده که اکثر مردم قبل از انقلاب سینما رو بودند.

در مورد دوبله های جدید به نظر من می رسد که بیشتر دچار همین احساس شدند.

یعنی ممکن است اتفاقات خوبی در دوبله بیافتد و یا شاید فیلم خوبی دوبله شود. اما این احساس عدم اعتماد در شما به وجود آمده و دیگه حاضر به پذیرش این ها نیستید.

شاید این جمله تکراری شده ولی واقعا" باید در این کار با عشق و علاقه کار کرد.

من هنوز کسانی رو می بینم چه قدیمی چه جدید که این عشق رو دارند و بعضی اوقات آدم رو به وجد می آورند

بگذریم از دیگر عوامل که هر کدوم یک احساسی داریم و میشه ساعت ها این جور چیزا رو بررسی کرد.

اونم این که لحظه درمی یابم. صدای والی زاده رو تمام فیلم های دنیا هم باشه دوست دارم بشنوم. هیچ خستگی در من بوجود نمی آد.

 نمی خوام همش با قدیمی ها مقایسه کنم ولی باید سعی کرد به اونا نزدیک شد.

وقتی رسول زاده حرف می زنه سعی می کنم به یاد دوبله های درخشانش بیافتم و صدای الان اون رو به عنوان یکی از قشنگترین صداهای تاریخ بشنوم. خستگی صداش رو تحمل می کنم

خششو تحمل می کنم اما حضورش برای من غنیمته.

من به عنوان فقط یک علاقه مند پیشنهاد می کنم که از هر چیز خوبی که می بینیم لذت ببریم.

اصلا" به چیزای دیگه فکر نکنیم . اگه فقط نصف فیلم خوب حرف زده از همون نصفش لذت ببریم خیلی ناراحت بقیش نباشیم.

...............




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱۷-۷-۱۳۸۹ ۰۱:۳۴ صبح

منوچهر اسماعيلی




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۷-۷-۱۳۸۹ ۱۱:۵۰ عصر

  امروز بالاخره فیلم مرگ ودوشیزه (رومن پولانسکی) وارد بازار ویدئو رسانه شد دوبله فیلم کار

  خوبی هستش بخصوص گویندگی زهره شکوفنده/سیگورنی ویور- ناصر طهماسب/بن کینگزلی

  واقعا خوب وعالی هستش.مهرزادیان هم بد نیست.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۱۸-۷-۱۳۸۹ ۰۱:۲۴ صبح

(۱۷-۷-۱۳۸۹ ۱۱:۵۰ عصر)رابرت میچم نوشته شده:  

امروز بالاخره فیلم مرگ ودوشیزه (رومن پولانسکی) وارد بازار ویدئو رسانه شد دوبله فیلم کار

خوبی هستش بخصوص گویندگی زهره شکوفنده/سیگورنی ویور- ناصر طهماسب/بن کینگزلی

واقعا خوب وعالی هستش.مهرزادیان هم بد نیست.

با توجه به دیالوگ ها و موضوع فیلم واقعا جای بسی سوال هست که چرا اصلا این فیلم را دوبله کرده اند؟! چه اصراری هست که با تغییر دیالوگ ها یا سانسور، این شاهکار پولانسکی را نابود کنند؟! ظاهرا دوبله به تفریح دوستان تبدیل شده! البته نه اینکه منظورم به زمان حال باشد،خیر، خیلی قبل تر از اینها در فیلم دیوانه از قفس پرید شاهکار دیگری خلق کرده اند و بسیاری از دیالوگ های اصلی را تغییر داده اند، و کمتر فیلمی را سراغ دارم که به این شدت در دوبله صدمه خورده باشد. ابوالحسن تهامی تمامی دیالوگ های نامانوس فیلم این گروه خشن، علی الخصوص شوخی های آن را (که در زمان مقتضی بطور کامل به آن خواهم پرداخت) تبدیل به جملاتی باورپذیر نموده است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - واترلو - ۱۸-۷-۱۳۸۹ ۰۷:۳۹ صبح

(۱۸-۷-۱۳۸۹ ۰۱:۲۴ صبح)سم اسپید نوشته شده:  

 ابوالحسن تهامی تمامی دیالوگ های نامانوس فیلم این گروه خشن، علی الخصوص شوخی های آن را (که در زمان مقتضی بطور کامل به آن خواهم پرداخت) تبدیل به جملاتی باورپذیر نموده است.

این جمله فیلم رو خیلی خیلی خیلی دوست دارم

بلند شو تنبل بی فامیل                   come on lazy bastard




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سعید - ۲۱-۷-۱۳۸۹ ۱۲:۵۰ صبح

 

با سلام خدمت دوستان کافه کلاسیک ، قابل توجه عزیزانی که به هنر دوبله وگویندگی علاقه مند هستند. اواخرمهرماه کلاسهای آموزش خصوصی دوبله توسط استاد مهرزادیان دایر می گردد .علاقه مندان میتوانند به ایمیل mehrzadiyan@yahoo.com مشخصات خود را ارسال نمایند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - پایک بیشاپ - ۲۱-۷-۱۳۸۹ ۱۰:۰۵ صبح

(۱۸-۷-۱۳۸۹ ۰۷:۳۹ صبح)واترلو نوشته شده:  

این جمله فیلم رو خیلی خیلی خیلی دوست دارم

بلند شو تنبل بی فامیل                   come on lazy bastard

ممنون واترلو، منو یاد دیالوگهای شاهکار این فیلم انداختی، به نظر من اگه تهامی فقط همین یه فیلم رو تو کارنامش داشت، باز هم میتونست به عنوان یکی از برترین مدیران دوبلاژ به حساب بیاد....

-------------------------------------

- د ! راه بیفت تنبل بی فامیل!!

- دارم میام دیگه لعنتی!!

-------------------------------------

- با بوی پنیر گولتون زدن، کوبیدن تو مغزتون، وای که عجب دسته ای! اونا! اونا دیگه کدوم لعنتیه!

-------------------------------------

- پایک هم داشت خواب واشر ها رو میدید!!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۲۳-۷-۱۳۸۹ ۰۹:۰۰ عصر

فیلم شوت محکم امشب پخش می شه.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۲۳-۷-۱۳۸۹ ۱۰:۰۴ عصر

(۲۳-۷-۱۳۸۹ ۰۹:۰۰ عصر)john doe نوشته شده:  

فیلم شوت محکم امشب پخش می شه.

با کمال تعجب با وجود جلیلوند ، بهرام زند به جای پل نیومن حرف زده.

راستش باورم نمیشه . این دیگه قابل قبول نیست.

اینا دوبله را به سوی نابودی می کشن.

حالا تعصبات رو بگذاریم کنار. با جلیلوند نمی تونند کار کنند. سعید یا والی زاده یا خسرو

ولی برای ضربه به جلیلوند راه درستی رو انتخاب نکردند.

------------------------

دوستان از یه جمله دیگه استفاده می کنم . دوبله فیلم و مراحل فنی افتضاح است.

پیرو فرمایشات دوست عزیزjohn doe باید عرض کنم جزاین بودبایدتعجب میکردین بهترین راه حل

برای مقابله با برنامه های تلویزیون این هستش که کلا بی خیال فیلمایه سیما بشین تا هم

خودتوت وهم اعصابتون راحت باشه. سیمای سفارشی ضرغامی یعنی این علاوه بر دوبله شما

مقایسه کنید فیلماییکه در طول هفته پخش میشه با 5 یا 6 سال قبل اوج عقب نشینی وپس

رفت رو می بینید. پرشده از آشغالایه چینی وهنگ کنگی واروپایی بی مصرف. یاد زمانیکه رونین

جی اف کی. ارباب حلقه ها..... پخش میشد با اون دوبله های بیادماندنی به خیر.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - محمد - ۲۳-۷-۱۳۸۹ ۱۰:۴۲ عصر

(۲۳-۷-۱۳۸۹ ۰۹:۰۰ عصر)john doe نوشته شده:  

فیلم شوت محکم امشب پخش می شه.

با کمال تعجب با وجود جلیلوند ، بهرام زند به جای پل نیومن حرف زده.

قسمتهايي از اين فيلم رو ديدم, صداي بهرام زند اصلا به چهره ي پل نيومن نمي خورد.واقعا فيلم نابود شده بود.اگر قرار نبود جليلوند صحبت كند, حداقل مي گذاشتند سعيد مظفري كه سابقه گويندگي كردن را هم به جاي وي دارد(فيلم هارپر)به جايش صحبت كند.

در اين فيلم گوينده مورد علاقه دوستان كافه!!! يعني عليرضا باشكندي هم صحبت كرده بود.

يك نكته را درباره بهرام زند بايد عرض كنم كه, ايشان يكي از فرصت طلب ترين آدمهايي است كه در عمرم ديده ام, كسي كه در دهه 50 و 60 شمسي در زير سايه بزرگان دوبله نظير ايرج ناظريان - منوچهر اسماعيلي - چنگيز جليلوند قرار داشت و عمدتا به جاي نقش هاي سوم و چهارم صحبت مي كرد.از سال 1370 با فوت ايرج ناظريان و در نبود جليلوند, به گوينده اي پركار تبديل شد و به جاي نقش هاي اول گويندگي كرد و هر نقشي را خارج از آن كه به صدايش بخورد را صحبت كرد و با اين كار عقده هاي دوران اوليه ي حضورش را در دوبله خالي كرد.

(با گفتن اين حرفها درباره ي بهرام زند, در ميان دوستان عزيز كافه, براي خودم دشمن تراشي كرده ام ولي اين جملات تماما نظرات شخصي بنده مي باشد).




