(۱۲-۱۰-۱۳۸۸ ۱۱:۱۴ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]اصغر افضلی یک فیلم از اولیورهاردی حرف زده وفیلم های دیگر
اسم این فیلم دفاع غیر نظامی است
در این چند روز تلویزیون مجموعه فیلم های دزدان دریایی کارائیپ را پخش کرد بد نیست در مورد 2 دوبله موجود مطلبی نوشته شود.
در دوبله ی تلویزیون شروین قطعه ای به جای جانی دپ صحبت کرده شروین در طی این سال ها که وارد دوبله شده گوینده حرفه ای شده است و اجراهای خوبی دارد.
مثل همین فیلم های دزدان دریایی با وجود اینکه صدای چندان دلچسبی ندارد اما بسیار خوب صحبت کرده و نسبتا" قابل قبول است.
دوبله شبکه ویدئویی جلیلوند به جای جانی دپ خوب صحبت کرده به خصوص در قسمت اول که تیپ خوبی اجرا کرده اما در قسمت های بعدی صدا کمی گم می شه
در دوبله ویدئویی مدقالچی به جای جفری راش عالی است و همچنین تمام گویندگان در 3 قسمت ثابت هستند مینو غزنوی به جای کیرا نایتلی .افشین زینوری به جای اورلندو بلوم و ....
در دوبله تلویزیون در قسمت 3 همه چیز به هم می ریزد و تمام گویندگان عوض می شود.
هر چند که از از گویندگانی مثل اسماعیلی و جلیلوند و پرویز بهرام و زهره شکوفنده استفاده شده
اما گویندگان در سر جای خود نیستند و دوبله روانی ندارد .
در قسمت فنی هم دوبله ویدئو از نظر ساند افکت و میکس بسیار عالی است ولی دوبله تلویزیون چنگی به دل نمی زند و بسیاری از اصول رعایت نشده.
در ضمن سانسور نسخه ویدئویی بسیار کمتر است.

(۱۳-۴-۱۳۸۹ ۰۵:۱۷ عصر)john doe نوشته شده: [ -> ]البته بهتر بود در مورد آنونس در تاپیکی مجزا صحبت می کردیم.
ولی اشاره کردید به آنونس لورنس عربستان که منوچهری با اجرای فوق العاده ای صدای تهامی با لحن خود او و حتی گویندگان فیلم جلیلوند و اسماعیلی و .... را به خوبی تقلید کرده است و واقعا" جزو نوابغ این کار بود. آنونس داستان وست ساید هم کار منوچهری است .
و یک آنونس جاودانه دیگر آنونس جن گیر با صدای منوچهر انور که واقعا" متحیر کننده است .
انور چند سال پیش آنونس های دیگران - تسویه حساب و قول را گفت که چندان دلچسب نبود.
آنونس ماراتون من که جزو کارهای عالی است کار ابولحسن تهامی است.
کاملی بعد از گفتن آنونس اسپارتاکوس توسط تهامی گویندگی آنونس را کنار گذاشت مگر بعضی فیلم ها که
خودش مدیر دوبلاژ بود و واقعا" هم رو دست تهامی کسی را نداریم.
امکان آپلود آنونس لورنس عربستان يا داستان وست سايد را داريد؟ يا نمونه صدای منوچهری را؟
(۱۵-۴-۱۳۸۹ ۱۱:۲۹ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]امکان آپلود آنونس لورنس عربستان يا داستان وست سايد را داريد؟ يا نمونه صدای منوچهری را؟
بله حتما"
دوستان صدای منوچهری در تختخواب سحر آمیز - دوبله اول توپهای ناواران به جای آنتونی کوئین
مرد قانون به جای برت لنکستر - رئیس بزرگ به جای بروس لی و........
شنیده اند.
(۱۵-۴-۱۳۸۹ ۱۱:۴۵ صبح)john doe نوشته شده: [ -> ]بله حتما"
دوستان صدای منوچهری در تختخواب سحر آمیز - دوبله اول توپهای ناواران به جای آنتونی کوئین
مرد قانون به جای برت لنکستر - رئیس بزرگ به جای بروس لی و........
شنیده اند.
