رتبه موضوع
- 6 رای - 4.67 میانگین
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
|
دوبله و دوبلورها
|
| نویسنده |
پیام |
soheil
مشتری کافه
  
ارسال ها: 422
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 17
تشکرها : 709
( 1260 تشکر در 303 ارسال )
|
RE: دوبله و دوبلورها
سلام بر واترلو عزيز.
همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.
من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.
ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.
عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.
|
|
| ۲۲-۷-۱۳۸۸ ۱۲:۲۷ عصر |
|
تشکر شده توسط : |
|
soheil
مشتری کافه
  
ارسال ها: 422
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 17
تشکرها : 709
( 1260 تشکر در 303 ارسال )
|
RE: دوبله و دوبلورها
(۲۲-۷-۱۳۸۸ ۱۲:۴۱ عصر)سروان رنو نوشته شده:
درسته. یه مورد اختلافی دیگه هم سر دوبله اول کازابلانکا بود که توی کلوب هم بحث اش شد. جماعتی گفتن که خانم نیکو خردمند هست واترلو جان گفت که مطمئنه مهین کسمائی بوده. خلاصه هنوز بین علماء اختلاف است و قرار شده یکی از دوستان چند ثانیه از صدا را آپلود کنه و جماعت دوبله دوست رو از شک و شبهه خارج نماید.
البته من صداي آنوس را دارم.
اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.
هرچند بهغير از اين صداي انوس چندان مطمئن نيست و دليل نمي شود صداي موجود آنوس همان صداي دوبلور فيلم باشد.
|
|
| ۲۲-۷-۱۳۸۸ ۰۲:۰۳ عصر |
|
تشکر شده توسط : |
|
واترلو
مشتری کافه
  
ارسال ها: 243
تاریخ ثبت نام: مهر ۱۳۸۸
اعتبار: 28
تشکرها : 320
( 1253 تشکر در 226 ارسال )
|
RE: دوبله و دوبلورها
(۲۲-۷-۱۳۸۸ ۱۲:۲۷ عصر)soheil نوشته شده:
سلام بر واترلو عزيز.
همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.
من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.
ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.
عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.
1-نسخه ای که تو بازار است نسخه اسماعیلی است ، نسخه جلیلوند تو بازار نیست.
2-چون ده فرمان دوبله اولش رو اسماعیلی گفته و نسخه دوم رو جلیلوند و هر دو نسخه هم موجود است به احتمال یقین باید نسخه جلیلوند دوبله دوم باشه.
|
|
| ۲۲-۷-۱۳۸۸ ۰۲:۲۶ عصر |
|
تشکر شده توسط : |
|
soheil
مشتری کافه
  
ارسال ها: 422
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 17
تشکرها : 709
( 1260 تشکر در 303 ارسال )
|
RE: دوبله و دوبلورها
(۲۲-۷-۱۳۸۸ ۰۲:۲۶ عصر)واترلو 1815 نوشته شده:
(۲۲-۷-۱۳۸۸ ۱۲:۲۷ عصر)soheil نوشته شده:
سلام بر واترلو عزيز.
همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.
من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.
ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.
عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.
1-نسخه ای که تو بازار است نسخه اسماعیلی است ، نسخه جلیلوند تو بازار نیست.
2-چون ده فرمان دوبله اولش رو اسماعیلی گفته و نسخه دوم رو جلیلوند و هر دو نسخه هم موجود است به احتمال یقین باید نسخه جلیلوند دوبله دوم باشه.
ممنون از توضيح شما.
البته در كتاب سال مجله فيلم هم اشاره شد كه دوبله اسماعيلي دوبله دوم است.
ده فرمان را مي فرماييد يا سلطان ومن؟
|
|
| ۲۲-۷-۱۳۸۸ ۰۴:۰۳ عصر |
|
تشکر شده توسط : |
|
soheil
مشتری کافه
  
ارسال ها: 422
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 17
تشکرها : 709
( 1260 تشکر در 303 ارسال )
|
RE: دوبله و دوبلورها
(۲۲-۷-۱۳۸۸ ۰۸:۱۶ عصر)IranClassic نوشته شده:
البته من صداي آنونس را دارم.
اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.
اما صدای مهین کسمایی تفاوت زیادی با نیکو خردمند دارد و قاعدتا باید حتی با یک جمله تشخیص داد مگر اینکه صدا زیاد واضح نباشد. شخصا صدای مهین کسمایی را مناسب آدری هپبورن می دانم و اگر در دوبله اول برای اینگرید برگمن به کار رفته باشد انتخاب به جایی نبوده است چون تناسبی با چهره برگمن و صدای اصلی اش ندارد.
البته باید در نظر داشت تا قبل از دوران اوج ژاله کاظمی ، مهین کسمایی گوینده یک زن ایران بود و بعید نیست در همچین فیلم مطرحی این نقش را به او داده باشند.
همچنین در بعضی از فیلمها طهماسب و کسمایی زوج نقش اول را تشکیل می دادند
مثل:
مكاني در آفتاب ، حمله فیلها و...
اگر اطلاعات دیگری از قبیل مدیر دوبلاز یا استودیو دوبلاژ را داشته باشیم می توان حدس قریب به یقین تری زد.
|
|
| ۲۳-۷-۱۳۸۸ ۰۲:۵۸ عصر |
|
تشکر شده توسط : |
|
واترلو
مشتری کافه
  
