تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

(۲۱-۲-۱۳۹۰ ۰۷:۳۳ صبح)soheil نوشته شده: [ -> ]

ممنون رامين عزيز كه مجددا" ما را از مطالب خوبتان بهره مند كرديد.

من بيش از همه صداي آرشاك قوكاسيان و آن صداي معصومانه اش به جاي راوي داستان در فيلم به يادم مانده است.

اما از صادق ماهرو گفتي.واقعا" براي من جاي بسي تعجب و تاسف است كه با آن كارنامه گرانبها در تاريخ دوبله ايران چرا اين روزها كمتر به كار گرفته مي شود.

دوست بسیار نازنینم سلام و درود. واقعا من را با لطفتتان شرمنده می کنید. افتخاری است برای من که نوشته هایم را دوستان می خوانند.
صادق ماهروخ در آلمان به سر می برد و از بیماری مغزی رنج می برد و چندین بار هم عمل شده است. به گفته خودش دیگر هیچ اطلاعاتی در مورد دوبلاژ در ذهنش نمانده است.
.

ارشاک غوکاسیان در برنامه شوی به نام کاف شو به ایفای نقش پرداخته همراه با اکیپ استاد پرویز صیاد که تشکیل شده از بهترین بازیگران تاریخ طنز ایران که متاسفانه اکثریت انها دیگر در بین ما نیستن همچون زنده یادان جهانگیر فروهر،محمد ورشوچی،اسماعیل شیرازی{مرشد پشگل ریز}علی زاهدی{قوچعلی}محمود لطفی{شیرعلی قصاب}وحسین امیر فضلی{مشهدی باقر}ووووووو

زیبایی واوج وعظمت صدای ایشان را می توان در این برنامه بهتر درک کرد {صدای عمار یاسر در فیلم محمد رسول الله را به خاطر بیاورید..

من این برنامه را توی ارشیو دارم وبراتون چند تا عکس از ایشان که همراه با اپیک یوسفیان{مادر مری اپیک بازیگر نقش مرجان در فیلم داش اکل}هستن را براتون قرار میدم..

3vhhrlftf76bix6g6n1.jpg

wq0eo05jn0jy8uf6h2q.jpg

(۴-۲-۱۳۹۰ ۱۱:۵۵ صبح)منصور نوشته شده: [ -> ]

میخواهم در پاسخ به این پیام، یکی از عزیزان گوینده را دعوت کند تا ببینیم در اقل مراتب می آیند یا نه و اگر آمدند چگونه میخواهند پاسخی درخور دهند به دوستان عاشقی چون رامین و رامین ها که سالهاست در این عرصه مدح و ثنای ایشان را گفته اندو امروز ازین بی توجهی ها دلزده و مایوس اند ؟

سلام بر همه دوستان

عذر خواهی بابت تاخیر

این حسی که دوستان نسبت به گویندگان دارند نه تنها شامل این قشر از افراد می شود بلکه شاید تمام افراد معروف از جمله بازیگران و ورزشکاران و ... نیز می شود.

خوب یک دلیل این بی مهری مشغله فراوان در زندگی امروزی ماست. برای همین نمی توانند نسبت به احساسات و سوال های بسیاری جواب بدهند.

البته یکی دلیل دیگه اینکه شاید بسیاری از عزیزان مطالب دوستان رو نخوانده اند و یا اصلا" آشنایی با چنین محافلی ندارند برای همین فرصتی برای پاسخ نداشته اند.

و اما البته بی مهری و بی توجهی هم بخشی است که جزء انکار ناپذیر این قضیه است.

به هر حال من از عزیزانی که مایل باشند می خواهم که سری به کافه ما بزنند. که البته قبلا" بسیاری از بزرگان دوبله به اینجا آمدند و مطالب دوستان را خواندند و حتی تاثیرات مثبتی هم بر عملکرد آنها گذاشته چون توانسته اند با نظر یک عده دوبله باز حرفه ای آشنا بشوند.