در رئيس بزرگ چنگيز جليلوند نبود؟
البته با توجه به اينكه منوچهري مقلد بسيار خوبي بوده است چندان بعيد نيست در اين مورد اشتباه كرده باشم.
بايد يك بار ديگر رئيس بزرگ را ببينم.
(۱۴-۴-۱۳۸۹ ۰۶:۱۷ عصر)واترلو نوشته شده: [ -> ](۱۲-۱۰-۱۳۸۸ ۱۱:۱۴ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]اصغر افضلی یک فیلم از اولیورهاردی حرف زده وفیلم های دیگر
اسم این فیلم دفاع غیر نظامی است
فكر مي كنم در احمق ها در آكسفورد هم به جاي لورل حرف زده بود.
(۱۵-۴-۱۳۸۹ ۱۲:۳۰ عصر)soheil نوشته شده: [ -> ]در رئيس بزرگ چنگيز جليلوند نبود؟
البته با توجه به اينكه منوچهري مقلد بسيار خوبي بوده است چندان بعيد نيست در اين مورد اشتباه كرده باشم.
بايد يك بار ديگر رئيس بزرگ را ببينم.
رئیس بزرگ سه بار دوبله شده
دوبله اول را منوچهری حرف زده.
دوبله دوم که در تلویزیون است باشکندی صحبت کرده.
دوبله سوم هم که در شبکه ویدئویی پخش شده جلیلوند صحبت کرده.
جالب آنکه در آن زمان ابتدا به جلیلوند پیشنهاد صحبت به جای بروس لی را دادند . اما به دلیل آنکه اون موقع هنوز به شهرت زیادی نرسیده بود قبول نکرد.
(۱۵-۴-۱۳۸۹ ۰۳:۱۰ عصر)john doe نوشته شده: [ -> ]رئیس بزرگ سه بار دوبله شده
دوبله اول را منوچهری حرف زده.
دوبله دوم که در تلویزیون است باشکندی صحبت کرده.
دوبله سوم هم که در شبکه ویدئویی پخش شده جلیلوند صحبت کرده.
جالب آنکه در آن زمان ابتدا به جلیلوند پیشنهاد صحبت به جای بروس لی را دادند . اما به دلیل آنکه اون موقع هنوز به شهرت زیادی نرسیده بود قبول نکرد.
دوبله جليلوند قبل از باشكندي نبود؟
در ضمن در مورد دوبله اول توپهاي ناوارون به روايتي عبداله بوتيمار به جاي آنتوني كوئين و در روايتي ديگر عبداله بوتيمار به جاي گريگوري پك گويندگي كرده است.
در زمان دوبله اول منوچهري در زمره گويندگان نقش اول بوده است؟
آيا دوبله اول موجود است؟
خیر اول تلویزیون دوبله کرد بعد به علت ضعف دوبله تلویزیون مجدد دوبله شد
در مورد دوبله اول توپهای ناواران جلیلوند به جای گریگوری پک و منوچهری به جای آنتونی کوئین است
تقریبا" می شه گفت اوایل کار منوچهری بوده اما چون به خوبی صداها را تقلید می کرد به سرعت
در دوبله جا افتاد و رل اصلی گفت.
اگر می شود اطلاعات دوبله اول توپهای ناواران را بررسی کنیم؟
گريگوری پک = جليلوند
آنتونی کويين = منوچهری
ديويد نيون = کاووس دوستدار
......= عبدالله بوتيمار؟؟؟
جلیلوند: گریگوری پک
منوچهری : آنتونی کوئین
تهامی : دیوید نیون
رفعت هاشمپور : ایرنه پاپاس
طهماسب : آنتونی کوآیل
به یاد ندارم بوتیمار در فیلم حرف زده باشد.
(۱۵-۴-۱۳۸۹ ۱۲:۳۰ عصر)soheil نوشته شده: [ -> ](۱۴-۴-۱۳۸۹ ۰۶:۱۷ عصر)واترلو نوشته شده: [ -> ](۱۲-۱۰-۱۳۸۸ ۱۱:۱۴ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]اصغر افضلی یک فیلم از اولیورهاردی حرف زده وفیلم های دیگر
اسم این فیلم دفاع غیر نظامی است
فكر مي كنم در احمق ها در آكسفورد هم به جاي لورل حرف زده بود.