ارسال ها: 243
تاریخ ثبت نام: مهر ۱۳۸۸
اعتبار: 28
تشکرها : 320
( 1253 تشکر در 226 ارسال )
|
RE: دوبله و دوبلورها
ممنون از توضيح شما.
البته در كتاب سال مجله فيلم هم اشاره شد كه دوبله اسماعيلي دوبله دوم است.
ده فرمان را مي فرماييد يا سلطان ومن؟
با سلام به شما
از نسخه سلطان و من اسماعیلی نسخه تله یا 35 آن موجود است که تو بازار هست و از نسخه جلیلوند صدا ریل استودیویی موجود است که تو بازار نیست.
چون کارهای قبلی یول براینر رو اول اسماعیلی گفته و بعد جلیلوند احتمالاً این فیلم هم همینطور یاشه ولی از بقیه گویندگان هم میشه حدس زد که کدام زودتر دوبله شده.
شایدم نسخه اسماعیلی دوبله دوم باشه یه تحقیقی دربارش می کنم
|
|
| ۲۳-۷-۱۳۸۸ ۰۵:۵۵ عصر |
|
تشکر شده توسط : |
|
soheil
مشتری کافه
  
ارسال ها: 422
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 17
تشکرها : 709
( 1260 تشکر در 303 ارسال )
|
RE: دوبله و دوبلورها
(۲۶-۷-۱۳۸۸ ۱۲:۴۸ صبح)IranClassic نوشته شده:
چند سوال از دوستانی که اطلاع دارند:
1- هزینه دوبله یک فیلم 2 ساعته در استودیو حدودا چقدر است ؟ ( در صورتیکه متن ترجمه شده و کارهای پیش نیاز انجام گرفته باشد. )
2- آیا برای دوبله یک فیلم ، باید برای یکروز استودیو را اجاره کرد یا اینکه یک نصف روز کافی است و آیا اصولا این زمان را خود استودیو تعیین می کند یا سفارش دهنده ؟ (پروسه انتخاب مدیر دوبلاژ چطور ؟ )
3- به نظر شما ، آیا امکان اینکه با دوستان علاقمند موجود در کافه بشود یک فیلم را به طور سفارشی دوبله کرد وجود دارد ؟ ( یک فیلم ماندگار و با انتخاب همه اعضاء و همیاری آنها )
البته من در اين مورد تخصصي ندارم اما فكر مي كنم به اين صورت باشد:
2.مي توان يك فيلم را بين 7 ساعت تا 4 روز دوبله كرد.بستگي دارد كيفيت مورد نظر چه باشد.اما اينكه استوديويي خطرات اين كار را بپذيرد مسئله ديگري است.
3.امكانش بستگي به اين دارد كه استوديو و گويندگان چقدر خطر اينكار را بپذيرند يا شما بخواهيد صحنه هاي مسئله دار را دوبله كنيد يا نه .محمد مهدي جعفري حدود 10 سال پيش اين كار را انجام داد و سرگيجه را براي آرشيو شخصي خودش دوبله كرد.اما پس از قضاياي فيلم ترسناك 3 شرايط كمي سخت تر شده است .
|
|
| ۲۶-۷-۱۳۸۸ ۰۹:۰۰ صبح |
|
تشکر شده توسط : |
|
soheil
مشتری کافه
  
ارسال ها: 422
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 17
تشکرها : 709
( 1260 تشکر در 303 ارسال )
|
RE: دوبله و دوبلورها
(۲۸-۷-۱۳۸۸ ۰۵:۰۲ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:
خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد
این فیلم تا حالا سه بار دوبله شده
سلام بر بهزاد عزیز.
خوشحالم که به این جمع پیوستید.
البته نام اصلی این فیلم فکر کنم lawrens of arabia باشد که همانطور که ملاحظه می کنید در عنوان فیلم هم از مصر اسمی برده نشده است.
در مورد دوبله هم نمی توان 3 بار دوبله را به حساب آورد چون برای بار دومی که شما اشاره می کنید تنها کلمه مصر به عربستان نغییر پیدا کرد و قسمتهای دیگر بدون تغییر باقی ماند.
|
|
| ۲۸-۷-۱۳۸۸ ۰۹:۴۴ عصر |
|
تشکر شده توسط : |
Classic |
soheil
مشتری کافه
  