چند روز پیش از یکی از عزیزان پرسیدم که برای چی کمتر در چنین محافلی شرکت می کنید و نظر دوستدارانتان را نمی پرسید.

گفتند که مدتی در ف ی س ب و ک عضو بودم . اولش برایم جالب بود چون با عده ی کمی در ارتباط بودم . بعد از مدتی که تعداد این افراد زیاد شد من از پاسخ گویی معذور شدم و باعث دلخوری بسیاری از جمله تعدادی از دوستانم شد و برای همین کمتر به سراغ چنین محافلی می روم و ترجیح می دهم با ایمیل و تلفن با دوستان در ارتباط باشم.

در انتها نظر من این است که نیازی به توجه و یا پاسخ شخصی نیست بلکه این احساسات و خاطرات مشترک ماست که ما را در کنار هم جمع کرده و هر لحظه از حس زیبایی که تجربه می کنیم سعی می کنیم با هم تقسیم کنیم . حتی اگر سازنده آن اثر را نشناسیم یا نبینیم بلکه باید آنها را در دل کارهایشان جستجو کنیم.

با سپاس های فراوان از جان دوی عزیز که مانند همیشه با منطق و عشق می نویسند.
با نظرجان دو موافق و مخالف می باشم.
قبول دارم که گرفتاری های روزمره زیاد است ولی مخالفم که ایشان می گویند تعداد افراد مانع از جواب گویی می شود! محبوب بودن در عرصه هنری کوله ای از زحمات دارد که آقایان و خانم های صداپیشه بایسته و شایسته است که درک کنند.
 اگر می خواهند در جمع هنر سینما بمانند باید این زحمات را تحمل کنند. سالهای قبل در غربت به عنوان یک دانشجوی غربتی نامه ای به ژانت لی فرستادم و ایشان جواب من را با دست نوشته خود داد. حالا فلان دوبلوری که عرضه خریدن پیاز به نرخ روز را هم ندارد و با کمک نوه اش چند خطی در ف ی س ب و ک می نویسد ناز و کرشمه می آید!!!!!
یک بام و دو هوا نمی شود زندگی کرد شتر سواری دولا دولا نمی شود آقای جان دو.
دوبلورهای ما اگر می خواهند جاویدان شوند بایسته و شایسته است که با تمامی عشاق در تماس باشند چرا که این عشاق تنها ستونی هستند که بین دوبله ایران و فنا شدن ابدی هنر هشتم قرار دارند. چه از لحاظ معنوی و جه از لحاظ مادی.

یک بدهی عظیم دوبلورها به اشخاص جمع شده در این کافه از جمله خود شما دارند که با این حرف ها ماست مالی نمی شود.
به قول علی کسمایی هنرمند هرقدر در آسمان هنر بالاتر رود کم سو تر می شود.
فقط و فقط ما هستیم که این هنر را زنده نگه می داریم نه خود صنف که نه فهم درک استعداد خود را داشته اند نه شعور هنرمند مردمی بودن را!!!!!

با سلام خدمت همه دوستان

رامين جان كاملا با شما هم عقيده ام كه اغلب هنرمندان دوبلور آدم هايي فوق العاده متفرعن و غير قابل تحملند. بي دليل نيست كه زوج هنرمند دوست داشتني دوبلور ، بانو رفعت هاشم پور و استاد جلال مقامي خيلي وقت است كه با دلخوري جمع همكاران سابق را ترك كرده اند!‌ بي دليل نبود كه بانوي دوبله ايران ژاله عمري را در انزوا سپري كرد و همچنين بي دليل نيست كه جوانان مستعد دوبله پس از مدتي از ورود به اين جمع سرخورده و سرد ميشوند. متعجبم از اينكه چطور دُرهاي گرانبهايي چون مريم شيرزاد و صادق ماهرو و آرشاك در اين جمع و جو كار مي كنند!