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۴-۷-۱۳۸۹ ۱۲:۱۱ صبح

با اينكه بهرام زند شايسته اين بدگوي ها نيست  ولي متاسفانه اصلاً ارزشي براي پل نيومن قائل نشده بود و باري به هر جهت كار كرده بود  ازهمه بدتر مدير دوبله فيلم كه معلوم الحال بود  عليرضا باشكندي  يا شروين قطعه اي  ترجمه افتضاح صدا گذاري افتضاح

من كه اصلاً فيلم را نديدم يك قسمت هايي را ديدم  منزجر شدم توي اين بين تقصير اصلي با مدير شبكه 4 است  اميدواريم چنگيز جليلوند فيلم را دوباره براي موسسه قرن 21 دوبله كند يك دوبله بياد ماندني




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - پدرام - ۲۶-۷-۱۳۸۹ ۱۱:۱۴ عصر

آرشاك غوكاسيان در گفت‌ وگو با ايسنا:
امام رضا(ع) مرا طلبيد
اميدوارم براي هميشه در ايران بمانم

آرشاك غوكاسيان گفت: از خودم خجالت مي‌كشم كه چرا اين همه سال آغوش‌هاي باز و با محبت را از خودم دريغ كردم.

اين دوبلور پيشكسوت كه پس از بازگشت دوباره‌اش به ايران فعاليت دوبله را آغاز كرده در گفت‌وگويي با خبرنگار بخش سينمايي خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، استقبال به عمل آمده را پس از بازگشتن به ايران بسيار عالي توصيف كرد و گفت: حدود سه ماه پيش به كشور بازگشتم و اميدوارم كه براي هميشه بمانم. البته گه گاه به خاطر فرزندانم بايد برگردم اما در كل آمده‌ام كه بمانم، البته اگر موفق شوم.

وي يادآور شد:بار اولي كه بهمن ماه گذشته به ايران آمدم و حدود 20 روز در ايران بودم استقبال بسيار خوب بود. براي اولين بار در برج ميلاد با آقاي مسعودشاهي و شمقدري آشنا شدم و وقتي خبرنگاري از من سوال كرد كه چه احساسي داري،‌گفتم: شرمندگي. گفتم از خودم خجالت مي‌كشم كه چرا 26 ـ 27 سال اين آغوش‌هاي باز و با محبت را از خودم دريغ كردم.

غوكاسيان براي اين استقبال خوب از دست‌اندركاران تشكر كرد و ادامه داد: در سفر اول استقبال خيلي خوب بود و در سفر دوم نيز استقبال شد اما نه مثل دفعه قبل. البته من تقاضايي از كسي نكرده بودم زيرا فكر مي‌كردم نيازي نيست. استقبال جوان‌ترها هم از من خيلي خوب بود و من خجالت‌زده آنها هستم.

وي درباره بزرگداشتي كه در بازگشتش توسط انجمن گويندگان جوان ترتيب داده شده بود، نيز گفت: بزرگداشتي كه براي من گرفتند واقعا بي‌نظير بود و آن چارچوب براي من خيلي بزرگ بود. حتي حامد بهداد آمد و در اين مراسم شركت كرد. من با ايشان در كانادا آشنا شدم و به نظر شخصيتا انسان شريفي است و خيلي كار بزرگي براي من انجام داد كه من از او سپاسگذارم.

اين دوبلور پيشكسوت كشور افزود: بايد از مهناز افشار، بهرام رادان، شاهرخ بحرالعلومي كه بعدها فهميدم چقدر براي بازگشت من تلاش كرده‌اند تشكر كنم. يكي از بهترين اتفاقات زندگي‌ام همان مستندي است كه بحرالعلومي در حال ساخت آن هست و دوستان زيادي براي ساخت آن دست به دست هم دادند.

او گفت: از زمان ورود به ايران خيلي هيجان داشتم كه هنوز هم همين‌طور است و واقعا خوشحال هستم. چون فكر مي‌كنم جايي هستم كه متعلق به آن هستم. براي من اين مساله كمي نيست فكر كنيد من از 16 سالگي دنبال كار دوبله بودم. قبل از آن هم اگر اجازه داشتم زودتر به سراغ دوبلوري مي‌رفتم اما پدرم اجازه نمي‌داد چون دوست داشت من زرگر شوم و شغل خودش را ادامه دهم. همين هم سبب شد من زرگري را ياد بگيرم، اما هيچ وقت در ايران ازآن درآمدي كسب نكردم و شغل اصلي‌ام دوبلوري بوده است.

در ادامه اين هنرمند ارمني با اشاره به ميلاد امام رضا (ع) به ذكر خاطره‌اي پرداخت و عنوان كرد: قبل از انقلاب امام رضا (ع) من را طلبيد و به مشهد رفتم. مرحوم آذردانشي مي‌گفت: «من 19 سال است كه مي‌خواهم به مشهد بروم اما امام‌رضا(ع) من را نمي‌طلبد اما توچگونه قصد رفتن به بومهن را داشتي و سراز مشهد درآوردي؟» به هر صورت من از آن زمان يك ديني داشتم كه ادا نكرده بودم. اين بار وقتي مي‌خواستم بيايم به بحرالعلومي گفتم به شرطي مي‌آيم كه من را به مشهد ببري. البته وقتي بنياد فارابي اين موضوع را فهميد خجالتم داد و در مشهد مهمان آنها بوديم و نذرم كه آن موقع‌ دو هزار تومان بود را به معادل امروزي آن يعني 300 دلار پرداخت كردم.

غوكاسيان ادامه داد: هيچ فرقي نمي‌كند كه انسان مسلمان باشد يا خير. اگر انسان آزاده باشد ديگر اين مسائل مهم نيست. اديان آمده‌اند انسان‌ها را راهنمايي كنند و زندگي و راه خوب را به مردم نشان دهند. همه اين اديان خوب هستند و هيچ كدام چيز بدي نگفته‌اند و حضرت عيسي(ع) به نوعي و حضرت محمد(ص) هم به نوعي انسانها را به احسان و نيكوكاري دعوت كرده‌اند و تفاوتي در هدايت انسانها ندارند.

وي درباره ارادت خود به امام رضا (ع) افزود: وقتي وارد حرم امام رضا(ع) شدم و اين سعادت نصيب من شد ديدم كه آن همه آدم معتقد، آنجا هستند. مگر مي‌شود اينها بدون هيچ باوري آنجا باشند؟ حتما باور داشته‌اند كه از كودك خردسال گرفته تا پيرمرد 90 ساله ايستاده‌اند و التماس دعا مي‌گويند. اگر چيزي واقعيت نداشته باشد اين همه سال دوام نمي‌آورد. من به ايشان معتقد هستم و اصلا كه هستم كه معتقد نباشم؟

در ادامه غوكاسيان سطح فعلي دوبله ايران را نازل‌تر از گذشته دانست و گفت: من الان آن سطحي از دوبله‌اي را كه ايران پس از ايتاليا حرف اول را مي‌زد، ديگر نمي‌بينم. «مونترال» كه زندگي مي‌كردم و مردم آن فرانسوي زبان بودند همه فيلم‌ها از انگليسي دوبله مي‌شدند. آن اوايل دوبله آنها خوشايند من نبود اما الان كه مقايسه مي‌كنم مي‌بينم آنها خيلي جلوتر هستند.

وي استفاده از فناوري‌هاي جديد در دوبله را مهم دانست و تصريح كرد: فناوري‌هاي جديد سرعت كار را بالا برده است. اگر يك مقدار هم دستمزد‌ها سرجايش باشد مي‌تواند كارهاي خوبي انجام شود. مسلما تكنولوژي و فناوري وقتي بالا برود به گوينده كمك مي‌كند. به عنوان مثال قبلا وقتي يك گوينده ديالوگي را مي‌گفت، چون سيستم مونولوگ بود هر جاي آن را كه خراب مي‌كرد بايد دوباره از اول شروع مي‌كرد اما با اين تكنولوژي‌هاي جديد اين شكل حل شده است.

آرشاك غوكاسيان دستمزدهاي پايين دوبلورها را يكي از عوامل پايين آمدن كيفيت دوبله در ايران توصيف كرد و گفت: به‌ سبب تعجيلي كه در اتمام كارها است، يك مقدار كيفيت پايين‌تر مي‌آيد. البته بستگي به مدير دوبلاژ هم دارد. دوبلورها سعي‌شان را مي‌كنند ولي با پول‌هايي كه در مقابل آن مي‌گيرند، چون كفاف زندگي افراد را نمي‌دهد مجبورند عجله كنند و فيلم را تمام كنند تا شايد به فيلم ديگري برسند و درآمد مضاعفي داشته باشند.

او ادامه داد: از وقتي به ايران بازگشتم كار دوبله را جسته و گريخته شروع كردم كه متاسفانه اسم فيلم‌هايي كه در اين مدت كار كردم در ذهنم نيست. واقعا حسم مانند انساني بود كه عشق خودش را بازيافته است و اصلا برايم قابل وصف نيست.

اين هنرمند پيشكسوت عنوان كرد: من هيچ وقت فارسي كار نبودم. چند فيلم فارسي حرف زدم اما مدير دوبلاژ‌هايي كه داشتم مي‌گفتند صداي تو شيك است و به درد فيلم فارسي نمي‌خورد. الان هم كه سالها گذشته است فكر نمي‌كنم صدايم خيلي عوض شده باشد. ممكن است يك مقداري صدايم به نظر بم بيايد ولي صدا در كار شكل مي‌گيرد. مثلا وقتي من مي‌آيم و به جاي «سعيد كنگراني» 15 ساله حرف مي‌زنم كه ليلي اولين عشق اوست خود به خود آن چهره و طرز بيان به من مي‌گويد كه چگونه بايد صحبت كنم.