بله در آن فیلم افضلی بجای استن لورل حرف زده البته فکر کنم فقط در حالتیکه حافظش رو از دست می داد اما مورد اشاره آقای ستوده اولیور هاردی بود که تو یه این فیلم بجای الیور هاردی حرف زده
(۱۵-۴-۱۳۸۹ ۰۴:۵۰ عصر)john doe نوشته شده: [ -> ]خیر اول تلویزیون دوبله کرد بعد به علت ضعف دوبله تلویزیون مجدد دوبله شد چون اصلا" باشکندی صدای مناسبی نبود.
در مورد دوبله اول توپهای ناواران جلیلوند به جای گریگوری پک و منوچهری به جای آنتونی کوئین است
دوبله تقریبا" برای سال های 43-42 می باشد . دوبله اول موجود ولی کمیاب است.
تقریبا" می شه گفت اوایل کار منوچهری بوده اما چون به خوبی صداها را تقلید می کرد به سرعت
در دوبله جا افتاد و رل اصلی گفت. حتی گویندگانی هم که صدای آن ها را تقلید می کرد از حضور او در
دوبله ترسیده بودند چون دستمزد کمتری نسبت به آنها می گرفت.
پس اين دوبله اي كه سالها پيش ديده ايم كار فتح اله منوچهري است.
من در بعضي منابع خوانده ام كه بوتيمار به جاي گريگوري پك در اين فيلم گويندگي كرده است اما خود ايشان در مصاحبه با مجله فيلم عنوان كردند كه به جاي آنتوني كوئين حرف زده اند.
راستي من شنيده ام كه كلا" دوبلور ها دل خوشي از منوچهري نداشته اند آيا علت همين تقليد صدا بود؟
(۱۶-۴-۱۳۸۹ ۰۸:۲۷ صبح)soheil نوشته شده: [ -> ]راستي من شنيده ام كه كلا" دوبلور ها دل خوشي از منوچهري نداشته اند آيا علت همين تقليد صدا بود؟
دلیل اصلیش همین بود و وقتی دستمزد بالا می خواستند و صاحب فیلم قبول نمی کرد به سراغ منوچهری و زمانی می رفتند .
(۱۶-۴-۱۳۸۹ ۱۱:۲۹ عصر)john doe نوشته شده: [ -> ](۱۶-۴-۱۳۸۹ ۰۸:۲۷ صبح)soheil نوشته شده: [ -> ]راستي من شنيده ام كه كلا" دوبلور ها دل خوشي از منوچهري نداشته اند آيا علت همين تقليد صدا بود؟
دلیل اصلیش همین بود و وقتی مثلا" جلیلوند یا اسماعیلی دستمزد بالا می خواستند و صاحب فیلم قبول نمی کرد به سراغ منوچهری و زمانی می رفتند . هنوز هم گویندگان در مورد زمانی همین احساس را دارند.
البته این یکی از دلیلاش بود . مثلا" اسماعیلی دلیل نرفتن خود به ایتالیا را منوچهر زمانی می داند
و به قول خودش توطئه زمانی بوده که او را جا گذاشتند .
بله در مورد زمانی هم من شنیده ام.
و همچنین شنیده ام اولین بار زمانی بود که سنت بد دوبله های یک روزه را باب کرد.
البته ظاهرا" ایشان بیشتر فیلمهای رزمی و هنگ کنگی را یک روزه دوبله می کردند نه مثل حالا که بعضا" بهترین اثار سینمای جهان را یک روزه دوبله می کنند.!