خيلي وقت ها خود من هم از اينكه كلي وقت را صرف پرداختن به دوبله و دوبلورها كرده ام احساس مغبون شدن مي كنم! بارها شده كه تصميم گرفته ام وبلاگم را از اينترنت حذف كنم اما پيش از عمل حذف با كامنت محبت آميز بازديد كننده اي عزيز ، شرمنده و منصرف گشته ام.

مسلما احساس ناراحتي شما بسيار بسيار بيش از من است ، چون شما سالهاست كه وقتتان را صرف معرفي و زنده نگه داشتن نام دوبله در اين كشور كرده ايد.

با اين حال من به عنوان برادر كوچك شما و كوچك ترين عضو اين كافه خواهش مي كنم ، به خاطر هنر دوبله هم كه شده - و نه هنرمندان متفرعن آن - اين كافه را ترك نكنيد. به خاطر اين هنر گرانسنگ و معدود هنرمندان هنرشناس و مردمي و خيل دوستداران بافرهنگش هم كه شده ما و همه را از دانش گسترده و وسيع خود بهره مند سازيد.

*****************************************************

راستي يك سوال از دوستان مطلع!

آيا بانو نگين كيانفر مهاجرت كرده اند يا از دوبله كناره گرفته اند؟ مدتهاست كه صداي ايشان را نمي شنوم. هر چند اگر اين كار را هم كرده باشند گله اي از ايشان نمي توان كرد.

(۲۲-۲-۱۳۹۰ ۱۱:۰۵ صبح)ميثم نوشته شده: [ -> ]

با سلام خدمت همه دوستان

رامين جان كاملا با شما هم عقيده ام كه اغلب هنرمندان دوبلور آدم هايي فوق العاده متفرعن و غير قابل تحملند. بي دليل نيست كه زوج هنرمند دوست داشتني دوبلور ، بانو رفعت هاشم پور و استاد جلال مقامي خيلي وقت است كه با دلخوري جمع همكاران سابق را ترك كرده اند!‌ بي دليل نبود كه بانوي دوبله ايران ژاله عمري را در انزوا سپري كرد و همچنين بي دليل نيست كه جوانان مستعد دوبله پس از مدتي از ورود به اين جمع سرخورده و سرد ميشوند. متعجبم از اينكه چطور دُرهاي گرانبهايي چون مريم شيرزاد و صادق ماهرو و آرشاك در اين جمع و جو كار مي كنند!

خيلي وقت ها خود من هم از اينكه كلي وقت را صرف پرداختن به دوبله و دوبلورها كرده ام احساس مغبون شدن مي كنم! بارها شده كه تصميم گرفته ام وبلاگم را از اينترنت حذف كنم اما پيش از عمل حذف با كامنت محبت آميز بازديد كننده اي عزيز ، شرمنده و منصرف گشته ام.

مسلما احساس ناراحتي شما بسيار بسيار بيش از من است ، چون شما سالهاست كه وقتتان را صرف معرفي و زنده نگه داشتن نام دوبله در اين كشور كرده ايد.

با اين حال من به عنوان برادر كوچك شما و كوچك ترين عضو اين كافه خواهش مي كنم ، به خاطر هنر دوبله هم كه شده - و نه هنرمندان متفرعن آن - اين كافه را ترك نكنيد. به خاطر اين هنر گرانسنگ و معدود هنرمندان هنرشناس و مردمي و خيل دوستداران بافرهنگش هم كه شده ما و همه را از دانش گسترده و وسيع خود بهره مند سازيد.

*****************************************************

راستي يك سوال از دوستان مطلع!

آيا بانو نگين كيانفر مهاجرت كرده اند يا از دوبله كناره گرفته اند؟ مدتهاست كه صداي ايشان را نمي شنوم. هر چند اگر اين كار را هم كرده باشند گله اي از ايشان نمي توان كرد.

با سپاس های فراوان از میثم عزیز که خیلی به من لطف دارند و تمامی دوستان عزیز.