او همچنين از پيشنهادهاي كاري زمينه دوبلوري، فيلم و تئاتر استقبال كرد وعنوان كرد:الان كارهايي كه براي نمايش خانگي آماده مي‌شوند را نيز كار مي‌كنم كه كارهاي خوبي هستند. البته كيفيت آنها به مدير دوبلاژ و دوبلورهايش خيلي بستگي دارد. اگر خداوند شانسي سر راهم قرار دهد از كار در تئاتر يا فيلم نيز استقبال مي‌كنم. البته در اين دو مورد سابقه چنداني ندارم. اما سالهاي قبل تئاتري به نام «زيرگذر لوطي صالح» به كارگرداني هادي اسلامي كار كردم كه مرحوم خسروشكيبايي از دوستان نيز در آن حضور داشت.

غوكاسيان به سابقه دوستي اش با خسروشكيبايي اشاره كرد و گفت: ما در زمان خدمت با هم بوديم. او به قسمت چتربازها منتقل شد و من به پياده نظام، آشنايمان هم از دوبله بود. وقتي خبر فوتش را شنيدم خيلي اذيت شدم ولي دستم كوتاه بود و دور بودم. به هرحال در دوراني كه در ايران بودم يكي از دوستان خوب من بود. اما وقتي رفتم زياد ارتباطي نداشتيم، زيرا سعي مي‌كردم خودم را از تعلقاتم دور نگه دارم كه كمتر اذيت شوم اما واقعا شدني نبود.

آرشاك غوكاسيان در آثاري چون «دايي‌جان ناپلئون»، «محمد رسول‌الله»(عمار)، «برادر خورشيد، خواهر ماه»،

«دارا و ندار»(پيترا شراوز) و «خانواده دانتون»(جان‌وي) نقش گفته است.

منبع: ایسنا  - عکس  خسرو شکیبایی از آرشیو خودم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۲۷-۷-۱۳۸۹ ۱۲:۰۷ صبح

این هفته قرارهست سینما 4 فیلم معما ساخته استنلی دانن روپخش کنه با بازی کری گرانت/اودری

هیپبرن/ جرج کندی اگه دلتون لک زده برای دیدن یه دوبله خوب جدید حتما این فیلمو نبینید!

 دوبلورهای پای ثابت آثارسیما حتما هستن: کری گرانت/ علیرضا باشکندی- اودری هیپبرن/کتایون

 اعظمی- جرج کندی/ شروین قطعه ای- تورج مهرزادیان وعرفانی هم حتما هستن. البته ممکنه

  بهرام زند جای اودری هیپبرن هم صحبت کنه. طفلک کم کارهستش!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهروز - ۲۷-۷-۱۳۸۹ ۱۲:۳۹ صبح

(۲۷-۷-۱۳۸۹ ۱۲:۰۷ صبح)رابرت میچم نوشته شده:  

این هفته قرارهست سینما 4 فیلم معما ساخته استنلی دانن روپخش کنه با بازی کری گرانت/اودری هیپبرن

واقعا مايه تاسف است كه اين فيلم كلاسيك رو دو مرتبه مي خواهند دوبلش كنند.

در دوبله قبلي ابوالحسن تهامي ن‍ژاد با استادي تمام به جاي كري گرانت صحبت كرده بود. مهين كسمايي هم به جاي آدري هپبورن.

اميدوارم در دوبله جديد از جليلوند به جاي گرانت و مينو غزنوي يا مريم شيرزاد به جاي هپبورن استفاده كنند.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - seyed - ۲۷-۷-۱۳۸۹ ۰۱:۱۴ صبح

(۲۷-۷-۱۳۸۹ ۱۲:۳۹ صبح)بهروز نوشته شده:  

واقعا مايه تاسف است كه اين فيلم كلاسيك رو دو مرتبه مي خواهند دوبلش كنند.

در دوبله قبلي ابوالحسن تهامي ن‍ژاد با استادي تمام به جاي كري گرانت صحبت كرده بود. مهين كسمايي هم به جاي آدري هپبورن.

اميدوارم در دوبله جديد از جليلوند به جاي گرانت و مينو غزنوي يا مريم شيرزاد به جاي هپبورن استفاده كنند.

بهروز جان، دعا نفرمائيد و اميدوار نباشيد.

اميدوارم تحت هيچ شرايطي به مغز استاد جليلوند خطور نكنه كه جاي گري گرانت حرف بزنه. تجربه ايام ثابت كرده كه حنجره استاد ديگه قادر به خلق صداي جادوئي نيست. (متاسفانه)




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - پایک بیشاپ - ۲۷-۷-۱۳۸۹ ۰۴:۰۰ صبح

(۲۷-۷-۱۳۸۹ ۱۲:۳۹ صبح)بهروز نوشته شده:  

(۲۷-۷-۱۳۸۹ ۱۲:۰۷ صبح)رابرت میچم نوشته شده:  

این هفته قرارهست سینما 4 فیلم معما ساخته استنلی دانن روپخش کنه با بازی کری گرانت/اودری هیپبرن

واقعا مايه تاسف است كه اين فيلم كلاسيك رو دو مرتبه مي خواهند دوبلش كنند.

فکر میکنم باید شاهد یه فیلم قصابی شده دیگه باشیم، تا جایی که یادمه، پاهای ادری هپبرن تو همه صحنه ها معلوم بود!

دوبله قبلی واقعا عالی بود. خود فیلم هم بسیار خوش ساخته، موسیقی متن "هنری مانچینی" واقعا غوغا میکنه...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۷-۷-۱۳۸۹ ۰۸:۵۷ صبح

چند وقت پيش كه فيلمي از" مونتكومري كليفت "با صداي شروين قطعه اي از تلوزيون پخش شد واقعاً بازيگر و همچنين فيلم به نوعي  نابود شده بود:ccco مونتكومري باصداي ماندگار  كاوس دوستدار ، خسرو خسرو شاهي  و جلال مقامي چهل سال پيش را كه بخاطر مياوريم حسرت ان دوبله هاي گذشته را مي خوريم .احتمالاً دوباره با يك فيلم  مصله شده روبرو هستيم  و دوبله  فوق العاده مزخرف... با همه اين ضد حال ها يك خبر خوب دارم ...:D فيلم "بن هور"بزودي با  دوبله شاهكار  استاد  منوچهر اسماعيلي  با صداي ترميم شده وارد شبكه رسانه  تصويري مي شود كه اين يك اتفاق خوب و اميدواركننده است




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سروان رنو - ۲۸-۷-۱۳۸۹ ۱۲:۲۴ صبح

(۲۷-۷-۱۳۸۹ ۰۴:۰۰ صبح)پایک بیشاپ نوشته شده:  

فکر میکنم باید شاهد یه فیلم قصابی شده دیگه باشیم، تا جایی که یادمه، پاهای ادری هپبرن تو همه صحنه ها معلوم بود!

فکر نمی کنم پایک جان !. واحد خیاطی رایانه ای صدا و سیما  این روزها خیلی قوی شده و حتی می تونه فیلم های " پور ..." رو هم قابل پخش کنه .:!z564b احتمالا یه دامن سیاه می کنن پای آدری هپبورن و کار فیصله پیدا می کنه. حداقل خوبی این کار اینه که صدای دوبله قطع نمیشه.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Savezva - ۲۸-۷-۱۳۸۹ ۰۱:۴۵ عصر

جناب سروان عزیز! من از اون روزی می ترسم که مقنعه و چادر هم رواج پیدا کنه!! تصور کنید چهره نازنین اینگرید برگمن را در مانتو و مقنعه ....




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲۸-۷-۱۳۸۹ ۰۲:۰۵ عصر

(۲۸-۷-۱۳۸۹ ۱۲:۲۴ صبح)سروان رنو نوشته شده:  

فکر نمی کنم پایک جان !. واحد خیاطی رایانه ای صدا و سیما  این روزها خیلی قوی شده و حتی می تونه فیلم های" پور ... "  رو هم قابل پخش کنه .:!z564b احتمالا یه دامن سیاه می کنن پای آدری هپبورن و کار فیصله پیدا می کنه. حداقل خوبی این کار اینه که صدای دوبله قطع نمیشه.

يعني دعاي ما بالاخره مستجاب ميشه وفيلم هايي در حد

دختران نمايش

 قابل دوبله و نمايش ميشه ؟؟؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - Classic - ۲۹-۷-۱۳۸۹ ۰۳:۱۱ عصر

(۲۸-۷-۱۳۸۹ ۱۲:۲۴ صبح)سروان رنو نوشته شده:  

واحد خیاطی رایانه ای صدا و سیما  این روزها خیلی قوی شده و حتی می تونه فیلم های پور ... رو هم قابل پخش کنه .:!z564b احتمالا یه دامن سیاه می کنن پای آدری هپبورن و کار فیصله پیدا می کنه. حداقل خوبی این کار اینه که صدای دوبله قطع نمیشه.

سریالی با عنوان داستان بروس لی جمعه شب ها از شبکه دو پخش می شود که احتمالا دیده اید. خود بروس لی در اغلب اوقات در خانه اش راحت است و فقط شلوار به تن دارد و خانم اش  لیندا ، هم به مانند خودش راحت پوش است بنابراین زنِ آمریکایی و زیبای بروس لی تقریبا همیشه با لباس های وطنی دیده می شود. مشکل اینجاست که لباس های وطنی را درست طراحی نکرده اند و شاید هم درست ندوخته اند چون به تن لیندا گریه می کند. امیدواریم که حداقل لباس های آدری عزیز را درست بدوزند .

(۲۸-۷-۱۳۸۹ ۰۱:۴۵ عصر)Savezva نوشته شده:  

جناب سروان عزیز! من از اون روزی می ترسم که مقنعه و چادر هم رواج پیدا کنه!! تصور کنید چهره نازنین اینگرید برگمن را در مانتو و مقنعه ....

نترسید Savezva جان ، هیچ چیز قادر نیست زیبایی این زن را زایل کند.