فیلم اسلیپی هالو هم وارد بازار شد با مدیریت دوبله سعید مظفری. متاسفانه اینجا هم مدیر دوبلاژ خودش
رو بهتر از همه دیده و بجای جانی دپ صحبت کرده و همه دوستان میدونن جانی دپ کلا بازیگر خاصی هستش
ولی بهتر بود خسروشاهی ودر صورت عدم حضورشون لا اقل یاکیده صحبت میکرد. کریستینا ریچی رو هم مریم
شیرزاد گفته که برای این بازیگر مناسب نیست و باید ار گوینده های جوانتری استفاده میشد. برای نقش کوتاه
کریستوفر لی هم چنگیز جلیلوند ( حاکم و نور چشمی قرن 21) صحبت کرده که بد نیست. ولی گوینده سایر
نقشهای فرعی هم چندان چنگی به دل نمیزنه. به نظر بنده مظفری باید فقط گویندگی کنه و مدیر دوبلاژ خوبی
نیست و این کار رو باید امیر هوشنگ زند مدیریت دوبلاژ میکردن
و اما فراری هریسون فورد هم عرضه شده که فکر کنم از دوبله اولش بهتر باشه چون هم سانسور کمتری
داره و هم گوینده هاش واقعا خوب هستن بخصوص استاد اسماعیلی/ تامی لی جونز رو واقعا خوب صحبت
کرده . گوینده نقشهای فرعی هم امیر زند/جو پانتوویلیا- تورج مهرزادیان نسبتا خوب هستن .جولیان مور رو هم
شکوفنده خوب گفته هر چند اگه کیانفر بود بهتر میشد.
به نظر من بهترین گزینه برای جانی دپ در اسلیپی هالو همون سعید مظفری است هر چند خسروشاهی هم اگه می گفت خوب می شد . ولی سعید در این فیلم عالی حرف زده و حس جوانی جانی دپ را به خوبی انتقال داده.
مریم شیرزاد هم برای کریستینا ریچی بهترین گزینه است.
فیلم چارلی و کارخانه شکلات هم دوبله شده که باز سعید مظفری صحبت کرده و باز هم جلیلوند در نقش
کوتاه کریستوفر لی .مدیر دوبلاژ زهره شکوفنده است .
امروز عصر رادیو جوان داشت در مورد دوبله فیلم محمد رسول االه ( به مناسبت مبعث ) با چند تا از دوبلورهای این فیلم صحبت می کرد ، اخیرا می شنوم که رادیو جوان با پیشکسوتان بازیگری و دوبله زیاد مصاحبه می کنه. ( راستی مگه فرزاد حسنی هنوز اونجاست ؟!
) خلاصه من توی تاکسی بودم و متاسفانه نشد که همه مصاحبه رو بشنوم. حتی عمدا به راننده مسیر طولانی تری رو گفتم تا بیشتر گوش کنم . با جلال مقامی صحبت کردن و یه نفر به نام علی باقری هم دعوت شده بود که مجری ازش به عنوان دایره المعارف زنده دوبله نام برد ! ( ظاهرا استودیو داره چون جلال مقامی گفت که آقای باقری رو توی استودیوش یکبار ملاقات کرده ) . خلاصه بحث در مورد حص و حال خاص دوبلورها هنگام دوبله این اثر آسمانی بود و اینکه این اثر در اوایل انقلاب دوبله شد و تقریبا همه دوبلورهای شاخص زمان در آن صحبت کرده اند.
پی نوشت: یادش بخیر ، یادمه دهه 60 و 70 همیشه به مناسبت مبعث همین فیلم رو بازپخش می کردن اما با وجود اینکه عدد تکرار این فیلم از تلویزیون داره 3 رقمی میشه اما به دلیل دوبله عالی و همچنین خوش ساخت بودنش هنوز آدم میشینه پاش و نگاهش می کنه. من عاشق صدا و شخصیت ابوسفیان در این فیلم هستم. .gif)

(۱۹-۴-۱۳۸۹ ۰۸:۴۳ عصر)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]با جلال مقامی صحبت کردن و یه نفر به نام علی باقری هم دعوت شده بود که مجری ازش به عنوان دایره المعارف زنده دوبله نام برد ! ( ظاهرا استودیو داره چون جلال مقامی گفت که آقای باقری رو توی استودیوش یکبار ملاقات کرده ) .
نامش علی باقرلی است
(۱۹-۴-۱۳۸۹ ۰۸:۴۳ عصر)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]امروز عصر رادیو جوان داشت در مورد دوبله فیلم محمد رسول االه ( به مناسبت مبعث ) با چند تا از دوبلورهای این فیلم صحبت می کرد ، ...