من هم واقعا با خودم در جدال هستم که دوبله و دوبله بازی را کنار بگذارم ولی هنوز هم وسوسه شنیدن صداهای آشنا وجودم را می خورد.
از قراری بار زنده نگه داشتن یاد این هنر بر دوش برو بچه های خودمان است!
زمانی داشتم فکر می کردم سرمایه ای که خرج جمع آوری فیلم کرده ام را اگر به آقای فلانی از دوبلورهای سرشناس که اکنون وضعیت مالی بسیار بسیار بدی دارد می دادم شاید بهتر بود. وقتی می گویم این صنف بد است همین است دیگر واقعا به خودشان هم رحم نمی کنند!
وقتی هیچ اثر مکتوبی از خودشان نگذاشته اند یعنی خودشان برای خودشان ارزش قایل نمی شوند!

متفرعن گفتید از منصور راجع به برخورد آقای پرویز ربیعی با ایشان بپرسید!
بگذریم با اجازه دوستان ادامه دهیم همه با هم.

اگر اشتباه نکنم خانم کیانفر بین ایران و خارج در حال مسافرت است.مثل اینکه اقامت خارج را دارد می گیرد.

در مورد سوال دوست عزيزمان سناتور در مورد دوبله فيلم ناگهان تابستان گذشته بايد بگويم:

اين فيلم 2 بار دوبله شده است:

1.دوبله سينمايي به مديريت دوبلاژ علي كسمايي و با گويندگي منوچهر اسماعيلي به جاي مونتگمري كليف و مهين كسمايي به جاي اليزابت تيلور.

2.دوبله تلويزيوني كه نام مدير دوبلاژ در خاطرم نيست با گويندگي ناصر طهماسب به جاي مونتگمري كليفت و نيكو خردمند به جاي اليزابت تيلور و فهيمه راستگار به جاي كاترين هپبورن.

دوستان فکر کنم همه دوستان فیلم داش آکل رو که یکی از شاهکارهای استاد همیشه جاودان دوبله استاد اسماعیلی هست دیده باشند.من یکی از دیالوگ هی این فیلم رو شابد بیشتر از100 بار دیده و گوش کرده باشم.صحنه ای که داش آکل مست و پاتیل از خونه اسحاق شراب فروش بیرون میاد و تو کوچه داره میره که کاکا رستم راهش رو می گیره شاید دوستان حس من رو درک نکنند ولی دیالوگ هایی که تو این قسمت از فیلم رد وبدل میشه جزو شاهکارهای سینمای ایران هست به خصوص نعره ای که استاد اسماعیلی در این صحنه میزنه.ببخشید من همش به جای بهروز وثوقی اسم استاد رو می برم ولی من وقتی فیلم های بهروز رو با صدای استاد می بینم کاری به بازی بهروز ندارم اون دیالوگ ها هست که من رو مجذوب خودش می کنه. پیشنهاد می کنم دوستان دان کنند.

http://www.4shared.com/file/AX-eMyYa/Daash_Akol.html

اون سريال مديركل بود تلوبزيون چند بار چند سال پيش  پخش كرد به جاي معاون مديركل -اسمش رو يادم نيست- همين آقاي مدقالچي صحبت نمي كرد؟

می خواستم اطلاعاتی در مورد دوبله فیلم های رُم ، شهر بی دفاع و زوج عوضی 1 ( جک لمون و والتر ماتیو)- کاپیتان بلاد ( ارول فلین) و مرثیه ای برای یک سنگین وزن از دوستان بگیرم.
لطفا فقط در مورد دوبله های اول بگویید !