(۲۸-۷-۱۳۸۹ ۰۲:۰۵ عصر)دكتر بهزاد ستوده نوشته شده:  

يعني دعاي ما بالاخره مستجاب ميشه وفيلم هايي در حد

دختران نمايش  قابل دوبله و نمايش ميشه ؟؟؟

مهم اینست باور کنیم که ما می توانیم




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۱-۸-۱۳۸۹ ۰۲:۳۵ صبح

تصحيح شود ( با اجازه از منبع)

دوبله اول مارنی تیپی هدرن را رفعت گفته است.( افسوس که تاجی احمدی نگفته است که نقش را برای صدای تاجی آفریده بوده اند)
توپهای ناواران دوبله اول: منوچهر اسماعیلی ( گریگوری پک) بوتیمار ( آنتونی کوئین) با مدیریت ایرج دوستدار

دوبله دوم جلیلوند و بوتیمار
دوبله سوم جلیلوند و ایرج ناظریان.


(۲۷-۷-۱۳۸۹ ۰۸:۵۷ صبح)دكتر بهزاد ستوده نوشته شده:  

چند وقت پيش كه فيلمي از" مونتكومري كليفت "با صداي شروين قطعه اي از تلوزيون پخش شد واقعاً بازيگر و همچنين فيلم به نوعي  نابود شده بود:ccco مونتكومري باصداي ماندگار  كاوس دوستدار ، خسرو خسرو شاهي  و جلال مقامي چهل سال پيش را كه بخاطر مياوريم حسرت ان دوبله هاي گذشته را مي خوريم .احتمالاً دوباره با يك فيلم  مصله شده روبرو هستيم  و دوبله  فوق العاده مزخرف... با همه اين ضد حال ها يك خبر خوب دارم ...:D فيلم "بن هور"بزودي با  دوبله شاهكار  استاد  منوچهر اسماعيلي  با صداي ترميم شده وارد شبكه رسانه  تصويري مي شود كه اين يك اتفاق خوب و اميدواركننده است

به نظر من شروين قطعه ای يک ابله به تمام معنی در دوبله می باشد که برخلاف پدرش که از بزرگان دوبله می باشد الکی به اين حرفه راه پيدا کرده است.
سعی عجيب و ترحم آميزی برای جايگزين کردن خودش به جای طهماسب دارد.
نمونه اش کارهايش در خط آتش ( جايی که جليلوند و طهماسب بايد می گفتند که مظفری و شروين اين فيلم زيبا را نابود کردند) و ميهن پرست می باشد.
تا جايی که من می دانم خسروشاهی جای مونتگمری کليفت نگفته است.
مقامی-طهماسب و کاووس مونتگمری کليفت را گفته اند. که من کاووس را معادل دقيق کليفت می دانم و واترلو جلال مقامی را.
 به نظر من تنها نقطه ضعف دوبله از اینجا تا ابدیت همان مقامی جای کلیفت می باشد که اگر کاووس گفته بود دوبله این فیلم بی نقص بود.
کارهای طهماسب جای کليفت را هم قبول ندارم که استاد سعی در تقليد از صدای کاووس کرده است




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - soheil - ۱-۸-۱۳۸۹ ۱۲:۲۱ عصر

(۱-۸-۱۳۸۹ ۰۲:۳۵ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

quote]

تا جايی که من می دانم خسروشاهی جای مونتگمری کليفت نگفته است.

چرا رامين جان.

در فيلم درخت زندگي (منطقه رينتري) خسروشاهي به جاي مونگمري كليفت گويندگي كرده است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۱-۸-۱۳۸۹ ۰۳:۰۹ عصر

منظور من هم درخت زندگي بود كه دو دوبله متفاوت دارد كاووس دوستدار خسرو خسرو شاهي

اليزابت تيلور نسخه دوستدار تاجي احمدي بود نسخه خسروشاهي فكر مي كنم مهين كسمايي بود شايد نيكو خردمند

گويده هاي جديد وقتي بجاي ستارگان سينماي كلاسيك حرف مي زنند فيلم و هنرپيشه را توامان نابود مي كنند  نمونه اش همين معما دوبله جديد  رضا آفتابي از يك طرف  مير طاهر مظلومي از يك طرف ديگر




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۱-۸-۱۳۸۹ ۰۷:۱۸ عصر

(۱-۸-۱۳۸۹ ۰۲:۳۵ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

توپهای ناواران دوبله اول: منوچهر اسماعیلی ( گریگوری پک) بوتیمار ( آنتونی کوئین) با مدیریت ایرج دوستدار

دوبله دوم جلیلوند و بوتیمار
دوبله سوم جلیلوند و ایرج ناظریان.

رامین جان باز اشتباه شد. راستش خود من هم قاطی کردم. چون این فیلم 3 بار دوبله شده.

اول اسماعیلی(گریگوری پک) بوتیمار(کوئین)

دوم جلیلوند                       منوچهری

سوم جلیلوند                     ناظریان

--------------------------------------

دوستان در مورد دوبله معما نوشتند منم چند تا نکته دیدم.

آفرین بر مریم شیرزاد .

بعد از سال ها جای خالی مهین کسمائی تا حدودی پر شد. تمام احساسات ادری هیپورن رو به شیوه مهین کسمائی اجرا کرد.

معنی انتخاب جایگزین مناسب یعنی همین. باید در نقش های دیگر هم بدنبال این جایگزین ها گشت.

بعد از گذشت چند دقیقه از فیلم کاملا" با صداش کنار آمدم و پذیرفتم.

هر چند طهماسب گوینده توانمندی است اما باید تهامی صحبت می کرد. چون صدای درونی و آروم طهماسب برای گرانت کمی شاد و شیطون مناسب نیست. اما خیلی هم بد نبود.


در آخر باز هم آفرین بر مریم شیرزاد که نقطه عطفی در دوبله این فیلم بود.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۲-۸-۱۳۸۹ ۱۲:۲۰ صبح

  درمورد دوبله فیلم معما هم بله حق با دوست عزیزjohn doe هستش ایکاش تهامی

 کری گرانت رو میگفت چون نقش گرانت صدای شاد وشیطنت مابی رو میطلبید وصدای طهماسب

زیاد مناسب نبود. درمورد جیمز کابرن هم بنظربنده باید جیمز کابرن رو یا جلیلوند یا ناصر ممودوح

میگقتن بهتر بود. در مورد والتر ماتائو هم باید استاد بزرگوار منوچهر اسماعیلی عزیز گویندگی

میکرد که دوبلور تقریبا ثابت این بازیگر هم هستش. در مورد جرج کندی هم رضا آفتابی باید خیلی

آفتاب بخوره تا جای جرج کندی صحبت کنه بنظر بنده متقالچی یا عرفانی بهترین گزینه برای جرج

کندی هستن. درمورد بازیگر عینکی کوتوله هم افضلی فکر کنم بهتر میشد.

در بین همه اینها واقعا باید از گوینئدگی خانم مریم شیرزاد تقدیر کرد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۲-۸-۱۳۸۹ ۰۸:۵۴ صبح

گويندگي مريم شيرزاد بجاي " ادري هپبورن" را رفتن روي لبه تيغ بود از انجا كه "ادري هپبورن " يك بازيگر تك صداست  هميشه عادت داشته ايم در طول ساليان سال  او را با صداي " بانو مهين كسمايي" بشناسيم  كار مريم شيرزاد  در اين فيلم بسيار مشكل بود اگر گويندگي بانو مورد رضايت نبود فقط باعث ايجاد يك لكه سياه در كارنامه هنري ايشان مي شد همان چيزي كه در گويندگي پل نيومن براي بهرام زند اتفاق افتاد البته چون استاد به راه رفتن روي لبه تيغ اعتقاد ندارد ناگفته نماند اگر بانو شيرزاد يك مقدار شين ها را غليظ ادا مي كرد نتيجه كار صد البته شيرين تر و دلچسب تر مي شد

بنظر من بهترين انتخاب براي اين فيلم  منوچهر اسماعيلي والتر ماتئو  بهرام زند  جيمز كابرن  يك چيزي شبيه هفت دلاور  حسين عرفاني جرج كندي بايك تيپ تو دماغي خلاف مثلاًرواني باضافه يك مقدار لكنت  و اما خود كري گرانت ابولحسن تهامي بهترين  و  چنگيز جليلوند بودانتخاب  دوم بود  ان پيرمرد ي كه مهدي ارين نژاد حرف زده بود اصعر افضلي با يك مقدار چاشني طنز خوب بود  در كل ترجمه فيلم بايد شخصيت پردازي مي شد كه نشده بود همه مثل هم حرف مي زدند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۲-۸-۱۳۸۹ ۰۹:۲۴ صبح

آيا امکان آپلود کرد يک فايل صدايی از دوبله جديد معما را داريد؟




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رائول والش - ۲-۸-۱۳۸۹ ۰۲:۲۱ عصر

(۲-۸-۱۳۸۹ ۰۹:۲۴ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

آيا امکان آپلود کرد يک فايل صدايی از دوبله جديد معما را داريد؟

اين لينك كل آن برنامه سينما چهار است كه مي توانيد زبانه پخش كننده را به وسط ببريد تا به خود فيلم برسيد.