پی نوشت: یادش بخیر ، یادمه دهه 60 و 70 همیشه به مناسبت مبعث همین فیلم رو بازپخش می کردن اما با وجود اینکه عدد تکرار این فیلم از تلویزیون داره 3 رقمی میشه اما به دلیل دوبله عالی و همچنین خوش ساخت بودنش هنوز آدم میشینه پاش و نگاهش می کنه. من عاشق صدا و شخصیت ابوسفیان در این فیلم هستم.
ولقد من الله علي المومنين اذبعث فيهم رسولا من انفسهم
تمام عناصر فاخر
طبق قانوني نانوشته ، دوبله فيلم هاي تاريخي در تاريخچه دوبلاژمان اغلب چشمگير از آب درآمده است.
از نمونه هاي مشهور اين مقوله مي توان به دوبله فيلم هاي بن هور، اسپارتاکوس ، کتاب آفرينش ، هملت ، لورنس عربستان ، عمرمختار، ده فرمان ، شجاع دل و... اشاره کرد. استدلال مديران دوبلاژ و حتي دوبلورها درباره دوبله فاخر آثار تاريخي در اين است که نوع فضاي اثر و نحوه ديالوگ گويي شخصيت ها اين امکان را به گوينده مي دهد تا با قدرت و انرژي بيشتري کارش را ارائه کند. با تمام احترام و علاقه نسبت به دوبله آثار ذکر شده ، دوبله فيلم محمد رسول الله را چيز ديگري مي دانم ، بدين معني که تمام عناصر يک دوبله فاخر را داراست که دربرگيرنده ترجمه ، نحوه ديالوگ نويسي ، انتخاب گويندگان و صدابرداري مطلوب مي شود.
سواي کارگرداني سنجيده مصطفي عقاد، نحوه بي نظير روايت پردازي گروه فيلمنامه نويس ، تصاوير چشم نواز جک هيلارد در مقام مدير فيلمبرداري ، نقش آفريني به يادماندني هنرپيشگاني چون آنتوني کويين ، ايرنه پاپاس ، مايکل انصارا و ديگر بازيگران و از همه شاخص تر موسيقي جاودانه موريس ژار (که به شخصه اعتقاد دارم ، هنگام تنظيم ارکستراسيون اين فيلم به يک منبع لايزال الهي وصل بوده)، منوچهر اسماعيلي به عنوان مدير دوبلاژ محمد رسول الله سهم بسزايي در ماندگاري اين اثر نزد مخاطب ايراني داشته است.
اين فيلم را بايد شريف ترين اثر درباره به تصوير کشيدن زندگي يکي از پيامبران الهي در تاريخ سينما دانست و به همين موازات درباره دوبله اش همين نکات لحاظ شده است.
منوچهر اسماعيلي اين فيلم را در سال 1358 ، در استوديو فيلمکار و با جمعي از بهترين هاي اين حرفه دوبله کرد. نسخه با کيفيت سينمايي به انضمام نسخه صدا و موسيقي ، همراه متن هاي ديالوگ به طور جداگانه ، به شاهکاري انجاميد که هنوز پس از گذر سال ها و پخش هاي مکرر آن از شبکه هاي تلويزيوني ، شاهد هيچ گونه افت صدايي و تصويري از محمد رسول الله نبوده ايم.
به عقيده بسياري از دوستداران دوبله ، منوچهر اسماعيلي نابغه اي در اين عرصه است.
وي هوش بالايي در زمينه بزرگترين دستاورد دوبلاژ يعني شخصيت پردازي صدايي دارد و حالا فکرش را بکنيد که اين فرد در مقام مديريت دوبلاژ فيلمي قرار بگيرد و آن وقت ، شيوه و روش هاي نقش گويي را ميان ساير دوبلورها نيز تسري دهد. اسماعيلي در محمد رسول الله عهده دار نقش گويي به جاي شخصيت حمزه(ع) (با بازي درخشان آنتويي کويين) است که قبلا تجربه درخشان نقش گويي به جاي وي در فيلم جاده را هم داشته ، اما اجراي صدايش در نقش حمزه بقدري ماندگار است که تصوير کويين را با صداي اسماعيلي ، تنها مي توان در ذهن تداعي کرد.