وبسایت بزرگمرد دوبلاژ ایران منوچهر اسماعیلی با تصاویری ناب و دسته اول به روز شده

 عکسها

با سلام خدمت دوستان

سرمایه سوزی و استفاده نکردن از نخبه ها در هر زمینه خصوصا دوبله بویژه مدیر دوبلاژی موجب شده لطمه شدیدی به هنر دوبله شده ،خانه نشینی اساتیدی مثل خسرو  خسروشاهی و یا محمود قنبری و یا امیر زند،نصراله مدقالچی موجب شده به  سطح حرفه مدیر دوبلاژی تلویزیون و تا حدی شرکتهای خصوصی ضعیف شده و کوچکهایی که توانایی کمی دارند جای بزرگان را به ناحق بگیرند .البته طبیعی است که باید جای بزرگان را جوان تر ها بگیرند اما نه به قیمت حذف آنها!!!!البته تلویزیون هم نقش منفی را ایفاد می کند و با گزینشی عمل کردن سعی می کند مدیر دوبلاژ های کوچک داشته باشد،در طرف دیگر هم خود این عزیزان هم با رفتارهای نادرست و عدم اتحاد مجال این جفاها را به دیگران میدهند.حدود یک ماه قبل مصاحبه ای  در خبر آنلاین  به نقل از بانی فیلم از آقای خسرو خسروشاهی انجام دیدم که من واقعا بخاطر جفاهایی که به این عزیزان میشود ناراحت شدم.

لینک مصاحبه:http://www.khabaronline.ir/news.aspx?id=147484

با تشکر از نکاتی که راسل کرو عزیزاشاره کردن باید عرض کنم در مورد دو نفر از اساتید که فرمودین فکر کنم اشباه

صورت گرفته :

1- محمود قنبری یکی ازاون نحبگان بی نقطه هستش که متاسفانه در این چند سال به جزء خراب کردن فیلمهایه

 خوب خوشبختانه جوانه پویا رو در دست داره وبا تیم خودش خیلی فیلمها رو خراب کرده پس اینقدر شایشته دل

 سوری نیست.

2- امیر زند هم خوشبختانه در قرن 21 و سینما هفت فرصت سر خواروندون برا خودش وپسرش که واقعا صدای زیبای

اون کافیه تا نابخشوده رو به افتضاح بکشه نداره وهمچنین خود آقای زند مدیر دوبلاژ خوبی هستن ولی نکات منفی

 کمتری نسبت به محمود خان قنبری دارن.

3- تنها نکات اشاره شده شما استاد خسرو خسروشاهی هستن که واقعا کم کار وگزیده گو شدن به خاطر

 مسایل حاکم برجو دوبله وسیمای ضرغامی. متقالچی هم بیشتر گوینده خوبی هستن تا مدیر دوبلاژ که

  ایشون هم همینطور در ضمن وقتی اساتیدی مثل شروین خان قطعه ای و باشکندی ها هستن اساتید

  کیلویی چنده ؟

استاد خسروشاهی  جدیدا دوتا کار داده بیرون

یک فیلم از کوین کاستنر بمدیریت امیرصمصامی گقته

یک فیلم هم خوداستاد مدیریت کرده که بموقع معرفی می کنم

استاد مدقالچی هم برای یک سری از بازیگران قدیمی خیلی جاش خالیه مثل جین هاکمن  آنتونی هاپکینز