http://iransima.ir/WinMediaPlayer.jsp?code=306825




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۲-۸-۱۳۸۹ ۰۴:۲۴ عصر

بسیار بسیار خشنودم که دیگر عزیزانی همچون: ایرج دوستدار، مهدی آژیر، تاجی احمدی، آذر دانشی، کاووس دوستدار، حسین رحمانی، سعید شرافت، حسن عباسی، عزت اله مقبلی، ایرج ناظریان، محمود نوربخش، ژاله کاظمی، حسین معمارزاده، پرویز نارنجیها، منوچهر نوذری و ... در بین ما نیستند تا شاهد این فجایع اسفناک در تاریخ دوبلاژ ایران باشند، آنان که با انتخاب نام پازل برای فیلم معما به دنبال افتخار و اعتبار برای خود می گردند و در پی مخدوش کردن دوبله اصلی این فیلم هستند آرزوی خود را به گور خواهند برد. (نظیر کاری که بهزاد رحیمیان در کتاب راهنمای فیلم خود کرد و باعث مضحکه سینمادوستان شد: کیک تفال! اندکی عسل! مالی براون پایدار! و ...). آیا سینمای ناطق توانست چیزی از ارزش سینمای صامت بکاهد؟ جزء آنکه بر اعتبار آن بیفزاید! پس اینها هم نمی توانند چیزی از ارزش تاریخ دوبلاژ ایران بکاهند، بلکه هر چه بیشتر ما را به احیاء دوبله های قدیمی، حفاظت و نگهداری از آنها و دیدن ده باره و صد باره آنها ترغیب می کنند. وقتی منوچهر نوذری از بین ما رفت به خود گفتم جک لمون را هم برای همیشه از بین ما برد، وقتی عزت اله مقبلی رفت والتر برنان، لویی دوفونس و الیور هاردی را هم با خود برد، وقتی ایرج دوستدار رفت جان وین را هم با خود برد و ... بازهم در کمال تاسف می گویم: دوبلاژ ایران به سرگرمی و خودنمایی تبدیل شده است، نظیر آنچه بر سر سینمای ایران آمده است.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - negar z - ۲-۸-۱۳۸۹ ۰۸:۳۷ عصر

(۱-۸-۱۳۸۹ ۰۲:۳۵ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

تصحيح شود ( با اجازه از منبع)

دوبله اول مارنی تیپی هدرن را رفعت گفته است.( افسوس که تاجی احمدی نگفته است که نقش را برای صدای تاجی آفریده بوده اند)
توپهای ناواران دوبله اول: منوچهر اسماعیلی ( گریگوری پک) بوتیمار ( آنتونی کوئین) با مدیریت ایرج دوستدار

دوبله دوم جلیلوند و بوتیمار
دوبله سوم جلیلوند و ایرج ناظریان.


(۲۷-۷-۱۳۸۹ ۰۸:۵۷ صبح)دكتر بهزاد ستوده نوشته شده:  

چند وقت پيش كه فيلمي از" مونتكومري كليفت "با صداي شروين قطعه اي از تلوزيون پخش شد واقعاً بازيگر و همچنين فيلم به نوعي  نابود شده بود:ccco مونتكومري باصداي ماندگار  كاوس دوستدار ، خسرو خسرو شاهي  و جلال مقامي چهل سال پيش را كه بخاطر مياوريم حسرت ان دوبله هاي گذشته را مي خوريم .احتمالاً دوباره با يك فيلم  مصله شده روبرو هستيم  و دوبله  فوق العاده مزخرف... با همه اين ضد حال ها يك خبر خوب دارم ...:D فيلم "بن هور"بزودي با  دوبله شاهكار  استاد  منوچهر اسماعيلي  با صداي ترميم شده وارد شبكه رسانه  تصويري مي شود كه اين يك اتفاق خوب و اميدواركننده است

به نظر من شروين قطعه ای يک ابله به تمام معنی در دوبله می باشد که برخلاف پدرش که از بزرگان دوبله می باشد الکی به اين حرفه راه پيدا کرده است.
سعی عجيب و ترحم آميزی برای جايگزين کردن خودش به جای طهماسب دارد.
نمونه اش کارهايش در خط آتش ( جايی که جليلوند و طهماسب بايد می گفتند که مظفری و شروين اين فيلم زيبا را نابود کردند) و ميهن پرست می باشد.
تا جايی که من می دانم خسروشاهی جای مونتگمری کليفت نگفته است.
مقامی-طهماسب و کاووس مونتگمری کليفت را گفته اند. که من کاووس را معادل دقيق کليفت می دانم و واترلو جلال مقامی را.
 به نظر من تنها نقطه ضعف دوبله از اینجا تا ابدیت همان مقامی جای کلیفت می باشد که اگر کاووس گفته بود دوبله این فیلم بی نقص بود.
کارهای طهماسب جای کليفت را هم قبول ندارم که استاد سعی در تقليد از صدای کاووس کرده است

شروین قطعه ای یک ابله در دوبله ما نیست

اون از خیلیهایی که در این سالها وارد دوبله شدند بهتر عمل کرده و خیلی زود خودش رو نشون داد و در مقایسه با علی منانی که انقدر کم صحبت می کنه و جمله هاش کوتاهه که تقریبا هیچ وقت صداش شنیده نمی شه و یه جورایی می شه گفت که ای کیوی بالای در این کار نداره چون اگه استعدادش رو داشت تاحالا استعدادش ظهور کرده بود

یا درمقایسه با مهسا شرافت که صداش مثل چه چه می مونه تا یک گوینده کارش خیلی بهتره و بلحاظ مدیریت دوبله اکثرا از کارش راضی هستند و با رغبت سر کارش می رن چون کار مدیریت دوبله رو با دقت و ای کیو بالا انجام می ده. حتی اگه یه گوینده کم تجربه بره سر کارش می بینه که چقدر خوب از عهده مدیریتش برمیاد. شاید صداش صدای چندان دلنشینی نباشه ولی این دلیل نمی شه  نازیباییهای صداش رو دلیل بر بد بودن کارهاش بگذاریم

در زمینه گویندگی هم اصلا نمی خواد جای استاد طهماسب رو بگیره چون همه می دونند که اون استاد فقط یکی هست و بس .شاید باشکندی بخواد جای اقای خسرو شاهی رو بگیره که به خاطر همین طرز تفکرش هست که صدای رمانتیک و دلنشین و زیبای دهه 70 خودش رو در قصه های جزیره یا کارهای دیگش تبدیل کرده به صدای زشت و خشن  و غیر قابل تحمل در جومونگ و..... و خیال می کنه که خیلی هم کارش جذاب شده .دیگه خبر نداره که....................


در ضمن

ابله بودن کسی هیچ ربطی به هنریا استعداد  نداشتنش نداره .

مثل اینکه شما عادت دارین که از صدا یا گویندگی هرکس که خوشتون نمیاد به راحتی به شخصیتش توهین کنید و تو هین به شخصیتش رو هم به پای هنرمند نبودنش بگذارید.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رامین_جلیلوند - ۲-۸-۱۳۸۹ ۰۹:۰۰ عصر

شنيده ام که شروين قطعه ای مدير دوبلاژ بدی نيست. حالا در مقايسه با کدام مدير دوبلاژ من نمی دانم!! عليرضا باشکندی؟ مديران دوبلاژ مورد مقايسه را مطرح کنيد تا من نظر بدهم.

به نظر من شروين قطعه ای سعی در جايگزين کردن خودش به جای طهماسب دارد هم جليلوند زمانی اين را گفت و هم نقش هايی را می گويد که کاملا برازنده طهماسب است. وقتی هم کسی جای مونتگمری کلیفت صدا پیشگی می کند که نه صدایش به مونتی می خورد نه اصولا صدای زیبایی دارد و نه صنعت دوبله را بلد است ( مقبلی صدای زیبایی نداشت ولی صنعت را می فهمید) آن شخص جاهل است .!!!

حالا موضوع آی کيو را من در جريان نيستم ولی به عنوان يک منتقد و دوبله شناس می گويم صنعت دوبله ای که شروين گوهرش باشد واقعا رو به سرازيری است.
اصلا هم منکر زیبایی و هنرمندی بسياری از صداهای جديد نيستم هم در ميان خانمان هم در ميان آقايان قبلا هم اسم برده ام.
در مورد دوبله جديد معما را لپ کلام را آقای سم اسپيد گفتند و من حرف ديگری نمی زنم چون اصولا صحبت و بحث در مورد دوبله های جديد و بعضی از دوبلوران جديد فشار خون من را بالا می برد و ممکنه حرف هايی بزنم که برو بچه ها از من برنجند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - منصور - ۳-۸-۱۳۸۹ ۱۲:۵۰ صبح

(۲-۸-۱۳۸۹ ۱۰:۳۱ عصر)john doe نوشته شده:  

چه ایرادی دارد که فیلم های کلاسیک رو دوبله مجدد کنند اصلا" صد دفعه دوبله کنند مگه چیزی کم میشه. ولی خوب دوبله کنند.

چیزی کم میشود بله. حکایت دوبله مجدد با حکایتهائی نظیر بازخوانی مجدد یک آواز یا دوباره سازی یک فیلم قدیمی فرق دارد. می گویید چه فرقی دارد؟ معمولا در دوباره کاریهای هنری آنکه اصل است هرگز از یادها نخواهد رفت (همچون یک تابلو نقاشی که کسی کپی آنرا می کشد و یا یک ترانه که کسی مجددا و پس از سالها آنرا دوباره خوانی میکند)... اما حکایت دوبله حکایت هنر نیست. بدین علت هم هستکه هنوز که هنوز است عده ای به واقع نمیدانند که دوبله را هنر بنامند یا فن. سینما هم همینطور است (اگر چه سینما ترکیبی از چندین هنر همون گرافیک و عکس+ موسیقی و صدا و ... است اما هنری خالص نیست). مثالی میزنم: سیسیل ب دومیل در اوایل دهه 20 ده فرمان را ساخت که یک فیلم بزرگ است. اما از شما می پرسم چند نفر از کافه نشینان این دیار که در دیدن فیلمهای کلاسیک ید طولائی دارند ده فرمان 1923 را دیده اند؟ یک یا دو نفر آنهم نصفه نیمه. بسیار خب. همین فرد در سال 1956 همین فیلم را دوباره ساخت . با امکاناتی بهتر... و آنچه امروزه مردم از ده فرمان بیاد دارند همین نسخه است. همین فیلم دوبار دوبله شد اما آنچه همگان از دوبله آن بیاد دارند دوبله دوم است... و این درحالیست که نسخه اول ده فرمان با توجه به امکانات زمان خود یک فیلم بسیار بسیار قویتر از نسخه دوم است. اینکه دوبله اول در دسترس نیست علت اصلی نیست. به نظر شما چرا نسخه اول در دسترس نیست؟ چرا نسخه اول و دوم فیلم بن هور را کسی ندیده است و همگان نسخه سوم( وایلر) را بیاد دارند؟ علت این نیست که نسخه دوم در دسترس نیست. میتوان به نسخ قدیم دسترسی پیدا کرد اما کسی حوصله گشتن ندارد. آنچه سهل الوصولتر خوردنی تر... دوبله دوم ، سوم ، چهارم از یک فیلم درست که شاید روزی منجر به یک دوبله بهتر از اولین نسخه شود اما فراموش نکنید 50 سال بعد دیگر کسی به نسخه اولیه دوبله دسترسی (آنهم از نوع سهل الوصولتر) نخواهد داشت. دوبله های دست چندم در بازار ها دست به دست خواهند شد و مردم از آن دوبله اصیل بی نصیب خواهند ماند و تردید نکنید همگان فراموش خواهند کرد دوبله ایران زمانی چه بود و امروزه و آتیه چه.