به ياد آوريد در دقيقه بيست و پنجم فيلم که حمزه با آن ابهت و سوار بر اسب به جمع مسلمانان آزارديده از سوي مشترکان مي پيوندد و در مواجهه با رهبرشان (ابولهب) مي گويد: «خيلي شجاعي!» لحن بيان اسماعيلي در اين جمله ، پهلواني و به تعبيري رجزخواني است. يا در سکانس جنگ بدر وقتي 3 نفر از سپاه اسلام رودرروي سپاه مشرکان قرار مي گيرند، اسماعيلي با لحني تمسخرآميز به نمايندگان آن سپاه مي گويد: ما لايق شما هستيم.
وي کلمه هستيم را طوري ادا مي کند که لايه اي از طعنه نيز در آن وجود دارد و لحظاتي بعد، هنگامي که علي(ع) را خطاب مي کند طوري باصلابت است که زيبنده اين نام قرار مي گيرد. همه اين موارد گوياي بي همتايي منوچهر اسماعيلي در نحوه نقش گويي اش است.
مابقي گويندگان نيز فوق العاده جذاب و همطراز يکديگر نقش ها را گفته اند. نصرالله مدقالچي در کارنامه اش ، کارهاي ماندگار زيادي دارد؛ اما صدايش به جاي ابوسفيان آنقدر فوق العاده است که جاي هيچ گونه ايرادي نگذاشته ، وي عناصر ذکاوت ، سياست و رياست اين پرسوناژ را در صدايش به کار گرفته و تاثيرگذارترين ديالوگ هاي فيلم را از زبان وي مي شنويم: «من آتش را ديدم و مردان دود آتش را» و «محمد از قلب ها وارد مي شود نه از ديوارها.»
رفعت هاشم پور براي صداي شخصيت هند خباثت و مکاري را استادانه اجرا نموده و حتي صداي شيک و اشرافي ناصر ممدوح نيز کاملا تناسب با چهره و حالات خالدبن وليد دارد. در دوبله محمد رسول الله ما نقش گويي به اصطلاح کوچک و بزرگ نداريم که گوينده نقش مکمل کار را جدي نگرفته باشد. نمونه درخشان اين موضوع اجراي صداي شخصيت شاعر است که توسط شهروز ملک آرايي صورت گرفته با اين که طول اجراي اين نقش کمتر از يک دقيقه است اما ملک آرايي با استعداد خويش و هدايت مدير دوبلاژ آن را ماندگار مي کند.
وقتي مي گويد: «نان و آب شعرا در خانه بزرگان يافت مي شود و نان ، نان ، قسم مي خورم که نان آنجا از آب نيز نازک تر است.» صداي نقش زيد (پسرخوانده پيامبر) را سعيد مظفري با نوعي کنجکاوي و مهرباني در صدا گفته و در سکانس مشهور ملاقات مسلمانان با نجاشي در حبشه جلال مقامي (به جاي جعفربن ابي طالب)، محمدعلي ديباج (نجاشي) و ناصر خاوري (عمرو عاص) در باورپذيري اين واقعه تاريخي بسيار کوشيده اند، فراموش نکنيم که ترجمه بي نقص حسين شايگان ، صدابرداري و باندسازي با کيفيت صدا از جانب زنده ياد روبيک منصوري و صداي رشک برانگيز فريدون فرح اندوز به عنوان راوي داستان ، دوبله محمد رسول الله را به مثابه آموزشگاه دوبله براي علاقه مندان اين هنر درآورده است.
در انتها آوردن اسامي ساير گويندگان نيز خالي از لطف نيست. ناصر طهماسب (بلال)، احمد رسول زاده (ابوطالب)، آرشاک (عمار)، نصرت الله حميدي (ابولهب)، صادق ماهرو(ابوجهل)، بهرام زند (اميه)، ايرج رضايي (ياسر)، بدري نوراللهي (سميه)، سيامک اطلسي (وليد)، زنده ياد حسين معمارزاده (عبدالله بن ابي حاکم مدينه)، محمد فاطمي (هراکليوس)، آذردانشي ، زنده ياد پرويز نارنجي ها، غلامعلي افشاريه و تورج مهرزاديان.
نيروان غني پور