با سلام

دوستان  بالاخره بین مدیر دوبلاژها هم تفاوت وجود دارد،قطعا فاصله دوبله آقایان قنبری و امیر زند و مدقالچی از آقایان خسرو شاهی یا طهماسب و مرحوم ناظریان زیاده اما آنها قطعا از علی باشکندی،شروین قطعه ویا جواد پزشکیان ویا ناصر نظامی و تا حدی استاد منانی در مدیر دوبلاژی بهتر هستند. این مدیران دوبلاژ با استفاده امکانات کامل تلویزیون فیلمها را خراب می کنند اما دیگران در بیرون با پول اندک باید کار جمع کنند،در این موقع دو راه دارند یا باید مثل استاد خسروشاهی خونه بشنیند و زیر بار این نوع کارها نرن ویا با کمک دوستان و حداقل هزینه کارو جمع کنند که این کار ممکنه به دوبله آسیب بزنه،بالاخره فشار زندگی هم باید در نظر گرفت!!!!اما در مورد آقای قنبری،سابقه کار ایشون در تلویزیون روشن و خوب،از رودخانه برفی تا سریال های درجه 2و3 کره ای و ترکی که واقعا خوب دوبله شده اند وایشان انصافا در تلویزیون کارنامه خوبی دارن،اما در بخش خصوصی همین مشکل پول وجود داره ایشون ناچاره با کمک دوستان قدیمی کار  را جمع کنه،کارهای خوبی مثل همین فرار زندان هم دارند در مقابل فیلمهایی  را هم.!!!!!!!!!در مورد آقای مدقالچی هم از زمانی که به ایران برگشتن(سال72)،مدیر دوبلاژی شروع کردن سریال ها ،مستند ها، وکارتونهای  و فیلمهای خوبی را دوبله کردن،شاید در به لحاظ کمی زیاد نباشد ولی هر کاری درست انجام می دهند و بیشتر آنها قابل دفاع است.به عنوان یک مدیر دوبلاژ پرکار نیستند اما حضور موثری دارند.دوستان تا زمانی که اکران فیلم های خارجی روز دنیا در سینما با دوبله انجام نشود،دوبله در این موسسات درست نمی شود،چون بینندگان مستقیم با اثر ارتباط بزقرار نمی کنند،مدیران بخش خصوصی تن به بهبود کار دوبله نمی دهند.در تلویزیون هم تا زمانی مدیران غیر حرفه ای در ساختار دوبله وجود دارند،سطح دوبله بالا نمی رود.

جعفر والی بیژن مفید و فهیمه راستکار.


بیژن مفید و فهیمه راستکار در وسط

چند موضوع بعد از دیدن چندین فیلم:

1-واقعا هر دوبلور جای خودش و نقش های خودش را دارد برای مثال:

الف- فیلم جنگل تخته سیاه که با بازیگری گلن فورد و سیدنی پواتیه که تماشایش با صدای ناصر طهماسب به جای گلن فورد و یک گوینده دیگر(؟) برای من غیر قابل تحمل بود!!!

ب- کاپیتان هوراشیو گریگوری پک با صدای حسین عرفانی!  برای من غیر قابل تحمل بود!!

پ-دوبله دوم سفید برفی و هفت کوتوله با صداهای غیر قابل تحمل.

2-از دوستانی  که دشت ارغوانی گریگوری پک را دیده اند خواهش می کنم گوینده گریگوری پک را شناسایی کنند.

3-دیدن دوبله فیلم های رئیس (گریگوری پک) و بلوف کوگان (کلینت ایستوود) که توسط سید عزیز به دست من رسید را به دوستان پیشنهاد می کنم.

*** فیلم دشت ارغوانی به روا یتی دوبله دوره اعتصاب،  گوینده ناشناس و به روایتی که الان یادم نیست یا منصور متین حرف زده یا بوتیمار،  آنونس این فیلم رو اسماعیلی گفته 

اگه یه قسمت از صداش رو آپلود کنید ممنون میشم.

(۲-۴-۱۳۹۰ ۰۷:۳۱ عصر)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

اگه یه قسمت از صداش رو آپلود کنید ممنون میشم.

متاسفانه بلد نیستم.

توسط دوست بسیار عزیزی 6 دی وی دی فیلم های نمایش داده شده در مسابقه هفته به دست من رسید که حاوی نکات جالبی در مورد فیلم های دوبله می باشد که در اسرع وقت به آن ها خواهم پرداخت.
البته همانطور که دوست عزیزم فرمودند متاسفانه در بیشتر مواقع معرفی فیلم توسط مرحوم نوذری کات شده است که شناسایی بسیاری از فیلم ها را دشوار می کند.
البته تهیه کننده دی وی دی زحمت کشیده است و تیکه های تمامی یک فیلم و یا هنرپیشه خاص را پشت سر هم ردیف کرده است.
نکته دیگر این است که بسیاری از دوستان قبلا بسیاری از این کلیپ ها را به عنوان تیکه هایی از دوبله های نایاب آپلود کرده بودند.

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
آدرس های مرجع