من بشدت با دوبله آثار کلاسیک که دوبله هائی فاخر دارند مخالف هستم و از همین جا به کسانی که شب میخوابند و صبح به مخیله خود دوبله مجدد یک فیلم کلاسیک با دوبله ای جدید راه می دهند میگویم که عرض خود و زحمت ما مدارید. ما دوست نداریم صدای امثال کیکاوس جانشین صدای کاوس شود(حتی اگر یک کاف بیشتر او داشته باش)

کار نیکان را قیاس از خود مگیر / گرچه باشد در نوشتن شیر شیر

آنکی شیری است کادم میخورد/ وین دگر شیری است کادم میخورد (مولوی)

 

ده فرمان (1923)




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۳-۸-۱۳۸۹ ۰۲:۴۱ صبح

(۲-۸-۱۳۸۹ ۱۰:۳۱ عصر)john doe نوشته شده:  

اول این نکته رو بگم که هیچ توطئه ای یا دسیسه ای در کار نیست که دوبله ها به ابتذال کشیده بشه. این فقط سهل انگاری و ایراد مدیر دوبلاژ ها و گویندگان ماست.

جان دو عزیز، وقتی می گوئید سهل انگاری و ایراد مدیر دوبلاژها و گویندگان، آیا سرانجام آن به ابتذال کشیده شدن دوبلاژ ایران نخواهد بود؟ حرف شما خود گویای همه چیز است.

بر فرض که لغت Charade به معنای پازل باشد، هدف مترجم، مدیر دوبلاژ و یا ... از انتخاب آن چه بوده است؟ پرواضح است که اگر نام دوبله دوم این فیلم را معما می گذاشتند بلافاصله با دوبله اول این فیلم مقایسه می شد و با توجه به کیفیت دوبله نخست چه بسا در گذر زمان فراموش می شد. پس آنها کاملا می دانستند که نیاز به یک امضای منحصر بفرد دارند تا در سالیان بعد علاقه مندان بلافاصله به یاد نسخه دوم بیفتند.

(۲-۸-۱۳۸۹ ۱۰:۳۱ عصر)john doe نوشته شده:  

این رو مریم شیرزاد دیشب نشان داد.

فاصله مریم شیرزاد با مهین کسمایی در خوشبینانه ترین حالت به اندازه شعاع کره زمین است. آیا مریم شیرزاد شما را به یاد آدری هپبرن می اندازد؟ اصلا به یاد کدام بازیگر کلاسیک می اندازد؟ اگر مریم شیرزاد 50 سال پیش وارد هنر دوبلاژ شده بود آیا امروز به غیر از نام او چیزی در خاطر ما مانده بود؟!

(۲-۸-۱۳۸۹ ۱۰:۳۱ عصر)john doe نوشته شده:  

مثلا" در مورد همین معما . از این فیلم کیفیت صدای مطلوبی(منظورم صدای خیلی صاف و شارپ) در دسترس نیست.افتادگی صدا وجود دارد و چند جای فیلم اصلی می شود.

این نسخه برای پخش و برای بیننده عام نسخه مطلوبی محسوب نمی شود.

چون کیفیت صدای مطلوبی در دست نیست باید به خود اجازه دهیم مجددا فیلم را دوبله کنیم (آن هم به این وضع) و با جرح و تعدیل های فراوان به خورد بیننده (آن هم از نوع عام نه خاص) بدهیم؟!!!

ما هیچ علاقه ای به دیدن دوبله های جدید نداریم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - john doe - ۳-۸-۱۳۸۹ ۰۳:۱۹ عصر

ببینید به نظر من تماشاگران همیشه سعی می کنند به دنبال نسخه ای بروند که کیفیت بالاتری(منظورم از هر لحاظ) داشته باشد. وقتی فیلم های بروس لی با صدای باشکندی دوبله می شود آیا این تاثیری بر دوبله معمارزاده می گذارد ؟ غیر از این است که کیفیت بالای دوبله قبلی رو به رخ می کشه. این احساس منه که این انتخاب حق بیننده است . مطمئن باشید سال های بعد هم از معمارزاده بعنوان دوبلور بروس لی نام می برند.

همین طور که فراموش کردند ال سید دوبله دومی دارد و یا کسی دوبله سوم سربازهای یک چشم را به یاد نمی آورد. به این دلیل است که دوبله خوب ال سید را انتخاب کردند .

همینطور که  فیلمی مثل جیسون آرگوناتها نسخه قدیم آن را به یاد می آورند و کسی ارزشی برای نسخه جدید آن قائل نیست.

من در مورد دوبله فیلم معما نظرم رو نوشتم و دوبله دلچسبی نبود. اما نباید کسی که کارش رو درست انجام داده هم نادیده گرفت.

خوب معلومه احساس همه ی ما به صدای مهین کسمائی چیه. اما وقتی صدای یک گوینده جدید روی ادری هیپورن جواب می ده آیا نباید ازش استفاده کرد. آیا نباید از ادری هیپورن فیلمی دوبله شود. چرا که نه؟

مطمئنا" به پای مهین کسمائی نمی رسد اما در نبود ایشون گزینه خوبی بود.در ضمن به این اضافه کنید احساسات و تعصباتی که همه ی ما نسبت به صدای گذشتگان داریم.

در مورد عوض کردن عنوان فیلم که از عنوان  پازل استفاده شده بود ربطی به مترجم یا مدیر دوبلاژ ندارد چون صدای گوینده عنوان فیلم از تیتراژ برداشته شده بود و این انتخاب سردبیر برنامه بوده که به نظرم به دنبال متفاوت بودن بوده که کار اشتباهی کرده.

به هر حال این برداشت منه که دوبله فیلم کلاسیک که بر هر دلیل مشکلی داره چه از لحاظ کیفیت صدا چه کمی صدا چه در دسترس نبودن چه بد بودن دوبله قبل و...باید به بهترین شکل دوبله شود که حداقل نسخه ی مطلوبی در دسترس قرار بگیره و کسانی که علاقه ای به دوبله جدید ندارند که در بیشتر موارد خود من هم شاملش می شم می تونند از این دوبله ها استفاده نکنند اما فرصت انتخاب را به دیگران بدهیم.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۳-۸-۱۳۸۹ ۰۳:۴۷ عصر

آنچه گفتني بود دوستان گفتند و ما استفاده كرديم

آن چيزي كه واجب مي دانم عرض كنم اين است كه بر اساس قانون آزادي بيان ما حق داريم و اجازه داريم در يك مورد بخصوص نظر شخصي خودمان را ابراز كنيم مخالف يا موافق ... اينجا مثل كاخ جهانگير شاه دولو نيست كه آزادي بيان بمعناي اعلام نظر موافق با نظر پادشاه باشد

من كار يك گوينده را مي پسندم  شما نمي پسنديد شما يكي را مي پسنديد من نمي پسندم  اين به اون در ... فيلم روي خط آتش را اگر تماشا كرده باشيد  صداي شروين قطعه اي بجاي "جان ملكويچ" به فيلم زار ميزند  شايد جان ملكويچ براي شما مهم نباشد ولي براي ما باندازه جك نيكلسون اهميت دارد و صد در صد ناصر تمهاسب معادل فارسي جان ملكويچ است در غير اينصورت فيلم از دست مي رود اگر دوستان نسبت به يك گوينده تازه وارد و يك مدير دوبله  جبهه گيري مي كنند بي علت نيست . مابعنوان مخاطب خاص نتيجه كار را ميبينيم و قضاوت مي كنيم اينكه پشت پرده چه اتفاقاتي افتاده دليل نمي شود يك فيلم با دوبله ناصحيح بيرون بدهند و تقصير را بيندازند گردن گوينده  و ان گوينده بگويد مدير دوبله دعوت كرد من امدم ،مدير دوبله مقصر است ، مدير دوبله بگويد مدير شبكه مقصر است و ...و ... و همان مثل قديمي  من نبودم دستم بود تقصير استينم بود

در كل اگر قرار باشد امروز  يك فيلم كلاسيك قديمي دوبله بشود ترجيح مي دهيم فيلم هايي مثل آپارتمان  يا سانست بلوار  كه دوبله موجود ندارد يا ناياب است كار بشود  يا فيم هايي كه دوبله مناسبي نداشته اند مثل پل رودخانه كواي  و حرفه خبرنگار  و انتظار نداريم مثلاً فيلم كازابلانكا دوبله بشود و شروين قطعه اي بجاي همفري بوگارت حرف بزند و كتايون اعظمي بجاي  اينگريد برگمن و...