ارسال ها: 422
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 17
تشکرها : 709
( 1260 تشکر در 303 ارسال )
|
RE: دوبله و دوبلورها
(۲۹-۷-۱۳۸۸ ۱۲:۳۵ صبح)بهزاد ستوده نوشته شده:
فیلم لورنس عربستان همانطور که در تصویر پوستر فیلم می بینید نام اصلی ان لورنس عربی بوده و درحدود سال 1341 یا 42 همزمان با اکران فیلم(1962) باستناد مجله فیلم شماره 145 ویزه نامه دوبله برای اولین بار با گویندگی مرحوم نصرت ا.. محتشم( شوهر ژاله علو) به جای آنتونی کویین برای اکران در سینما دوبله شده ودومین بار با گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای آنتونی کویین با تغییر وسانسور بدلیل ملاحظات سیاسی برای پخش از تلوزیون و سومین بار باگویندگی مرحوم ایرج ناظریان به جای آنتونی کویین بدون تغییر وسانسور اوایل انقلاب دوبله می شود ولی عنوان فیلم لورنس عربستان باقی می ماند
درود بر بهزاد عزیز
1.فکر می کنم لورنس عربستان اولین گویندگی محتشم به جای آنتونی کوئین نباشد و اگر اشتباه نکرده باشم قبل از ان به جای آنتونی کوئین در زنده باد زاپاتا صحبت کرده باشند.(ای کاش دوستان دیگر در این زمینه نظر بدهند شاید هم من اشتباه کرده باشم.)
2.این اولین بار است که از نسخه تلویزیونی و گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای آنتونی کوئین در این فیلم می شنوم.در هیچ منبعی تا به حال به این مورد بر نخورده ام.در این مورد هم بهتر است دوستان نظر بدهند.ولی احتمال وجود چنین نسخه ای را بعید می دانم.
|
|
| ۲۹-۷-۱۳۸۸ ۱۰:۱۶ عصر |
|
تشکر شده توسط : |
|
بهزاد کازابلانکا
متولد کازابلانکا
  
ارسال ها: 836
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 36
تشکرها : 2001
( 3458 تشکر در 685 ارسال )
|
RE: دوبله و دوبلورها
بادرود ودوصد بدرود
آنچه که از لورنس عربستان عرض شد نقل قولی بود از زنده یاد عطاا... کاملی در برنامه صداهای ماندگارومن فقط نظر ایشان راعرض کردم
مضافاً اینکه منوچهر اسماعیلی در دوبله اول لورنس عربستانبه جای الک گینس حرف زده در دوبله دوم انتونی کویین والک گینس را با هم گفته پیتر اوتول راهم جلیلوند وعمرشریف را مقامی گفته این دوبله نایابه ولی سالها پیش منزل یکی از دوستان قسمتهایی از این دوبله راشخصاًدیده ام
فیلم زنده باد زاپاتا دو باردوبله شده در دوبله اول چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج دوستار ودر دوبله دوم چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج ناظریان به ترتیب مارلون براندو وآنتونی کویین را گویندگی کرده اند.
صدای جلیلوند در دوبله اول بهتر از کار درامده تا دوبله دوم
تنهــا صداست کـه مـیمانــد
شهیده فروغ فرخزاد
|
|
| ۱-۸-۱۳۸۸ ۱۲:۱۲ صبح |
|
تشکر شده توسط : |
|
سروان رنو
پلیس انجمن
     
ارسال ها: 1,078
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۸
اعتبار: 32
تشکرها : 2606
( 4387 تشکر در 813 ارسال )
|
RE: دوبله و دوبلورها
(۱۲-۷-۱۳۸۸ ۰۶:۵۸ صبح)vic_metall نوشته شده:
پس از 17 سال
منبع مدون «تاريخ دوبله ايران» منتشر شد
جام جم آنلاين: نخستين منبع مدون تاريخ دوبله ايران با نام «سرگذشت دوبله ايران و صداهاي ماندگارش» به قلم اكبر مناني - پيشكسوت دوبله - منتشر شد.
متال جان !
این کتاب با کتابی که در لینک زیر است متفاوت است ؟ یا همان کتاب است که هنگام چاپ تغییر نام داده است ؟
تاريخچه دوبله در کتاب «دنياي بدون آفتاب» - نویسنده اکبر منانی
http://www.ibna.ir/vdchwzni.23nmzdftt2.html
زندگی به دو نیم است ؛ نیمه ی اول به انتظار نیمه ی دوم و نیمه ی دوم در حسرت نیمه ی اول .
|
|
| ۳-۸-۱۳۸۸ ۰۱:۳۷ صبح |
|
تشکر شده توسط : |
|