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۳-۸-۱۳۸۹ ۰۴:۴۴ عصر

(۳-۸-۱۳۸۹ ۰۳:۱۹ عصر)john doe نوشته شده:  

ببینید به نظر من تماشاگران همیشه سعی می کنند به دنبال نسخه ای بروند که کیفیت بالاتری(منظورم از هر لحاظ) داشته باشد. وقتی فیلم های بروس لی با صدای باشکندی دوبله می شود آیا این تاثیری بر دوبله معمارزاده می گذارد ؟ غیر از این است که کیفیت بالای دوبله قبلی رو به رخ می کشه. این احساس منه که این انتخاب حق بیننده است . مطمئن باشید سال های بعد هم از معمارزاده بعنوان دوبلور بروس لی نام می برند.

همین طور که فراموش کردند ال سید دوبله دومی دارد و یا کسی دوبله سوم سربازهای یک چشم را به یاد نمی آورد. به این دلیل است که دوبله خوب ال سید را انتخاب کردند .

همینطور که مثلا" فیلمی مثل جیسون آرگوناتها نسخه قدیم آن را به یاد می آورند و کسی ارزشی برای نسخه جدید آن قائل نیست.

من در مورد دوبله فیلم معما نظرم رو نوشتم و دوبله دلچسبی نبود. اما نباید کسی که کارش رو درست انجام داده هم نادیده گرفت.

خوب معلومه احساس همه ی ما به صدای مهین کسمائی چیه. اما وقتی صدای یک گوینده جدید روی ادری هیپورن جواب می ده آیا نباید ازش استفاده کرد. آیا نباید از ادری هیپورن فیلمی دوبله شود. چرا که نه؟

مطمئنا" به پای مهین کسمائی نمی رسد اما در نبود ایشون گزینه خوبی بود.در ضمن به این اضافه کنید احساسات و تعصباتی که همه ی ما نسبت به صدای گذشتگان داریم.

در مورد عوض کردن عنوان فیلم که از عنوان  پازل استفاده شده بود ربطی به مترجم یا مدیر دوبلاژ ندارد چون صدای گوینده عنوان فیلم از تیتراژ برداشته شده بود و این انتخاب سردبیر برنامه بوده که به نظرم به دنبال متفاوت بودن بوده که کار اشتباهی کرده.

به هر حال این برداشت منه که دوبله فیلم کلاسیک که بر هر دلیل مشکلی داره چه از لحاظ کیفیت صدا چه کمی صدا چه در دسترس نبودن چه بد بودن دوبله قبل و...باید به بهترین شکل دوبله شود که حداقل نسخه ی مطلوبی در دسترس قرار بگیره و کسانی که علاقه ای به دوبله جدید ندارند که در بیشتر موارد خود من هم شاملش می شم می تونند از این دوبله ها استفاده نکنند اما فرصت انتخاب را به دیگران بدهیم.

این تماشاگرانی که شما می گویید امثال اعضای این کافه هستند نه تماشاگران عام، تماشاگر عام تا به حال اسم معمارزاده هم به گوشش نخورده. باشکندی رو نمیشناسه. می خواد فیلم ببینه سرگرم بشه، اصلا براش مهم نیست دوبلورش چه کسی هست، تازه اگه مهم هم باشه دوبلورها رو نمیشناسه. علاوه بر این در بین اعضای کافه که از علاقه مندان دوبلاژ و سینما هستند چند نفر دوبله شناس حرفه ای هستند که اکثر صداها رو تشخیص بدن؟ منصور عزیز یه سوال مطرح کرد هیچکس نتونست جواب بده فقط واترلو عزیز جواب داد تازه اسم گوینده هم یادش نبود، بعد از 22 روز پدرام عزیز جواب رو با راهنمایی های منصور عزیز پیدا کرد. من فقط اسم عباس خسروانه رو شنیده بودم اونهم تو مجله فیلم. حالا خود شما قضاوت کن اوضاع بقیه چجوری هست؟ بلایی که بر سر دوبلاژ ایران اومده سر هیچ هنری نیومده. یه حساب سرانگشتی که بکنی دوبله شناس های حرفه ای ایران شاید به تعداد انگشتان دو دست هم نباشند. درحالیکه دوبله ایران در جهان معروف بوده و هست. به قول معروف از ماست که برماست. شما وقتی در مورد 2000 سال پیش صحبت می کنی، رفرنست کجاست، قطعا کتابهای تاریخی معتبر، ولی رفرنس دوبلاژ ایران کجاست؟ لابد مجله فیلم؟ یا کتاب اکبر منانی؟ یا نوشته های بچه های کافه؟ یا حافظه گویندگان؟ فرق امثال خسروشاهی با بسیاری از دوبلورهای ایران اینجاست، چرا خسروشاهی تمام دست نوشته هاش شامل مشخصات گویندگی ها و مدیر دوبلاژی های خودش رو داره ولی خیلی ها ندارند؟ چون مثل اونها دنبال افتخار نبوده، نمی خواسته فقط خودش رو مطرح کنه. انسان آینده نگری بوده. وقتی خودمون برای کار خودمون ارزش قائل نباشیم دیگران هم نیستن.

می دونی چرا دوبله دوم یا سوم فلان فیلم در دسترس نیست، دقیقا دلیلش همان مطالبی هست که در بالا گفتم، آدم دلسوز کم بوده، یه نفر پیدا نشده بگه بابا اینا سند ملی این کشوره، باید یه نسخه از هر فیلمی تو آرشیو فیلمخانه ملی برای همیشه نگهداری بشه، فقط هدفشون این بوده که فیلم رو وارد کنند دوبله کنند پولش رو بزنن به جیب بعدشم هرچی شد، شد. مهم نیست چه بلایی سر کپی اصلی فیلم یا دوبله فیلم میاد. مهم این هستش که سودش رفت تو جیب ما، حالا بریم سراغ فیلم بعدی. همین معدود آرشیودار هم اگه نبودند الان نسخه دوبله بسیاری فیلم ها از بین رفته بود. بماند که چه تعداد از فیلم ها در این سالیان دراز از بین رفته اند، مخصوصا بتامکس.

به قول رامین عزیز: تا آنجايی که من درک می کنم تمامی ماها يا از عشق دوبله عاشق سينما شده ايم و يا عشق سينما دوبله بازمان کرده است!!!!

این عین واقعیته، اگر اعضای کافه از دوبله های جدید دلگیر هستند، برای این هستش که براشون حرمت داره، خاطره هست. من و بسیاری از اعضای کافه حاضر نیستم هیچ صدایی رو به جزء صدای دلنشین مهین کسمایی به جای آدری هپبرن، تاجی احمدی به جای ناتالی وود و جین فاندا، اصغر افضلی به جای وودی آلن، ایران بزرگمهر به جای جین سیمونز، ابوالحسن تهامی به جای کری گرانت و کریستوفر پلامر و رکس هریسون، چنگیز جلیلوند به جای مارلون براندو و پل نیومن و شون کانری و برت لنکستر، خسرو خسروشاهی به جای آلن دلون و داستین هافمن و ال پاچینو، ایرج دوستدار به جای جان وین، جلال مقامی به جای عمر شریف و رابرت ردفورد و وارن بیتی، منوچهر زمانی به جای استیو مک کوئین و راجر مور، رفعت هاشم پور به جای سوزان هیوارد و ویوین لی، منوچهر نوذری به جای جک لمون، ایرج ناظریان به جای چارلز برانسون و رابرت میچام، عزت اله مقبلی به جای الیور هاردی و لویی دوفونس و والتر برنان، نصراله مدقالچی به جای ژان گابن، عطاءاله کاملی به جای کرک داگلاس، احمد رسول زاده به جای اسپنسر تریسی، ناصر طهماسب به جای جیمز استیوارت و جک نیکلسون، حسن عباسی به جای استنلی لورل، حسین عرفانی به جای هامفری بوگارت، ژاله کاظمی به جای الیزابت تیلور و جولی اندروز و سوفیا لورن و ... بشنویم.    




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۳-۸-۱۳۸۹ ۰۸:۵۰ عصر

يكي دو مورد در پاسخ به دوستان عرض ميكنم

در طول تاريخ دوبله ايران  عوض شدن گوينده يك بازيگر بسيار اتفاق افتاده

بطور مثال قبل از خسرو  خسروشاهي دوبلور آل پاچينو   جلال  مقامي بوده

قبل از مرحوم حميد قنبري  دوبلور جري لوييس مرحوم حسن عباسي بوده

خسرو بهتر از جلال از  بود و ماندگار شد

در هر زمان مي شود براي صداهاي گذشته جانشين بر حق پيدا كرد  و ممكن است يك روزي دري به تخته بخورد و جانشين مرحوم عزت ا.. مقبلي پيدا بشود

و اما مريم شيرزاد در زماني وارد دوبله شد كه بزرگاني همچون  بانو ژاله كاظمي ،شهلا ناظريان زهره شكوفنده ،مهين كسمايي ،÷ مينوغزنوي كه صداي ايشان در رده صداي مريم بود فعال بودند مريم شيرزاد با لياقت و استعدادي كه از خود بروز داد به پيشرفت رسيد

در دوره امروز هستند كساني مثل بتسابه كاظمي كه هنوز يك نقش بياد ماندني نگفته  نقش اول و دوم پيشكش صداي ايشان هنوز شناسنامه ندارد   يك به به مقام مدير دوبلاژي ميرسد

كلام آخر اينكه هستند كساني كه نامي از انها برده نمي شود و سالهاست در گمنامي بسر ميبرند و لي عمر و جواني و زندگي خود را در راه اعطلاي هنر خرج كرده اند و ادعايي ندارند  اينان هنر دوست وهنر شناس و هنر مند واقعي هستند




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - سم اسپید - ۳-۸-۱۳۸۹ ۰۹:۳۸ عصر

(۳-۸-۱۳۸۹ ۰۳:۴۷ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

در كل اگر قرار باشد امروز  يك فيلم كلاسيك قديمي دوبله بشود ترجيح مي دهيم فيلم هايي مثل آپارتمان  يا سانست بلوار  كه دوبله موجود ندارد يا ناياب است كار بشود  يا فيم هايي كه دوبله مناسبي نداشته اند مثل پل رودخانه كواي  و حرفه خبرنگار  و انتظار نداريم مثلاً فيلم كازابلانكا دوبله بشود و شروين قطعه اي بجاي همفري بوگارت حرف بزند و كتايون اعظمي بجاي  اينگريد برگمن و...

در حال حاضر اینکار هم اشتباه هست بهزاد جان، وقتی آزادی کامل در دوبله وجود ندارد، دیالوگ ها عوض می شود، فیلم سانسور می شود، چرا باید فیلم ها دوبله بشوند؟!!!!! این توهین به دوبلاژ و سینماست. سالها برای دوبلاژ ایران زحمت کشیده شده، اکثر مدیر دوبلاژهای ایران اطلاعات عمومی بالا داشتند، زبان خارجی می دانستند (بعضا بیش از یک زبان)، اما در حال حاضر چی؟!!! من ترجیح می دهم فیلم ها را با دوبله های قدیمی ببینم و یا با زیرنویس. دیگر عشقی وجود ندارد، اگر هنوز دوبله و دوبلاژ وجود دارد فقط و فقط به خاطر کسب درآمد و پول بیشتر هست. همه شدن رقیب همدیگه، چند نفر را در دوبلاژ فعلی ایران پیدا می کنید که اگر با هم دشمن نباشند، لااقل با هم رابطه خوبی داشته باشند؟ اون زمان دیگه گذشت، دست و پا زدن در باتلاق فقط و فقط منجر به فرو رفتن بیشتر خواهد شد.




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بهزاد کازابلانکا - ۳-۸-۱۳۸۹ ۱۰:۳۹ عصر

(۳-۸-۱۳۸۹ ۰۹:۳۸ عصر)سم اسپید نوشته شده:  

(۳-۸-۱۳۸۹ ۰۳:۴۷ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

در كل اگر قرار باشد امروز  يك فيلم كلاسيك قديمي دوبله بشود ترجيح مي دهيم فيلم هايي مثل آپارتمان  يا سانست بلوار  كه دوبله موجود ندارد يا ناياب است كار بشود  يا فيم هايي كه دوبله مناسبي نداشته اند مثل پل رودخانه كواي  و حرفه خبرنگار  و انتظار نداريم مثلاً فيلم كازابلانكا دوبله بشود و شروين قطعه اي بجاي همفري بوگارت حرف بزند و كتايون اعظمي بجاي  اينگريد برگمن و...

در حال حاضر اینکار هم اشتباه هست بهزاد جان، وقتی آزادی کامل در دوبله وجود ندارد، دیالوگ ها عوض می شود، فیلم سانسور می شود، چرا باید فیلم ها دوبله بشوند؟!!!!! این توهین به دوبلاژ و سینماست. سالها برای دوبلاژ ایران زحمت کشیده شده، اکثر مدیر دوبلاژهای ایران اطلاعات عمومی بالا داشتند، زبان خارجی می دانستند (بعضا بیش از یک زبان)، اما در حال حاضر چی؟!!! من ترجیح می دهم فیلم ها را با دوبله های قدیمی ببینم و یا با زیرنویس. دیگر عشقی وجود ندارد، اگر هنوز دوبله و دوبلاژ وجود دارد فقط و فقط به خاطر کسب درآمد و پول بیشتر هست. همه شدن رقیب همدیگه، چند نفر را در دوبلاژ فعلی ایران پیدا می کنید که اگر با هم دشمن نباشند، لااقل با هم رابطه خوبی داشته باشند؟ اون زمان دیگه گذشت، دست و پا زدن در باتلاق فقط و فقط منجر به فرو رفتن بیشتر خواهد شد.

همانطور كه قبلاً گفتم هستند كساني كه  گمنام هستند و در راه اعتلاي  هنر   عمر و جواني و زندگي خود را خرج كرده اند هستند كساني همچون

 عباس مطمئن زاده  كارشناس دوبله  و مطمئن زاده ها  كه سالهاست درخدمت دوبلاژ بوده  و هستند و اجازه نمي دهند دوبله  رو به نابودي  برود دست هاي پنهان كه مانع افول ستاره هنر دوبلاژ مي شوند كه اگر اينچنين نبود امروز اسمي از هنر دوبلاژ نبود و سالهاست از همه نظر  مالي معنوي دوبله را حمايت مي كنند نمونه اش زا بسيار ديده ايم

سانسور در تصوير  و ترجمه هميشه گريبانگير دوبله بوده با اين تفاوت كه سانسور امروز اسيب كمتري به فيلم وارد مي كند تا سانسور در گذشته و اين نيز خود يك يك هنر ديگر است




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۴-۸-۱۳۸۹ ۰۱:۲۵ صبح

(۳-۸-۱۳۸۹ ۱۰:۳۹ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

(۳-۸-۱۳۸۹ ۰۹:۳۸ عصر)سم اسپید نوشته شده:  

(۳-۸-۱۳۸۹ ۰۳:۴۷ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

در كل اگر قرار باشد امروز  يك فيلم كلاسيك قديمي دوبله بشود ترجيح مي دهيم فيلم هايي مثل آپارتمان  يا سانست بلوار  كه دوبله موجود ندارد يا ناياب است كار بشود  يا فيم هايي كه دوبله مناسبي نداشته اند مثل پل رودخانه كواي  و حرفه خبرنگار  و انتظار نداريم مثلاً فيلم كازابلانكا دوبله بشود و شروين قطعه اي بجاي همفري بوگارت حرف بزند و كتايون اعظمي بجاي  اينگريد برگمن و...

در حال حاضر اینکار هم اشتباه هست بهزاد جان، وقتی آزادی کامل در دوبله وجود ندارد، دیالوگ ها عوض می شود، فیلم سانسور می شود، چرا باید فیلم ها دوبله بشوند؟!!!!! این توهین به دوبلاژ و سینماست. سالها برای دوبلاژ ایران زحمت کشیده شده، اکثر مدیر دوبلاژهای ایران اطلاعات عمومی بالا داشتند، زبان خارجی می دانستند (بعضا بیش از یک زبان)، اما در حال حاضر چی؟!!! من ترجیح می دهم فیلم ها را با دوبله های قدیمی ببینم و یا با زیرنویس. دیگر عشقی وجود ندارد، اگر هنوز دوبله و دوبلاژ وجود دارد فقط و فقط به خاطر کسب درآمد و پول بیشتر هست. همه شدن رقیب همدیگه، چند نفر را در دوبلاژ فعلی ایران پیدا می کنید که اگر با هم دشمن نباشند، لااقل با هم رابطه خوبی داشته باشند؟ اون زمان دیگه گذشت، دست و پا زدن در باتلاق فقط و فقط منجر به فرو رفتن بیشتر خواهد شد.

همانطور كه قبلاً گفتم هستند كساني كه  گمنام هستند و در راه اعتلاي  هنر   عمر و جواني و زندگي خود را خرج كرده اند هستند كساني همچون

 عباس مطمئن زاده  كارشناس دوبله  و مطمئن زاده ها  كه سالهاست درخدمت دوبلاژ بوده  و هستند و اجازه نمي دهند دوبله  رو به نابودي  برود دست هاي پنهان كه مانع افول ستاره هنر دوبلاژ مي شوند كه اگر اينچنين نبود امروز اسمي از هنر دوبلاژ نبود و سالهاست از همه نظر  مالي معنوي دوبله را حمايت مي كنند نمونه اش زا بسيار ديده ايم

سانسور در تصوير  و ترجمه هميشه گريبانگير دوبله بوده با اين تفاوت كه سانسور امروز اسيب كمتري به فيلم وارد مي كند تا سانسور در گذشته و اين نيز خود يك يك هنر ديگر است

گویا ستوده عزیز یا درمورد سانسور درکشور دیگری زندگی میکنن و ازمحیط داخل بی خبر هستن

دوست عزیز هم بنده وهم دوستان علاقمند میدونیم که قبل از انقلاب هم سانسور بوده وحتی در

خود خیلی کشورهای متمدن هم هستش در سانسور وویرایش وتدوین فکر دیالوگ وفیلم فکر

نکنم کشوری حتی به اندازه کشور دوست وهمسایه عزیز افغانستان(طالبان) هم به گرد ما برسن

در زمان قبل انقلاب سانسور نسبت به تصاویر کم بود وهمینطور سانسور در ترجمه در حد برخی

فیلمهایه روسی محدود وبرخی آثار سیاسی که شاید در طول سال تعدادشون به 10 عنوان هم

نرسه. حالا شما در طی این سالیان پرفیض پیدا کنید 10 تا فیلم که بدون سانسور تصویر وترجمه

باشه! چندتا فیلم آمارشو دارین که روابط به نامزد/ خواهر یا برادر..... تغییر پیدا کرده اینهمه فیلم

شاهکار قدیمی /تجاری قدیمی چرا سنگ دوبله این فیلما رو به سینه میزنیم؟ بخاطر دوبلورایی

که تو متن درست وبدون ویراستاری وسانسوروترجمه درست هنرشون رو نشون دادن. بنده

هیچ وقت اینو قبول ندارم که سانسور در قبل وبعداز انقلاب چه در مورد ترجمه وچه تصاویر قابل

مقایسه باشه. مثل اینکه بگیم ماست سیاه هستش!




RE: اخبار دوبله و دوبلورها - منصور - ۴-۸-۱۳۸۹ ۰۱:۲۶ صبح

ای